Приключения бригадира Этьена Жерара - [26]
Какой-то сидевший у костра человек встал и, подойдя ко мне, взял меня за рукав; при этом он указал на женщину, которая лежала неподвижно на улице. Он давал мне понять, что она умирает и что я должен ее напутствовать; я выручил себя из затруднительного положения, прибегнув к латыни, которой у меня был, впрочем, очень ограниченный запас.
— Mens sana in corpore sano! (В здоровом теле здоровый дух) — сказал я глухим басом. — Nihil humani a me alienum puto! (Ничто человеческое не считаю себе чуждым). In vino veritas! (Истина в вине).
И, подняв руку, я указал вперед. Человек оставил меня в покое и молчаливо пошел назад, а я еще раз сделал торжественное движение рукой и поспешно удрал.
Миновав собор, я вступил в улицу, которую мне описывал генерал Розу.
Толедская улица находилась в самом дальнем расстоянии от тех мест, в которых можно было ожидать нашего нападения, и поэтому на ней не было никаких войск. Все было погружено в тьму. Только изредка мелькали огоньки. Я без труда отыскал дом, о котором мне говорили. Огня в окнах не было, а дверь была затворена. Я осторожно взялся за ручку двери, отворил ее и смело вошел в дом. Там царила абсолютная темнота, тем более, что, входя, я затворил за собою дверь. Нащупывая дорогу, я двинулся вперед и наткнулся на стол. Я остановился и стал думать, что мне делать дальше и как мне увидеть этого Гюбера.
Вдруг кровь застыла в моих жилах. Чей-то голос прошептал над самым моим ухом по-французски:
— Я умираю!
— Кто здесь? — спросил я в ужасе.
Послышался стон, но ответа не последовало.
— Это вы, господин Гюбер?
— Да, да, — произнес он так тихо, что я едва расслышал. — Воды, воды! Скорее воды!
Я двинулся вперед, но уперся в стену. Снова послышался стон и на этот раз уже не оставалось никаких сомнений, что кто-то стонал надо мною. Я поднял руку кверху, но она встретила пустоту.
— Где вы? — крикнул я.
— Здесь, здесь!
Я стал шарить рукой по стене и нащупал, наконец, чьи-то голые ноги, которые были на одном уровне с моим лицом. Я никак не мог понять, на чем они стояли.
Вынув из кармана огниво, я ударил его о кремень. При первом ударе, давшем только одну искру, я увидел, что передо мною как-будто плавает в воздухе человек.
Я в изумлении опустил зажигательную коробку. Затем снова чиркнул и зажег на этот раз свечу. Подняв ее вверх, я увидел нечто ужасное. Удивляться я перестал, но зато весь дрожал от ужаса.
На стене висел прибитый к ней человек. На руках и ногах его виднелись огромные гвозди. Несчастный был при последнем издыхании; голова его склонилась на плечо, а почерневший язык вывалился изо рта. Он умирал от ран и от жажды, а эти бесчеловечные негодяи для того, чтобы усилить его страдания, поставили перед ним графин с вином.
Я налил стакан и поднес его к губам человека. Он нашел в себе достаточно силы, чтобы сделать глоток, и его потускневшие глаза немного оживились.
— Вы француз? — прошептал он.
— Да. Меня послали, чтобы узнать, что с вами случилось.
— Мой план был открыт испанцами, — ответил Гюбер, — и они меня за это подвергли пытке. Перед смертью я расскажу вам все, что знаю. Дайте мне, пожалуйста, еще немного вина. Скорее, скорее! Мне осталось очень немного жить. Слушайте же… Склад пороха находится в келье игуменьи; стена просверлена, и другой конец шнурка находится в келье сестры Ангелы, около часовни. Все было готово дня два тому назад, но они перехватили письмо и предали меня пыткам.
— О, ужас, вы висите, таким образом, два дня?
— Мне кажется, что это продолжается не два дня, а два года. Окажите мне маленькую услугу. Ударьте меня кинжалом в сердце, дорогой друг. Я прошу вас, я вас умоляю, положите конец моим страданиям!..
Действительно, человек этот был в совершенно безнадежном состоянии и я должен был облегчить его мучения, но как это всадить нож в сердце человека?
В это время меня осенила мысль. Ведь у меня в кармане есть вещь, дающая мгновенную и безболезненную смерть! Правда, эта вещь нужна мне самому, чтобы избавиться от испанских пыток, но я должен пожертвовать собой для этого бедняка.
Я вынул из кармана пузырек, вылил жидкость в стакан с вином и собрался дать ему выпить это вино, как вдруг за дверью послышалось бряцание оружия. Я сейчас же потушил свечу и спрятался за оконной занавесью.
Через мгновение в комнату вошли два испанца; у обоих были свирепые, смуглые физиономии. Они были одеты в штатское платье, но за плечами у них висели мушкеты.
Я осторожно глядел из-за занавески. Меня мучил смертельный страх, что эти люди выследили и пришли меня арестовать. Но оказалось, что они пришли просто для того, чтобы усладить себя видом мучений моего несчастного соотечественника. Один из них поднес фонарь к лицу умиравшего и оба разразились злобным хохотом. Потом тот человек, который держал фонарь, заметив на столе оставленный мною стакан с вином, взял этот стакан и с дьявольской улыбкой поднес его к губам Гюбера. Бедняга, мучимый жаждой, потянулся к стакану, но испанец отнял его и сделал большой глоток для того, чтобы подразнить страдальца.
Вдруг он дико вскрикнул, схватился за горло и упал мертвый на пол. Товарищ глядел на него в ужасе и изумлении, а затем, охваченный суеверным страхом, закричал благим матом и бросился вон из комнаты.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.
Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…
Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.