Превратности метода [заметки]
1
Хосе Ивес Лимантур (1854–1935) занимал пост министра финансов Мексики при диктатуре генерала Порфирио Диаса 1830–1915), правившего страной в 1877–1880 и в 1884–1911 годах.
2
Кофе для мосье. Крепкий, по вашему вкусу. Приготовлен, как положено у вас, там… Мосье хорошо спали? (фр.).
3
Имеется в виду одна из скульптурных групп Триумфальной арки в Париже работы Франсуа Рюда (1784–1855).
4
Додэ, Леон (1867–1942) — французский журналист, сотрудник «Фигаро» и других правых газет.
5
Да здравствует король! (фр.).
6
Деревянная нога (фр.).
7
Спальный вагон Кука (англ.), называющийся так по имени Т. Кука (1803–1892) — основателя английского агентства путешествий.
8
Скорее, мой дорогой, пока нас не раздавит айсберг… Вот он… Скорее, мой дорогой… Корабль тонет… Мы дали течь… Идем ко дну… Скорее (фр.).
9
Аббатство Пор-Рояль в Париже вскоре после основания (1625) превратилось в крупный центр культуры своего времени, где, в частности, лингвисты К. Лансело и А. Арно написали «Общую и рациональную грамматику французского языка».
10
Аристид Брюан (1851–1925), исполнитель бытовых и гражданских песен, подражал в своих куплетах песням парижских окраин, широко используя городской жаргон.
11
Уличный мальчишка (фр.).
12
Эти дамы (фр.).
13
К гостям, дамы… (фр.).
14
Macte… (лат.) — первое слово строки «Смелее, дитя. Так попадают на небо» из «Энеиды» (IX. 641) Вергилия.
15
Эльстир — персонаж романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», художник.
16
Алькантара — город в Испании на берегах реки Тахо, через которую перекинут знаменитый древнеримский мост.
17
Мапуче (Мапочо) — река в Чили, на обоих берегах которой испанские конкистадоры основали нынешнюю столицу страны — Сантьяго (1514).
18
Габриеле д'Аннунцио (1863–1938) — итальянский прозаик и поэт, творчество которого проникнуто тенденциями декадентства и мистицизма. В политических вопросах придерживался крайне правых националистических взглядов (в 1914–1915 годах вместе с Муссолини ратовал за вступление Италии в войну), в период фашизма был на стороне диктатуры, поддерживал колониальную политику.
19
Дитя сладострастия (фр.).
20
Наслаждение (итал.).
21
Cекретер, сделанный в стиле французского мастера А. Ш. Буля (1642–1733), покрывавшего свои изделия многочисленными инкрустациями.
22
Речь, по-видимому, идет о нефтяном буме, разразившемся в некоторых странах Латинской Америки в начале XX века после открытия богатых нефтяных месторождений.
23
Великий Глухой — имеется в виду Людвиг ван Бетховен.
24
Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский писатель, богослов, проповедник, идеолог абсолютизма, автор «Заупокойных месс», в частности в честь дочери французского короля Генриха IV.
25
Сорок Бессмертных — речь идет в данном случае о сорока членах французской Академии литературы.
26
Малый Лярусс — имеется в виду популярный однотомный энциклопедический словарь «Малый иллюстрированный Лярусс», впервые вышедший в 1906 году в Париже.
27
Cочинение французского биолога-материалиста Феликса Александра Ле Дантека, изданное в 1906 году.
28
Роман французского писателя Поля Бурже (1852–1935), поднявшего в этом произведении вопрос о нравственной ответственности философов (опубликован в 1889 году).
29
Поганцам (фр.).
30
«Шантеклер» — популярная в 1910–1911 годах аллегорическая пьеса французского драматурга и поэта Эдмона Ростана (1868–1918), действие которой происходит на птичьем дворе; главный персонаж — петух Шантеклер.
31
О, солнце! Без тебя не стало б в мира жизни, не стало б мира самого. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
32
Имеется в виду одно из сатирических сочинений против церкви, написанных французским журналистом Лео Таксилем в 80-е годы XIX века.
33
Жан Лоррен (наст. имя Поль Дюваль), автор романа «Мосье де Фока» (1901), написанного в русле литературы декаданса.
34
Сексуальная жизнь Робинзона Крузо» (англ.).
35
Увеселения на Лесбосе» (фр.).
36
Мореас, Жан (наст, имя Яннис Пападиамандопулос, 1856–1910) — французский поэт-символист, введший в литературное обращение термин «символизм» в своем «Манифесте символизма» (1886). В 90-е годы примкнул к модернизму.
37
Австрийский эрцгерцог Франц Иосиф Максимилиан Габсбург во время французской оккупации части территории Мексики (1864) был возведен Наполеном III на мексиканский престол; после вывода оккупационных войск из страны был взят в плен повстанческим войском Б. Хуареса и 19 июня 1867 года расстрелян у Серро де лас Кампанас.
38
Вы все дикари (фр.).
39
Наивная дрянь (фр.).
40
Имя Рене Декарта по-латыни — Картезиус.
41
«Моление на Акрополе» — небольшая часть книги французского историка, филолога-востоковеда и писателя Эрнеста Ренара (1823–1892) «Воспоминания детства и юности» (1883).
42
Какой ужас! (фр.).
43
Бессмысленный, вздорный (фр.).
44
Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель-декадент и националист. В романе «Враг законов» (1893) подверг реакционной критике утопический и научный социализм.
45
Враг законов (фр.).
46
Гобино, Жозеф де (1816–1882) — французский социолог, один из создателей расистской теории в социологии. В своем главном сочинении «О неравенстве человеческих рас» (1853–1855) доказывал необходимость существования элиты и выдвинул теорию о том, что борьба рас является движущей силой развития народов.
47
Ан Рейнальдо (1875–1947) — венесуэльский композитор, автор комических опер, оперетт, балетов и камерной музыки. «Остров грез» (Париж, 1898) — первая опера композитора.
48
Остров грез» (фр.).
49
«Брак Лоти» — роман французского писателя Пьера Лоти (наст, имя Луи Мари Жюльен Вио, 1850–1923). Действие романа происходит на Таити, где европеец встречает прекрасную девушку Рарау.
50
Лоти, Лоти, вот твое имя (фр.).
51
Граф д'Аржанкур — один из персонажей романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».
52
Граф моих церквей (фр.).
53
Чолула — город легендарных 365 церквей в Мексике. Ныне сохранилось лишь 39 церквей и часовен.
54
Cириец по происхождению, Элагабал в 218 году был провозглашен римским императором. Ввел в Риме культ сирийского бога Гелиоса и прославился расточительством и распущенным образом жизни, пренебрежением к римским традициям. В 222 году был убит солдатами.
55
Здесь: еще не получившими своего названия (фр.).
56
То, что непонятно, то не по-французски (фр.).
57
Ривароль, Антуан (1753–1801) — французский публицист, в годы Великой французской революции — роялист и контрреволюционер.
58
Педро II (1825–1891) — последний император Бразилии, низложенный после провозглашения республики в 1889 году. В 70-80-е годы совершал частые поездки в Европу, где встречался с писателями, художниками и учеными, был избран членом нескольких академий.
59
У меня еще хватает забот (фр.).
60
Закон суров, но это закон (лат.).
61
Я никогда не видел вас такой красивой (фр.).
62
Метеки (от греч. metoicos — переселенец) — прозвище чужеземцев в Древней Греции. «Ноа-Ноа» — автобиографическая книга французского художника Поля Гогена, рассказывающая о его пребывании на Таити и вышедшая в свет в 1906 году. Академик имеет в виду женские портреты, написанные Гогеном на острове, а дочь диктатора — героиню книги.
63
О, что вы! Всего-навсего Ноа-Ноа из XVI округа (фр.).
64
Великолепнейшее произведение (фр.).
65
«Любовное томление» (нем.).
66
Вот, мадемуазель (фр.).
67
Имеется в виду правитель Флоренции Лоренцо I Великолепный Медичи (XV в.), покровительствовавший поэтам и художникам. Из римского семейства Борджиа покровителями литературы и искусств были Лукреция и кардинал Чезаре Борджиа (конец XV в — начало XVI в.)
68
Они прекрасны (фр.).
69
Вы сами увидите (фр.).
70
О, ты, необъятная арка, объемлющая неба синеву… (фр.).
71
Боливар, Симон (1783–1830), называемый Освободителем, — один из виднейших руководителей борьбы за независимость испанских колоний в Америке в начале XIX века.
72
Забавы и сюрпризы (фр.).
73
Номер-люкс с несколькими комнатами (англ.).
74
Здесь и сейчас (лат.).
75
Бэзил Захарофф — греко-англо-французский банкир, торговец оружием в первую мировую войну.
76
«Пеллеас и Мелизанда» — опера К. Дебюсси по одноименной пьесе М. Метерлинка. Написана в 1902 году. В основу вокальных партий оперы положен декламационный речитатив.
77
Танагрские статуэтки — раскрашенные терракотовые женские фигурки из некрополя древнегреческого города Танагра.
78
До завтрака (англ.).
79
«Факундо» — сочинение аргентинского государственного деятеля, ученого и публициста Доминго Фаустино Сармьенто (4511–1888) (Полное название — «Цивилизация и Варварство. Жизнь Хуана Факундо Кироги. Физическая характеристика, нравы и обычаи Аргентинской республики», 1845). В этой работе, написанной под влиянием европейского утопического социализма, Сармьенто анализирует экономическое и политическое положение Латинской Америки, противопоставляя насилие и отсталость прогрессу и демократии.
80
имеется в виду развитие мексиканской революции 1910–1917 годов.
81
Речные трамвайчики (фр.).
82
Кавдинское иго — в IV веке самнитский военачальник Понтий Эренний разгромил в ущелье близ города Кавдия римское войско и заставил всех пленных пройти под символическим «ярмом», которое было сделано из двух воткнутых в землю копий, соединенных перекладиной. Ныне это обозначение действия, унижающего побежденных.
83
Клавиленьо — деревянный «волшебный» конь, о приключениях с которым героев «Дон-Кихота» рассказывается в главе XI второй части романа.
84
Феррер, Франсиско — основатель и директор «Современной школы» в Барселоне, пропагандировавшей теорию, согласно которой путь к разрешению социальных противоречий — широкое распространение культуры и одновременно изменение содержания этой культуры. Привлекался к суду как анархист, хотя официально в анархистские организации не входил. Вторично был арестован после стихийного восстания в Барселоне в 1909 году и расстрелян в крепости Монтжуик.
85
Упанишады и Бхагавадгита — индийские религиозно-философские трактаты.
86
Мониподио — персонаж новеллы М. де Сервантеса Сааведры «Ринконете и Кортадильо», главарь воровской шайки.
87
Золотая лихорадка (англ.).
88
«Дуй, ветер…» — слова Лира, из трагедии «Король Лир». (Акт III; пер. Б. Пастернака).
89
Сорилья-и-Мораль, Косе (1817–1893) — испанский писатель-романтик, автор драмы «Готский кинжал», основанной на традиционном средневековом сюжете о короле Родриго.
90
Атауальпа, (ок. 1500–1533.) — правитель инков (с 1530 г.), был взят в плен (1532) конкистадором Ф. Писарро и казнен. Часки (на яз. кечуа) — гонцы.
91
Сражение войска Цезаря с войском вождя германского племени свевов Ариовиста произошло в сентябре 58 года до н. э. Свевы потерпели поражение и отступили с территории Галлии за Рейн.
92
Анды — народ кельтского происхождения живший на правом берегу Луары.
93
Индейские народности тех латиноамериканских стран (Чили, Перу, Эквадора и др.), по территории которых проходит величайшая горная цепь континента — Анды.
94
Героический тенор (нем.).
95
Миме и Альбрих — персонажи «Песни о Нибелунгах» и тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».
96
Доколумбова цивилизация. Культура Рио Верде.
97
Кецаль — птица тропической Америки с зелено-красным оперением; изображена на гербе Гватемалы.
98
Ворота Солнца в Тиауанако — архитектурный памятник цивилизации тиауанако (на территории соврем. Перу).
99
Менгиры — вертикально поставленные каменные блоки, имевшие культовое значение, устанавливались в Европе в эпоху неолита и бронзового века (3−2-е тысячелетие до н. э.),
100
Самбо — потомство от смешанных браков индейцев и негров.
101
Пардо — в Аргентине, Бразилии и на Антилах так называют мулатов; в других странах Латинской Америки — мулатов и метисов.
102
Чоло — чаще всего прозвище метисов.
103
Лев Андрокла — имеется в виду древнеримская легенда, согласно которой раб Андрокл, вышедший на арену для борьбы со львом, был пощажен хищником, так как некогда вылечил ему лапу.
104
Де Лас Касас, Бартоломе (1474–1566) — испанский миссионер-гуманист, историк и публицист, многие годы жизни посвятивший борьбе за права коренных жителей стран Латинской Америки.
105
Алкуин, Флакк Альбин (735–804) — ученый-монах, приглашенный Карлом I Великим, организовал несколько школ, сыгравших важную роль в развитии раннесредневекового образования.
106
Суассон — французский город, разрушенный немецкой артиллерией в первой мировой войне.
107
Битва при Аякучо — сражение 9 декабря 1824 года при Аякучо (Перу) завершило освободительные войны народов Латинской Америки против испанских колонизаторов.
108
Де ля Балю, Жан (1421–1491) — французский кардинал, был заточен в железную клетку на десять лет королем Людовиком XI за дворцовые интриги.
109
Победа в Карабобо — битва на равнине Карабобо (Венесуэла) в начале 1821 года была выиграна армией С. Боливара совместно с партизанами X. А Паэса. Победа означала полное освобождение территории Венесуэлы от испанских колониальных войск.
110
Какой есть, такой есть (лат.).
111
Букв. лиана бабник (исп.).
112
Сантос-Дюмон, Альберто (1873–1927) — бразильский авиатор, один из первых воздухоплавателей. В 1898 году осуществил полет на аэроплане собственной конструкции.
113
Вуд, Леонард (1860–1927) — американский генерал, губернатор Кубы в период ее оккупации Соединенными Штатами (1898–1902).
114
«Ты не вздумай, Аделита…» — куплет из популярной мексиканской народной песни времен революции 1910–1917 годов.
115
Буффало-Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917) — американского авантюриста и охотника.
116
Имеется в виду экспедиция в Африку, снаряженная на поиски английского миссионера и исследователя Дэвида Ливингстона и возглавлявшаяся репортером «Нью-Йорк геральд» Генри Мортоном Стэнли. На рисунке, изображавшем финал экспедиции и появившемся в прессе в августе 1872 года, Стэнли представлен в простом походном костюме и колониальном шлеме.
117
Атенео — общество писателей, художников, ученых, основанное в 1820–1823 годах в Мадриде. Подобные ассоциации создавались в странах Латинской Америки.
118
Сукины сыны (англ.).
119
Морские пехотинцы (англ.).
120
Меблированные комнаты (англ.).
121
Самбр и Мёз (фр.).
122
Имеется в виду эпизод из жизни Сервантеса. 7 октября 1571 года в бою итало-испанского флота против турок у греческого города Лепанто Сервантес получил тяжелое ранение, в результате чего лишился левой руки.
123
Северный вокзал (фр.).
124
Так поступают все женщины (итал.).
125
Кони Марли — скульптурная мраморная группа работы Гийома Кусту (1677–1746). В 1795 году была перевезена из местечка Марли-ле-Руа (ок. Версаля) и установлена на площади Согласия в Париже.
126
Бришо — персонаж романа М. Пруста «В поисках утраченного времени».
127
эриннии — богини мщения и кары в древнегреческой мифологии. По отношению к раскаявшимся преступникам становятся эвменидами. Фурия — в римской мифологии — одна из богинь мщения.
128
Не разъединяйте, мадемуазель, не разъединяйте… (фр.).
129
Имеется в виду исполнительница роли Арсинои в комедии Мольера «Мизантроп». Характер и имя этого персонажа — Арсиноя, в свою очередь, соответствует имени египетской принцессы Арсенои, которая вышла замуж за Птоломея, обезглавив своих сыновей от первого брака.
130
Не имею отношения к этим латиноамериканским заварухам (фр.).
131
Форе, Габриель (1845–1924) — французский композитор, — директор Парижской консерватории.
132
Моратин (Фернандес де Моратин, Леандро. 1760–1828) — испанский поэт и драматург.
133
Пергамский алтарь — памятник эллинистического зодчества, созданный во II веке до н. э. в городе Пергаме, столице небольшого малоазиатского государства. Найденные в результате раскопок фризы алтаря были куплены прусским правительством и в конце прошлого века перевезены в Берлин.
134
Речь идет о трех крупных фигурах латиноамериканского модернизма. Никарагуанский поэт Рубен Дарио (1867–1916, наст, имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто) прожил в Париже несколько лет, посылая оттуда корреспонденции в аргентинскую газету «Ла Насьок». Гватемальский писатель Энрике Гомес Каррильо (1870–1927) более трех десятилетий находился во французской столице на дипломатической службе, а мексиканский поэт и критик Амадо Нерво (1870–1919) был там корреспондентом газеты «Импарсиаль». В Париже к ним пришла литературная известность.
135
«Гота» — альманах со статистическими данными и сведениями о знаменитых людях. Издавался в городе Готе (Тюрингия) с 1763 года.
136
Мадам Вердюрен — персонаж романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», хозяйка салона.
137
Фрагмент стихотворенья Р. Дарио «Воздух был нежен…» из книги «Языческие псалмы» (1896),
138
«И в сердце растрава, и дождик с утра…» (фр.). П. Верлен. (Перевод Б. Пастернака.)
139
Негодяи, хамы, сволочи, мужланы, бродяги, вахлаки, проходимцы, подонки, мерзавцы и т. п. (фр.).
140
«Прекрасный бог» Амьенский — статуя благословляющего Христа в центральном портале собора в Амьене (XIII в.).
141
Элегуа, Обатала, Огум — божества негритянского пантеона, которым в Америке поклоняются потомки выходцев из Западной Африки.
142
Африка начинается за Пиренеями (фр.).
143
Мировое признание творчество Эль Греко получило лишь спустя столетия после его смерти. — Интерес к его живописи пробудился в эпоху романтизма, и одним из первых иностранных авторов, «открывших» Эль Греко, был французский поэт Теофиль Готье, с восхищением писавший о художнике в своих очерках «Путешествие в Испанию».
144
На… я на вас хотел вместе с вашей испанской кровью
145
Речь идет о крестовых походах XIII века против религиозной секты альбигойцев на юге Франции. Поход 1209 года возглавлял Симон де Монфор.
146
Имеется в виду жестокая расправа над участниками крестьянского антифеодального восстания 1702–1704 годов во французской провинции Лангедок.
147
Да, прелестная картинка! (фр.).
148
В 1891 году французская полиция расстреляла демонстрацию рабочих в городе Фурми.
149
Все это правда. Печальная правда. Но есть один нюанс, господа… (фр.).
150
Культура так же обязывает, как и положение, мосье академик (фр.).
151
Извините (фр.).
152
Я вам не сделал больно? (фр.).
153
Можно попробовать! Может быть… (фр.).
154
Кальметт, Гостом — директор газеты «Фигаро», начавший в январе 1914 года кампанию в прессе против министра финансов Ж. Кайо. Был убит женой последнего., Нашумевшее дело об убийстве завершилось оправданием мадам Кайо.
155
На Кэ д'Орсе расположено здание министерства иностранных дел Франции.
156
Артюр Мейер (1844-1924) — французский журналист, один из основателей еженедельника-сначала бонапартистского, позже монархистского толка — «Голуаз».
157
Мари Франсуа Сади Карно, президент французской республики с 1887 года, был убит анархистом С. Казерио 24 июня 1894 года,
158
Имеется в виду бомба, взорвавшаяся на улице Мадрида 31 мая 1906 года во время церемонии бракосочетания короля Альфонса XIII с внучкой королевы Виктории. Покушавшийся — барселонский библиотекарь Матео Мораль — покончил с собой, когда полиция напала на его след.
159
28 июня 1914 года сербскими националистами был убит в Сараево австрийский престолонаследник Франц Фердинанд, что послужило поводом для начала первой мировой войны.
160
«Ultimo ratio regum» (лат.) — «Последний довод королей», девиз, выгравированный на пушках Франции в XVII веке.
161
Госпитальный врач (фр.).
162
Стезя добродетели (фр.).
163
Курвуазье и Форшевиль — персонажи романа М. Пруста «В поисках утраченного времени»:
164
Посмотрите на лилии полевые (лат.).
165
Флор-де-Лис — геральдическая лилия французской монархии.
166
Гальский петух (фр.).
167
Сан Педро Клавер — монах-миссионер, выступавший в защиту рабов в испанских колониях Америки (конец XVI − начало XVII в.).
168
Речь идет об Андах и Амазонке.
169
Гомес, Хуан Висенте (1854–1935) — президент, фактический диктатор Венесуэлы (с 1903 до 1935 г.).
170
Суматоха (фр.).
171
Дерулед, Поль (1846–1914) — французский поэт, правый политический деятель.
172
Тертей (7–6 в. до н. э.) — древнегреческий поэт из Спарты. Автор элегий, воспевавших силу и храбрость спартанских воинов, а также автор военных песен.
173
Полицейские береты (фр.).
174
Фафнер — в дреннегерманской мифологии великан, убивший из-за золота своего брата и обернувшийся драконом, чтобы охранять в пещере свое богатство.
175
Музей Гревена — галерея восковых фигур, созданная (1882 г.) в Париже графиком-карикатуристом Альфредом Гревеном.
176
Авантюризм — вообще полный развал (фр.).
177
Вы правильно делаете, что возвращаетесь к себе, дорогой мосье. По крайней мере, у вас там солнце, ром, мулатки… (фр.).
178
Мосье плохо? Может быть, доктора?.. (фр.).
179
Не надо, Сильвестр… Ничего… Дурное настроение… Благодарю… (фр.).
180
«Казнь Ганелона» — имеется в виду сюжет, взятый из «Песни о Роланде»: Ганелон способствовал гибели рыцаря Роланда в Ронсевальском ущелье.
181
Премьера комической оперы У. Джордано «Мадам Сан-Жен» состоялась в 1915 году.
182
Латинский цвет (англ.).
183
Вальми — селение во Франции, в окрестностях которого 20 сентября 1792 года войска революционной Франции одержали первую победу над войсками австро-прусских интервентов и французских дворян-эмигрантов.
184
Валгалла — в древнескандинавской мифологии «чертог мертвых», куда девы-богини Валькирии уносили души храбрейших воинов.
185
Хаген — в «Песни о Нибелунгах» сын гнома Альбриха, воплощающий зло и коварство.
186
Намек на теории Ф. Ницше.
187
Куаутемок (ок. 1500–1522) — последний император ацтеков, сражался против испанских конкистадоров. Был взят в плен Э. Кортесом и казнен.
188
Вотан — в древнескандинавской мифологии Верховный повелитель богов.
189
Хуан Мануэль Росас (1793–1877), диктатор Аргентины с 1835 года, был свергнут в 1852 году, эмигрировал в Великобританию и умер в Суэйтлинге, близ Саутхемптона.
190
Радуйся, Благодатная Звезда Морей (лат.).
191
Кофе для мосье. Крепкий по вашему вкусу. Мосье хорошо спали? Плохо очень плохо. У меня так много забот, мой дорогой Сильвестр. Оборотная сторона жизни Великих мира сего. (фр.).
192
Перед взятием Каира Наполеон Бонапарт произнес, обращаясь к войску и указывая на пирамиды: «Солдаты! Сорок веков смотрят на вас с вершин этих пирамид!..».
193
Ордалия или «божий суд», в рабовладельческом и феодальном обществе род испытания, с помощью которого устанавливалась судебная истина. Применялся при отсутствии несомненных доказательств виновности. Самые распространенные формы ордалии — испытание водой, огнем, раскаленным железом.
194
«Делайте ставки», «В игру не входить» (фр.).
195
«Плот Медузы» — имеется в виду картина французского художника Теодора Жерико (1791–1824).
196
«Ла Тракала» и «Эскела де ла Торраша» — барселонские сатирические республиканские еженедельники, выходившие в конце XIX — начале XX века.
197
Вождь гуннов Аттила (I в.) скончался в брачную ночь. Французский политический деятель Феликс Фор (1841–1899), президент республики с 1895 года, умер в доме своей возлюбленной.
198
Имеется в виду историческое полотно Веласкеса, известное под названием «Копья». На нем изображен эпизод сдачи испанцам фландрской крепости.
199
Университет в бельгийском городе Лувене, в котором располагалась богатейшая библиотека, был сожжен немецкими войсками в 1914 году.
200
Дюмур, Луи (1863–1933) — швейцарский писатель; после первой мировой войны писал романы на военные темы: «Мясорубка в Вердене» (1921), «Пораженцы» (1923).
201
«La Madelon» — «Маделон Победы», популярная песня композитора Ш. Бореля-Клера, написанная в ноябре 1918 года.
202
«It’s a long way to Tipperary» — английская солдатская песня времен первой мировой войны.
203
Вара — (исп.) мера длины, равная 83,5 см.
204
ИМЕЕТСЯ в виду Парфенон, возведенный под руководством Фидия (ок. 500–431 до н. э.) и его учеников.
205
Ниневия — город в древней Азии, столица Ассирии. До настоящего времени там сохранились руины огромного дворца.
206
Стэнфорд Уайт (1853–1906) — американский архитектор, по проектам которого возведено несколько зданий в Нью-Йорке.
207
Платереско — архитектурный стиль, возникший в Испании в начале XVI века. В колониальную эпоху получил распространение в латиноамериканских странах.
208
Пирл Уайт (1889–1938) — американская актриса, прославившаяся после исполнения главной роли в сериале «Судьба Полины» (1914).
209
В некоторые странах Латинской Америки сова служит символом несчастья.
210
Имеется в виду Жозефина, первая жена Наполеона Бонапарта, уроженка острова Мартиники.
211
Проект дворца-монастыря Эскуриала, построенного по приказу Филиппа II в XVI веке зодчими Хуаном де Эррерой и Хуаном Батистой де Толедо.
212
Эстрада Кабрера, Мануэль — диктатор Гватемалы с 1899 по 1920 год.
213
Канте хондо — стиль народного пения в Андалузии.
214
Бурдель, Эмиль Антуан (1861–1929) — французский скульптор, экспрессивность ранних работ которого уступила в зрелом творчестве место монументальности с опорой на греческую архаику и раннюю классику Возрождения.
215
Так-то (лат.).
216
Баальбек — древний город на территории Ливана; в период римской колонизации (с I в. н. э.) на территорий города было построено множество храмов. От крепости, в которую был превращен грандиозный храмовый ансамбль в XIII в., сохранились остатки стен и башен.
217
Персеполис — город в древнем Иране (основан в VI в. до н. э.). На месте города, разрушенного Александром Македонским, сохранились остатки дворца.
218
Дюпюйтрен, Гийом (1777–1835) — французский хирург, именем которого назван патологоанатомический музей в Париже
219
Каррильо Пуэрто, Фелипе — губернатор мексиканского штата Юкатан, социалист, расстрелянный в 1924 году местной реакцией.
220
Демель, Рихард — (1863–1920) — немецкий поэт; увлечение идеями социализма сказалось в его ранних стихах (конец XIX в.).
221
Деревянной частью инструмента (итал.).
222
Шторм холодный уступил место радостной поре.
Лучик солнца возвестил о сверкающей весне… (нем.).
223
Рази! (англ.).
224
Першинг, Джон Джордж (1860–1948) — американский генерал; в 1916–1917 годах возглавлял карательную экспедицию войск США в Мексику против отрядов Панчо Вильи; в первой мировой войне командовал американскими частями во Франции.
225
Во время первой мировой войны французский композитор Шарль Камиль Сен-Санс выступал с критикой произведений немецкого композитора Рихарда Вагнера.
226
«Цампа, или Мраморная невеста» — комическая опера французского композитора Луи Жозефа Фердинанда Эрольда (1791–1833).
227
Паладиль, Эмиль (1844–1926) — французский композитор, автор опер, месс, симфоний и романсов. Оперу «Родина» создал в 1886 году.
228
Одно из сочинений французского композитора Феликса Викторина Жонсье (1839–1903) называлось «Венгерская серенада».
229
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (фр.).
230
Густав II Адольф — король Швеции с 1611 по 1632 год, полководец и военный реформатор, введший новые знаки отличия.
231
Витрувий (I в. н. э.) — римский архитектор, автор трактата «Об архитектуре».
232
Виньола (наст, имя Джакопо Бароцци, XVI в.) — итальянский архитектор, автор трактата «Правила пяти орденов архитектуры»
233
Браманте, Донато (середина XV-начало XVI в.) — итальянский архитектор и художник, автор проекта собора св. Петра в Риме.
234
Эрехтей — в древнегреческой мифологии сын богини Геи, олицетворявшей Землю, и воспитанник Афины., В его честь на Акрополе воздвигнут храм.
235
«Здорово он вас надул? Старик не такой уж простофиля» (фр.).
236
«В самом деле, не простофиля» (фр.).
237
Алексис Леже — Алексис Сен-Леже (1887–1975) — французский поэт (лит. псевдоним Сен-Жон Перс) и дипломат, в 1916–1921 гг. служил во французском посольстве в Китае.
238
Клодель, Поль (1868–1955) — французский писатель и дипломат.
239
Писко — виноградный спиртной напиток в Перу.
240
Текила — спиртной напиток из сока агавы, популярный в Мексике.
241
«Прекрасный Огайо» (англ.).
242
Прелестное бэби
243
Американская федерация труда (англ.).
244
Сэмюэл Гомперс (1850–1924) — один из основателей и лидеров Американской федерации труда, существовавшей с 1881 года, правой профсоюзной организации США (в 1955 году объединилась с правым Конгрессом производственных профсоюзов).
245
Ник Картер — общий псевдоним авторов и имя героя американских детективных произведений, созданных в 80-х годах XIX века.
246
Уильям Оккам (1285-1343) — английский богослов и философ-схоласт, проповедовавший номинализм в философии, выступавший против католической ортодоксии. Отдавая приоритет воле перед разумом, склонялся к волюнтаризму.
247
«Шевалье из Красного замки» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803–1870). «Красная лилия» — роман французского писателя А. Франса (1844–1924). «Красная заря» роман испанского писателя П. Барохи-и-Неси (1872–1956). «Красной девой» была прозвана участница Парижской коммуны, писательница Л. Мишель (1830–1905). «Красное и черное» — роман французского писателя Стендаля (1783–1842). Н. Готорн (1804–1864) — американский писатель, в русском переводе его роман носит название «Алая буква».
248
Чезаре Канту (1804–1895) — итальянский политический деятель, автор 72-томной «Всеобщей истории».
249
Печенье для животных (англ.).
250
«Игра в тридцать шесть скотов» (фр.).
251
На вечную память (лат.).
252
Запреты на жительство (фр.).
253
Получившее распространение в Испании, а затем и в Латинской Америке идеалистическое философское учение немецкого мыслителя К. Ф. Краузе (1781–1832).
254
Глубокий бас (итал.).
255
Чикле — сок дерева чикосапоте, идущий на изготовление жевательной резинки.
256
Балата — тропическое дерево, сок которого заменяет латекс (каучук).
257
И лишь падет ночь на Париж
Как бы взлетает к небесам
Чтоб о душе поведать от души,
Прекраснейший собор Нотр-Дам (фр.).
258
Франсиско Орельяна (ум, в 1550 г.) — испанский конкистадор и исследователь, вместе с испанским военачальником Франсиско Писарро (1475–1541) участвовал в завоевании Перу.
259
Нежнее, но не под педерастов! (итал.).
260
Веселее, не будьте евнухами! (итал.).
261
«Хотел бы умереть…» (итал.).
262
«Вернись с победой к нам…» (итал.).
263
Быстро (итал.).
264
Расчетная палата (англ.).
265
Имеются в виду жены дожей, глав Венецианской республики, сопровождавшие их на парадной галере «Буцентавр» в символической церемонии «обручения» с морем.
266
Хенекен — вид агавы, из листьев которой вырабатывается жесткое текстильное волокно.
267
Это карандаш, это собака, это девушка (англ.).
268
Роза, розы, роза, розу (лат.).
269
Черная, черной, черная, черную (лат.).
270
Символическое «священное» дерево в городе Гернике (Испания), под которым провозглашалась независимость басков.
271
Даниэль Вебстер (1782–1852) — американский политический деятель, сенатор, государственный секретарь, вначале выступал против рабства, затем защищал рабовладение в США.
272
Генерал Дж. Дж. Першинг командовал экспедиционными силами США во Франции в первую мировую войну, начавшими действовать лишь в июне−июле 1918 года.
273
Имеется в виду разгром итальянской армии в районе Капоретто в октябре 1917 года.
274
В. Вильсон возглавлял делегацию США на Парижской мирной конференции 1919–1920 годов, где главным образом старался закрепить передел мира между империалистическими державами, разработать планы сокрушения Советского государства.
275
«Мейфлауэр» — корабль, на котором в 1620 году на территорию нынешних Соединенных Штатов прибыли первые 102 колониста из Англии.
276
Ужасные французские обычаи (англ.).
277
Дочери революции (англ.).
278
Здесь речь идет о фильмах этого крупнейшего режиссера американского немого кино — «Рождение нации» и «Нетерпимость»; в последнем есть сцена в Вавилоне, храмы которого украшены скульптурными изображениями слонов.
279
Похмелье (англ.).
280
В драме «Орленок» Эдмона Ростана выведен, как известно, юноша, сын Наполеона Бонапарта.
281
Э. Дузе — в свое время играла главную роль в трагедии Г. д'Аннунцио «Мертвый город».
282
«Мертвый город» (итал.).
283
Гийом Аполлинер умер 9 ноября 1918 года, а 11 ноября был подписан акт перемирия Германии со странами Антанты — победительницами в первой мировой войне.
284
Сукин сын (англ.).
285
Американские книжные магазины (англ.).
286
Узнав о любви французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142) к своей племяннице Элоизе, каноник из мести велел оскопить ученого. За расхождение с католическими догматами учение Абеляра дважды было объявлено еретическим.
287
Рождество (англ.).
288
Имеется в виду Бирнамский лес, «двинувшийся» на холм и замок Дунсинан (см. В. Шекспир, «Макбет», акты IV и V).
289
«Тихая ночь, святая ночь» (англ.).
290
«Гори, гори, звездочка…» (англ.).
291
Только при закрытых дверях отправляется поезд (фр.).
292
«В подземелье, нашими отцами вырытом» (фр.).
293
«Перед собой закрыл я двери все» (фр.).
294
Покойся с миром (лат.).
295
Американская бакалея (англ.).
296
У лидийского царя Гигеса (VII в. до н. э.), по преданию, было волшебное кольцо, делавшее его невидимым.
297
П.-А. Понсон дю Террайль (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных романов, преимущественно на приключенческие темы, в том числе о похождениях авантюриста Рокамболя.
298
Изгнанников, находящихся вне закона (англ.).
299
Имеется в виду поверье, приписываемое мифическому вождю древних индейцев Кецалькоатлю и сыгравшее роковую роль в свержении и гибели императора ацтеков Монтесумы при завоевании Мексики испанскими конкистадорами в 1519–1520 гг.
300
Тупак Амару (1740–1784) — вождь-перуанских индейцев, боровшихся против испанского гнета.
301
Огюст Конт (1798–1857) — французский буржуазный философ, основатель позитивизма, впоследствии подвергнутого резкой критике Марксом и Энгельсом. Здесь имеется в виду подучившее распространение и в Бразилии философское течение-неопозитивизм, современная форма философии позитивизма.
302
Макандаль — полумифический герой гаитянских негров, действовавший во второй половине XVIII века (см. повесть А. Карпентьера «Царство земное»).
303
Эмилиано Сапата (1883–1919) — национальный герой Мексики, предательски убитый реакционерами.
304
Имеется в виду лозунг, выдвинутый участниками Мексиканской революции 1910 года, боровшимися против диктатуры П. Диаса. Орел и змея изображены на гербе Мексики.
305
Комедия масок (итал.).
306
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, автор антропометрического метода установления личности преступника.
307
Мазаньело (1620–1647) — итальянский рыбак, вождь народного восстания в Неаполе, направленного главным образом против испанского господства, был провозглашен правителем Неаполя. Погиб от руки подосланных испанцами убийц.
308
Пураны — древнеиндийские мифологические тексты.
309
Посредством аллегорического образа пещеры древнегреческий философ-идеалист Платон (427–347 гг. до н. э.) в диалоге «Государство» доказывал превосходство мира идей над чувственно воспринимаемым миром.
310
Римский папа Пий VII в 1804 году короновал Наполеона Бонапарта императором Франции. Французский писатель А. де Виньи (1797–1863) в повести «Жизнь и смерть капитана Рено, или Камышовая трость» приводит вымышленный диалог между папой и Наполеоном, когда в ответ на посулы и благие заверения последнего Пий VII бросил реплику: Commediante!
311
Древнеримский император Гай Цезарь (12–41 гг. н. э.), прозванный Калигулой, кровожадный и развратный правитель, объявлял себя богом. Увлекаясь скачками, он собирался назначить консулом своего любимого коня.
312
Имеется в виду империалистическая программа мира, провозглашенная президентом США В. Вильсоном в январе 1918 года.
313
«На побережье Майами» (англ.).
314
Кливленд-отель
315
«Бар чувствительного Джо» (англ.).
316
Достопримечательности
317
Устарели (фр.).
318
Искренне Ваша (англ.).
319
Т. е. из испанской исторической области Эстремадура, в которую входит город Ксерес.
320
«Траур на двадцать четыре часа» (фр.).
321
Парикутин — вулкан в Мексике, возникший неожиданно в феврале 1943 года среди поля, засеянного фасолью.
322
«Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Евангелие от Матфея)
323
Одетые в звериные шкуры (фр.).
324
Французский художник Ф. Кормон (1845–1924) создал много картин на доисторические темы по естественной истории.
325
Энох Краудер (1859–1932) — американский генерал, посол на Кубе (1923–1927), фактически заправлял экономикой и финансами страны.
326
Йэльский университет (англ.).
327
Загородный клуб (англ.).
328
Мудрые люди (англ.).
329
Счастливо (англ.).
330
Священник (англ.).
331
Блудница, упоминаемая в библейской «Книге Иисуса Навина».
332
До свидания (англ.).
333
«Ученые женщины» (фр.). — комедия Ж. Б. Мольера.
334
Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь (фр.).
335
И ты тоже, сын мой! (лат.).
336
Может — да, может — нет (англ.).
337
От берега до берега (англ.).
338
Нюансы, нюансы, нюансы всегда (фр.).
339
Никогда больше, никогда больше, никогда больше… (англ.).
340
Лягушачий прыжок (англ.).
341
Пикрошоль и Мердайль — персонажи романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (ок. 1495–1553).
342
От имени основоположника религиозной «ереси» в Испании IV века Присцилиана.
343
Рэкемская колдунья — персонаж английского художника, иллюстратора книг для детей Артура Рэкема (1867–1939).
344
Речь идет о ритуальных рисунках тех кубинских негров, предки которых были вывезены из Нигерии.
345
Шепотом (англ.).
346
В три часа утра (англ.).
347
«…и служанки твоей матери, рослые глянцевитые девушки, покачивали своими горячими бедрами рядом с тобой, а ты трепетал… ее губы обладали привкусом свежих яблок, на реке, до полудня…» (фр.).
348
Уильям Кристофер Хэнди (1873–1958), американский корнетист и композитор, автор многочисленных «афро-американских» блюзов, в том числе «Сент-Луис блюз», «Мемфис блюз», а также автобиографии «Отец блюзов».
349
Твой аромат привел меня в прелестные края, где в гавани на мачтах я вижу паруса… (фр.).
350
Маркиз де Брадомин — герой ряда произведений испанского писателя Района дель Валье Инклана (1869–1936).
351
Умением жить (фр.).
352
«Гимн Риего» — был создан в честь Рафаэля Риего (1785–1823), возглавившего восстание против монархии и французской интервенции, являлся официальным гимном Испанской республики.
353
Имеется в виду обращение президента США Авраама Линкольна после битвы при Геттисберге 1–3 июля 1863 года, в ходе Гражданской войны в Соединенных Штатах.
354
Пристань (англ.).
355
Человек, помни… (лат.).
356
Сонет французского поэта Феликса Арвера (1806−1850), заканчивающийся словами «Кто эта женщина?»
357
Я сею повсюду (фр.). — девиз на словарях Лярусса.
358
Руководители партизанской борьбы за освобождение Испании от французских оккупантов в 1808–1814 годах.
359
Да, у нас нет бананов… нет сегодня бананов у нас (англ.).
360
Я ищу потом Титину, Титину, — о, мою Титину… (фр.).
361
Мой отец, президент (фр.).
362
Да здравствует президент! Да здравствует президент! (фр.).
363
Пока, пока (англ.).
364
Старый хрыч в поход собрался.
Миронтон, миронтон, миронтэн.
Старый хрыч в поход собрался
И уж более не вернется: к нам (фр.).
365
Итак… у вас были кое-какие беды, мой добрый господин? (фр.).
366
О! Знаете… революции (фр.).
367
Революции всегда обертываются злом (фр.).
368
Посмотрите, что произошло во Франции с Людовиком XVI (фр.).
369
Так будет в следующий раз (фр.).
370
Революции, знаете… кажется, что при Старом режиме были значительно лучше… Своим величием Франция обязана нашим сорока королям (фр.).
371
«Аксьон франсез» — французская реакционная газета, выходящая в 1908–1944 годах.
372
Получено свежее «божоле»… Это мой бар угощает… (фр.).
373
Без родины (нем.).
374
Абонент отсутствует (фр.).
375
В 1919 году д'Аннунцио возглавил итальянскую националистическую экспедицию, захватившую югославский город Риеку (Фиуме), являлся его комендантом до конца 1920 года, когда был вынужден оставить город. Титул князя он получил позднее от фашистского режима Муссолини.
376
Бальбек — название несуществовавшего городка в Нормандии, упоминаемого в романе «В поисках утраченного времени» М. Пруста.
377
Речь идет о герое романа М. Пруста «В поисках утраченного времени», сочинившего сонату, имевшую большое значение в жизни других персонажей романа.
378
«Потонувший собор» (фр.).
379
«Павана на кончину инфанты» (фр.).
380
«Котенок на клавишах» (англ.).
381
«Котенок на клавишах» — джазовое сочинение американского композитора и пианиста Эдварда Эльзира (Зеза) Конфри (1895–1972)
382
Старикашке (фр.).
383
Таис и Жером Куаньяр — персонажи романов А. Франса «Таис» и «Суждения г-на аббата Жерома Куаньяра».
384
Антонио Гусман Бланка (1829–1899) — диктатор Венесуэлы с 1864 по 1887 год, вынужденный подать в отставку, умер в Париже.
385
Мануэла Росас де Терреро (1877–1898), по утверждению аргентинских историков, защищала жертв отца, диктатора X. М. Росаса, прославившегося особой жестокостью.
386
Имеется в виду самая большая река Аргентины — Рио де ла Плата (по-испански Серебряная река) с ее притоками.
387
«Мазоркерос» — участники террористических банд, организованных X. М. Росасом для подавления оппозиции и набиравшихся главным образом из уголовных элементов.
388
Не желаете ли такси, мадемуазель? (фр.).
389
Мадемуазель, простите меня, но… (фр.).
390
Шкурка от кровяной колбасы, мадемуазель (фр.).
391
Жратву диких, мадемуазель (фр.).
392
А. Брайя-Саварен (1755–1826) — автор книги по гастрономии «Физиология вкуса».
393
Стоячий камень — имеется в виду обелиск Рамзеса на площади Согласия в Париже
394
Джакома Матеотти (1885–1924) — итальянский социалист, выступавший против фашизма, по приказу Муссолини был похищен и убит.
395
Архонт — высшее должностное лицо в древних Афинах.
396
Веданта — древняя система индийской философии. Пополь-Ву — древний эпос гватемальских индейцев майя — кичэ.
397
Освальд Шпенглер (1880–1936) — автор двухтомного труда «Закат Европы» (1918–1922), один из предшественников идеологии германского фашизма
398
Буря и натиск (нем.).
399
Газета Синдиката мексиканских революционных, художников, которую основали в 20 х годах Хавьер Герреро, Давид Альфаро Сикейрос и Диего Ривера. Впоследствии газета стала центральным органом Коммунистической партии Мексики.
400
14 июля — день падения Бастилии в 1789 году отмечается как национальный праздник Франции.
401
Фразу «На Северный вокзал, пожалуйста» студент произносит, спутав испанские, французские и английские слова. Отсюда возникла игра слов — вместо «A la gare du Nord» — «На Северный вокзал…» (в Париже) им сказано: «К когтям Севера» (латиноамериканцы так называют США, делая намек на когтистого орла, изображенного на американском гербе).
402
Имеется в виду Конгресс борьбы против колониального угнетения и империализма (иначе: Конгресс угнетенных народов), происходивший в Брюсселе с 10 по 15 февраля 1927 года. Хулио Антонио Мелья вместе с Леонардо Фернандесом Санчесом, другим кубинским представителем, привез на конгресс доклад «Куба — фактория янки»; подготовленный Рубеном Мартинесом Вильеной.
403
Речь идет о Голодной забастовке, объявленной Мельей в тюрьме после того, как 27 ноября 1925 года он был арестован диктатурой Мачадо. Забастовку в знак протеста против произвола Мелья продолжал чуть ли не до полного физического истощения, несмотря на угрозу смерти. Под нажимом широко развернувшейся кампании за его освобождение 23 декабря он был выпущен из тюрьмы.
404
Об истории мифологического царя Микен Атрея и его сыновей Агамемнона и Менелая см. трагедию Эсхила «Орестея».
405
Холод, холод (англ.).
406
Уголь и холод (англ.).
407
Банда, шайка (англ.).
408
Шли мы, разбитые, раненые, больные и в грязи. (фр.).
409
Александрийский стих, называемый во Франции александриной, имеет двенадцать слогов.
410
Грудного снадобья от кашля не было у нас, так ноги вымоем в Дунае, уж близок день и час. (фр.).
411
Речь идет о картине «Коронация Наполеона» знаменитого французского художника Луи Давида (1748–1825).
412
Мадам Летисия — мать Наполеона, Мария-Летиция Ремолино де Буонапарте (1750–1836).
413
Барон де Османн — префект департамента Сены в 1853–1870 годах, известный своей деятельностью по благоустройству Парижа.
414
Об этой могиле часто спрашивают. (фр.).
415
Жак Опик (1789–1857) — французский генерал, участник интервенции в Испании в 1823 году, был вторым мужем матери Шарля Бодлера.
416
Тепейяк — предместье нынешней мексиканской столицы — города Мехико, где, по преданию, индейцу Хуану Диего «явилась» индейская богоматерь Гуадалупская, после провозглашенная «покровительницей» Мексики.
417
Анауак — древнее название центральной части Мексики (На языке индейцев науа — «Страна у воды»).
418
Кавалер де Ля Барр, Жан-Франсуа Ле Февр (1746–1766) был обвинен в том, что он якобы повредил деревянное распятие на мосту и не преклонился перед причастием, которое проносила церковная процессия. По решению суда жертве религиозного фанатизма отрезали язык, отрубили голову, а труп сожгли на костре. В его защиту тщетно выступал Вольтер.
419
Ньяньигас — тайные общества негров-бедняков, существовавшие на Кубе.
420
Пьеса сыграна (лат.).
421
Феликс-Мариа Саманиэго (1745–1806) — испанский поэт, автор многочисленных басен-фабльо.
422
…задержитесь еще ненадолго, чтобы во внимание принять хаос этот… Декарт
423
Человек, помни, что ты прах и в прах возвратишься (лат.).
Роман «Царство земное» рассказывает о революции на Гаити в конце 18-го – начале 19 века и мифологической стихии, присущей сознанию негров. В нем Карпентьер открывает «чудесную реальность» Латинской Америки, подлинный мир народной жизни, где чудо порождается на каждом шагу мифологизированным сознанием народа. И эта народная фантастика, хранящая тепло родового бытия, красоту и гармонию народного идеала, противостоит вымороченному и бесплодному «чуду», порожденному сознанием, бегущим в иррациональный хаос.
Сборник включает в себя наиболее значительные рассказы кубинских писателей XX века. В них показаны тяжелое прошлое, героическая революционная борьба нескольких поколений кубинцев за свое социальное и национальное освобождение, сегодняшний день республики.
В романе «Век Просвещения» грохот времени отдается стуком дверного молотка в дом, где в Гаване конца XVIII в., в век Просвещения, живут трое молодых людей: Эстебан, София и Карлос; это настойчивый зов времени пробуждает их и вводит в жестокую реальность Великой Перемены, наступающей в мире. Перед нами снова Театр Истории, снова перед нами события времен Великой французской революции…
Повесть «Концерт барокко» — одно из самых блистательных произведений Карпентьера, обобщающее новое видение истории и новое ощущение времени. Название произведения составлено из основных понятий карпентьеровской теории: концерт — это музыкально-театральное действо на сюжет Истории; барокко — это, как говорил Карпентьер, «способ преобразования материи», то есть форма реализации и художественного воплощения Истории. Герои являются символами-масками культур (Хозяин — Мексика, Слуга, негр Филомено, — Куба), а их путешествие из Мексики через Гавану в Европу воплощает развитие во времени человеческой культуры, увиденной с «американской» и теперь уже универсальной точки зрения.
Сборник посвящается 30–летию Революционных вооруженных сил Республики Куба. В него входят повести, рассказы, стихи современных кубинских писателей, в которых прослеживается боевой путь защитников острова Свободы.
«…едва кормчие оттолкнули от берега мощными шестами суда и между рядами гребцов поднялись мачты, я осознал: не будет больше парадов, гульбищ и удовольствий — всего, что предшествует отбытию воинов на поле брани. Теперь будет труба на заре, будет грязь, подмоченный хлеб, спесь командиров, пролитая по глупости кровь, пахнущая зловонным сиропом гангрена».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Он встретил другую женщину. Брак разрушен. От него осталось только судебное дозволение общаться с детьми «в разумных пределах». И теперь он живет от воскресенья до воскресенья…
Василий Зубакин написал авантюрный роман о жизни ровесника ХХ века барона д’Астье – аристократа из высшего парижского света, поэта-декадента, наркомана, ловеласа, флотского офицера, героя-подпольщика, одного из руководителей Французского Сопротивления, а потом – участника глобальной борьбы за мир и даже лауреата международной Ленинской премии. «В его квартире висят портреты его предков; почти все они были министрами внутренних дел: кто у Наполеона, кто у Луи-Филиппа… Генерал де Голль назначил д’Астье министром внутренних дел.
А вы когда-нибудь слышали о северокорейских белых собаках Пхунсанкэ? Или о том, как устроен северокорейский общепит и что там подают? А о том, каков быт простых северокорейских товарищей? Действия разворачиваются на северо-востоке Северной Кореи в приморском городе Расон. В книге рассказывается о том, как страна "переживала" отголоски мировой пандемии, откуда в Расоне появились россияне и о взгляде дальневосточницы, прожившей почти три года в Северной Корее, на эту страну изнутри.
Герои книги Николая Димчевского — наши современники, люди старшего и среднего поколения, характеры сильные, самобытные, их жизнь пронизана глубоким драматизмом. Главный герой повести «Дед» — пожилой сельский фельдшер. Это поистине мастер на все руки — он и плотник, и столяр, и пасечник, и человек сложной и трагической судьбы, прекрасный специалист в своем лекарском деле. Повесть «Только не забудь» — о войне, о последних ее двух годах. Тяжелая тыловая жизнь показана глазами юноши-школьника, так и не сумевшего вырваться на фронт, куда он, как и многие его сверстники, стремился.
"... У меня есть собака, а значит у меня есть кусочек души. И когда мне бывает грустно, а знаешь ли ты, что значит собака, когда тебе грустно? Так вот, когда мне бывает грустно я говорю ей :' Собака, а хочешь я буду твоей собакой?" ..." Много-много лет назад я где-то прочла этот перевод чьего то стихотворения и запомнила его на всю жизнь. Так вышло, что это стало девизом моей жизни...
Романы, входящие в настоящий том Библиотеки кубинской литературы, посвящены событиям, предшествовавшим Революции 1959 года. Давая яркую картину разложения буржуазной верхушки («Так было») и впечатляющие эпизоды полной тревог и опасностей подпольной борьбы («Бертильон 166»), произведения эти воссоздают широкую панораму кубинской действительности в канун решающих событий.