Приключения бригадира Этьена Жерара - [56]
— Меня, милостивый государь, зовут Алоизий де-Помбаль. В настоящее время я состою старшим лейтенантом в партизанском отряде, начальником которого является известный Мануэлло, называемый «Улыбающимся».
Услышав эти слова, я невольно стал искать пистолет, позабыв, что его у меня отобрали, но португалец" только улыбнулся, подметив этот жест.
— Я его старший лейтенант, но в то же время и его заклятый враг, — продолжал он.
Он снял мундир, засучил рубашку и показал мне спину, которая вся сплошь была покрыта красными рубцами.
— Глядите-ка! — воскликнул он с бешенством, — так со мной поступил «Улыбающийся»! Он поступил так с храбрейшим офицером всей Португалии. Но я отомщу Мануэлло, и он пожалеет о своем самоуправстве.
Увидав эту изуродованную спину, я перестал сомневаться в правдивости его слов.
— Десять человек поклялись меня поддерживать, — продолжал де-Помбаль. — Через несколько дней я рассчитываю присоединиться к вашей армии, но сперва мне надо покончить свои дела здесь! А пока…
Вдруг в его лице произошла странная перемена, он схватил мушкет и, направив его в меня, закричал:
— Руки вверх, французская собака! Живее или я пристрелю тебя на месте.
Вы вздрогнули, друзья мои! Но представьте себе, что испытал я при этой внезапной перемене в моем собеседнике. Я тоже вздрогнул. На меня было направлено темное дуло мушкета. Что же мне оставалось делать? Я находился в беспомощном положении и послушался его — поднял руки вверх.
В этот момент вокруг нас послышались голоса. Много людей, перекликаясь, бежали по направлению к нам. Еще момент, и из-за кустов выскочили отвратительные разбойники… И снова я, несчастный, бедный, доведенный до отчаяния человек очутился в плену.
Хороню еще, что у меня тогда не было под руками пистолета, а то я пустил бы пулю себе в лоб. Да, друзья мои, будь у меня тогда оружие, я не рассказывал бы вам о делах минувших дней.
Партизаны повели меня по лесной дороге. Предатель Помбаль шел впереди и указывал путь. Разбойники понесли с собой и труп Дюплесси.
Когда мы вышли из леса и поднялись на горы, стало уже вечереть. Наконец, мы добрались до главной квартиры партизанского отряда, которая находилась как-раз в том месте, где был костер, обошедшийся мне так дорого. Это была громадная квадратная куча дров, и возвышалась она прямо над нами. Я был связан по рукам и ногам, меня втолкнули в одну из хижин и заперли. Вместе со мной в хижину бросили и тело моего бедного товарища Дюплесси.
Я лежал на полу и все время думал об одном: как бы мне освободиться от этого плена и в урочный час зажечь мой костер? В эту минуту в комнату вошел человек, один вид которого привел меня в бешенство. Не будь мои руки связаны, я бы задушил его, как котенка.
Передо мной стоял не кто иной, как Помбаль. Вместе с ним вошли двое разбойников, но он велел им удалиться и затворил за ними дверь.
— Вы подлец! — воскликнул я.
— Тише! — прошептал он. — Нас могут подслушать, а я, ведь, рискую жизнью. Вы ничего не понимаете. В то время как я с вами беседовал в лесу, я заметил, что нас окружают. Промедли я еще одну минуту, и мне пришлось бы разделить вашу участь. Для того, чтобы обеспечить за собой доверие отряда, я принужден был взять вас в плен сам. Рассудите хорошенько и вы увидите, что мне иного ничего и делать не оставалось. Не знаю, удастся ли мне вас спасти теперь, но я сделаю все от меня зависящее для вашего блага.
Как видите, Помбаль удовлетворительно об'яснил мне образ своих действий, но я был слишком потрясен, чтобы довериться ему. А он продолжал:
— Вы сейчас увидитесь с начальником. Говорите с ним вежливо, или он вас велит положить между двумя досками и распилить пополам. Главное — не противоречьте ему и отвечайте на все его вопросы. Это — единственное спасение. Нам нужно выиграть время, а там, может-быть обстоятельства сложатся в вашу пользу. Пора, однако, прекратить разговор! Пойдемте поскорее, а то могут возникнуть подозрения.
Он помог мне встать, а затем, отворив дверь, грубо вытащил меня из хижины. Там нас ждали два португальца. Грубо толкая и понукая меня, Помбаль и его помощники привели меня к месту, где заседал начальник партизан, окруженный своими гнусными сообщниками.
Удивительный человек был этот Мануэлло, прозванный «Улыбающимся». Толстый, жирный, краснощекий, совершенно плешивый, он по внешнему виду походил на добродушного отца семейства.
Я взглянул на честное, улыбающееся лицо Мануэлло и прямо глазам своим не мог поверить. Неужели это — самый гнусный негодяй, зверские деяния которого навели ужас на французскую и английскую армии? Недаром британский офицер Трент впоследствии распорядился с «Улыбающимся» как следует, повесив его на первом попавшемся дереве.
Увидав меня, «Улыбающийся» расцвел, точно старого приятеля встретил. Рядом с ним стоял разбойник, в руках которого я увидал пилу.
— Добрый вечер, полковник Жерар! — произнес вождь партизан, — штаб генерала Массены оказывает нам величайшую честь. Сперва нам сделал визит майор Кортекс, вслед за ним полковник Дюплесси, а теперь мы с удовольствием видим перед собой полковника Жерара. Весьма вероятно, что и сам маршал почтит нас своим посещением. Дюплесси вы, если не ошибаюсь, уже видели. Если хотите увидеть Кортекса, посмотрите вон на то дерево. Он прибит к нему гвоздями. Теперь нам остается решить только одно — как распорядиться с вами?
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.
Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…
Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.