Приключения английского языка [заметки]
1
Опубликованные стихотворные переводы на русский язык произведений Бертрана де Борна замечательно передают звучание оригинала, но далеки от него по лексическому строю. – Прим. пер.
2
Прозвище Хереварда – the Wake – встречается в разных русских переводах и чаще всего переводится как «Будитель», но английские источники, в частности, Оксфордский словарь, приводят в качестве толкования слова the watchful one или wary, что означает «осторожный», «бдительный», «осмотрительный». – Прим. ред.
3
Здесь и далее перевод И. А. Кашкина и О. Б. Румера.
4
Это литературный перевод. В оригинале не «меня» делить, а «мои половые органы». – Прим. пер.
5
В литературном переводе: «Да сократится дней твоих предел». – Прим. пер.
6
Здесь и далее цитируется по Синодальному переводу. – Прим. пер.
7
При переводе речи был использован следующий источник: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Engl/XVI/1580-1600/Elisabet/rede_tilbery.phtml?id=4838. – Прим. пер.
8
Inkhorn – роговая чернильница для перьев; controversy – спор, дискуссия, полемика; inkhorn terms – книжные, заумные слова.
9
Перевод Л. Темина.
10
Перевод В. Орла.
11
Перевод С. Я. Маршака.
12
Перевод Е. Бируковой.
13
Солилоквий (лат. solus – один, loqui – говорю) – речь, адресованная к самому себе. Разновидность драматического внутреннего монолога.
14
«Цимбелин», действие IV, сцена 2.
15
Здесь и далее перевод Е. Бируковой. В переводе, к сожалению, особенности произношения не передаются.
16
В литературном переводе М. Лозинского – «Их празелень окрасит в красный цвет».
17
Перевод следующих выражений взят из русскоязычных изданий Шекспира.
18
В русскоязычных изданиях опущено.
19
Перевод Е. Б. Корюкина.
20
Перевод М. Донского.
21
Перевод М. Лозинского.
22
Дается по приложению к русскому переводу книги Э. Чаннинга «История Северо-Американских Соединенных Штатов». – М., 1897.
23
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
24
Перевод Н. Дарузерс.
25
Описанный символ выглядит следующим образом:
26
Локк Дж. Сочинения в 3 т. Т. 1. Опыт о человеческом разумении. – М.: Мысль, 1985.
27
Перевод Д. Самойлова.
28
Перевод А. Субботина.
29
Перевод С. Я. Маршака.
30
Перевод М. Бородицкой.
31
Простонародье. – Прим. пер.
32
Цитата из произведения «Памела, или Вознагражденная добродетель».
33
Аллюзия к сонету «Озимандия» П. Шелли: Look at my works, ye mighty, and despair! (перевод К. Бальмонта).
34
Травление, гравирование.
35
Пастернак.
36
Путовая кость, бабка.
37
Robert Lowth's Short Introduction to English Grammar.
38
Перевод С. Я. Маршака.
39
Здесь и далее перевод Ю. Кагарлицкого.
40
Джейн Остин. «Нортенгерское аббатство» (перевод И. Маршака.)
41
Примерно 1,27 см.
42
Am – глагол to be (быть) в I лице единственного числа.
43
К большому удовольствию поклонников, двусмысленность звучания при этом не исчезла. – Прим. пер.
44
Здесь и далее пер. П. Мелковой и Н. Рахмановой.
45
Прозвище типичного англичанина. – Прим. пер.
46
De и dem образованы, соответственно, от определенного артикля the и местоимения them (их). – Прим. пер.
47
О Уэллере см. главу 18. – Прим. пер.
48
Луиза Беннетт-Каверли. – Прим. пер.
49
На русских картах она называется также бухтой Ботани и заливом Ботани-бей. – Прим. пер.
50
Риверайна (Riverina) – равнина на юго-востоке Австралии.
51
Пер. В. Кормана. http://www.poezia.ru/article.php?sid=51653.
52
Перевод В. Кормана. http://www.poezia.ru/article.php?sid=51653.
53
Например, объем продукции одной только сталелитейной промышленности США увеличился за последние 30 лет XIX века более чем на 11 000 %.
54
Перевод В. К. Ланчикова.
55
Бумажные деньги.
56
Муниципалитет.
57
Условия.
58
Проваливай.
59
GCSE – общее свидетельство о среднем образовании.
60
Глагол, образованный от словосочетания white list – белый список.
61
Сверхботаник или сверхтупица; в русском языке пока нет устоявшегося эквивалента этого английского термина. – Прим. пер.
62
Компания LWT в настоящее время является частью английского телеканала ITV. – Прим. пер.
Мелвин Брэгг — популярный английский прозаик, для творчества которого характерен пристальный интерес к быту и нравам провинциальной Англии.Герой романа «За городской стеной» молодой журналист Ричард Годвин покидает Лондон и поселяется в деревушке на севере Англии. Ричард бежит от тягостного для него буржуазного мира, но находит его и в сельской глуши. Автор приводит своего героя к выводу, что укрыться от действительности невозможно и что призвание человека — активно вмешиваться в жизнь.
Англичанин Мелвин Брэгг известен у себя на родине не только как сценарист — один из авторов киноверсии прославленного мюзикла «Иисус Христос — суперзвезда» — и ведущий телевизионных передач по искусству. Его перу принадлежит полтора десятка романов, пользующихся неизменным успехом у читателей. Действие «Девы Баттермира» переносит нас в начало XIX века, в Англию времен короля Георга III: Британская империя воюет за океаном со строптивыми американскими колониями, соперничает в Европе с Францией, где набирает силу Наполеон.
«Земля обетованная» — многоплановый роман о современной Англии. Писатель продолжает и развивает лучшие традиции английской социально-психологической прозы. Рассказывая о трех поколениях семьи Таллентайр, Мелвин Брэгг сумел показать коренные изменения в жизни Англии XX века, объективно отразил духовный кризис, который переживает английское общество.
Сборник посвящен Зиновию Паперному (1919–1996), известному литературоведу, автору популярных книг о В. Маяковском, А. Чехове, М. Светлове. Литературной Москве 1950-70-х годов он был известен скорее как автор пародий, сатирических стихов и песен, распространяемых в самиздате. Уникальное чувство юмора делало Паперного желанным гостем дружеских застолий, где его точные и язвительные остроты создавали атмосферу свободомыслия. Это же чувство юмора в конце концов привело к конфликту с властью, он был исключен из партии, и ему грозило увольнение с работы, к счастью, не состоявшееся – эта история подробно рассказана в комментариях его сына.
В монографии рассматриваются рецепции буддизма в русской литературе конца XIX – начала XX в. – отражение в ней буддийских идей, мотивов, реминисценций. Выбор писателей и поэтов для данного анализа определен тем, насколько ярко выражены эти рецепции в их творчестве, связаны с его общей канвой, художественными концепциями, миропониманием. В данном ракурсе анализируется творчество Л. Н. Толстого, И. А. Бунина, К. Д. Бальмонта, Д. С. Мамина-Сибиряка, И. Ф. Анненского, М. А. Волошина, В. Хлебникова. Книга адресована историкам и философам культуры, религиоведам, культурологам, филологам.
В книге подробно анализируется процесс становления новейшей китайской литературы, а также развития ее направлений и жанров – от «ста школ» и «культурной революции» до неореализма и феминистского творчества. Значительное внимание Чэнь Сяомин уделяет проблемам периодизации, связи литературы и исторического процесса, а также рассуждениям о сути самого термина «новейшая литература» и разграничении между ней и литературой «современной». Эти и другие вопросы рассматриваются автором на примере наиболее выдающихся произведений, авторов и школ второй половины XX века.
Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.
Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».
Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.