«Преступник» [заметки]
1
Эфенди — форма вежливого обращения. (Здесь и далее примечания переводчиков).
2
Бей — форма обращения к состоятельному человеку.
3
Балыкпазары — название района и рынка в старом Стамбуле.
4
«Единение и прогресс» — буржуазно-помещичья партия; образовалась в 1893 году, распалась в 1918 году.
5
Джавид и Кара Кемаль — министры младотурецкого правительства, казнены в 1926 году после раскрытия заговора против президента Ататюрка.
Доктор Назым — один из бывших видных руководителей партии «Единение и прогресс».
6
Нарды — распространенная на Востоке настольная игра.
7
«Перили Конак» — в переводе означает: «Дом с привидениями».
8
Жано и Яник — популярные герои серии детских приключенческих рассказов, объединенных под названием «Кругосветное путешествие двух мальчиков».
9
Йес, йес! (yes, yes! — англ.) — Да, да!
10
Камен — неправильно употребленное выражение английского языка came in (кам ин! — входите!) как «выходи!».
11
То есть турецким султаном.
12
Бейоглу — центральный деловой район Стамбула.
13
Шишли — аристократический район в новом Стамбуле.
14
«Dame de Siyon» — французская женская католическая школа в Стамбуле.
15
Джибали — район в старом Стамбуле, населенный мелкими торговцами и беднотой.
16
«Галатасарай» — старейший в Стамбуле лицей для детей состоятельных родителей.
17
Аби — сокращенное слово от «агабей», форма обращения к старшим по возрасту, в переводе означает «старший брат».
18
Сиркеджи, Кумкапы — районы Стамбула.
19
Бахчекапы — район Стамбула.
20
Амджа (буквально — дядя) — форма обращения.
21
Ходжапаша — район Стамбула.
22
Управление оттоманского долга — организация, созданная в Турции в 1881 году для контроля над выполнением платежей по иностранным займам. В это управление входили представители всех государств-кредиторов.
23
Колагасы — чин в старой турецкой армии между майором и капитаном.
24
«Партия свободы» — имеется в виду так называемая «Прогрессивно-республиканская партия», образовавшаяся в 1924 году и распавшаяся в том же году, — состояла из отколовшихся от «Народной партии» и оппозиционно настроенных султанских сановников и генералов.
25
Ракы — виноградная водка.
26
Имам — духовное лицо у мусульман.
27
Диргем — мера веса, равна 3,06 грамма.
28
Рута — многолетнее полукустарниковое растение, из листьев которого добывается эфирное масло.
29
Юксеккалдырым — улица в центре Стамбула, спускающаяся ступеньками к Галатскому мосту.
30
Шехзадебаши — одна из улиц в старом Стамбуле, на которой расположено много кинотеатров.
31
Кукуреччи — уличный торговец шашлыком.
32
Султанахмед — в старом Стамбуле район, прилегающий к мечети Султанахмед.
33
Кадырга — район в старом Стамбуле.
34
Куруш — мелкая монета, равна 1/100 турецкой лиры.
35
Айвансарай, Кумкапы, Еникапы, Саматья, Едикуле — районы Стамбула.
36
Ага — форма обращения, принятая в просторечье.
37
Кяатхане — квартал увеселительных заведений в Стамбуле.
38
Гюльхане — парк в Стамбуле, расположенный на берегу Мраморного моря.
39
Пача — блюдо из бараньих ног.
40
Ешильдирек, Мысырчаршысы, Кючюкпазар, Ункапаны, Фенер — районы Стамбула.
41
Эдирне, Текирдаг — небольшие города европейской части Турции, расположенные недалеко от Стамбула.
42
Фатих, Карагюмрюк — районы Стамбула.
43
Ениджами — мечеть в старом Стамбуле.
44
Галата — портовый район Стамбула.
45
Калимерасис! (новогреч.) — Доброе утро!
46
Сулукуле — улица на окраине Стамбула.
47
Бакыркёй — рабочий пригород Стамбула.
48
Эдирнекапы — район на окраине старого Стамбула, примыкающий к крепостной стене.
49
Адапазары — городок недалеко от Стамбула.
50
Махмуд Шевкет-паша — великий визирь (глава правительства в султанской Турции), один из лидеров партии «Единение и прогресс».
51
Чорлу — небольшой городок недалеко от Стамбула.
52
Пастырма — вяленое говяжье мясо с чесноком и перцем.
53
Нишанташи, Шишли, Мачка — аристократические районы в новом Стамбуле.
54
Фатих (буквально — завоеватель) — так называют султана Мехмеда II, овладевшего в 1453 году Константинополем.
55
Вилайет — крупная административно-территориальная единица в Турции.
56
Тахтакале — улица в старом Стамбуле.
57
Касаба — небольшой городок, мелкий административный центр.
58
Религия запрещает мусульманам употреблять в пищу свинину.
59
Йогурт — кислое молоко.
60
Ататюрк (буквально — Отец турок), или Мустафа Кемаль-паша, (1880–1938) — первый президент буржуазной Турецкой республики с 1923 по 1938 год и лидер «Народно-республиканской партии».
61
Бей-эфенди — форма почтительного обращения к образованному человеку.
62
Ханым-эфенди — форма почтительного обращения к женщине.
63
«Четырнадцать пунктов» президента Вильсона — условия мирного договора между воюющими державами, изложенные президентом США Вудро Вильсоном в его послании американскому конгрессу 8 января 1918 года.
64
Новый, латинский алфавит введен в Турции в 1928 году.
65
Во время первой мировой войны в Германии и Австро-Венгрии действовали три турецких экспедиционных корпуса.
66
Намаз — молитва у мусульман, совершается пять раз в день.
67
Гяур — буквально — неверный, здесь — иностранец.
68
Чанаккале — порт на азиатском берегу пролива Дарданеллы.
69
Паранойя — вид психического заболевания.
70
Ахыркапы — район Стамбула, расположенный на берегу Мраморного моря.
71
Измир — турецкий порт на берегу Эгейского моря.
Орхан Кемаль (1914–1970) не первый в турецкой прозе обратился к жизни рядового труженика. О ней писали в своих правдивых рассказах лучшие прозаики-реалисты 30-х годов прошлого века — Садри Эртем, Бекир Сыткы и прежде всего Сабахаттин Али. Но они изображали его жизнь со стороны, такой, какой она виделась деревенскому учителю, чиновнику, интеллигенту. И апеллировали главным образом к чувствам.Внутреннюю жизнь человека из низов, во всем ее богатстве, динамизме, многосложности и своеобразии, впервые сделал предметом высокого искусства Орхан Кемаль.
Роман известного турецкого писателя Орхана Кемаля (1914–1970) «Происшествие» (1958) рассказывает о тяжелой судьбе «маленького человека». Героиня «Происшествия» Гюллю, молодая ткачиха, смела, самостоятельна, независима и горда. Она любит рабочего Кемаля, хочет выйти за него, и никакие уговоры, угрозы и наставления не заставят ее согласиться на брак с другим. Но на пути ее счастья встают препятствия в виде издавна заведенных порядков в семье, где отец вправе распоряжаться дочерью по своему усмотрению и продать ее, как продал своих старших дочерей. Писатель знакомит читателя с теми, кто вершит судьбами простых людей в турецкой деревне.
Роман принадлежит перу крупнейшего писателя современной Турции. Автор – мастер острой увлекательной фабулы. Начало событий относится к 20-м годам, т.е. к эпохе кемалистской революции в Турции, а последние сцены разыгрываются в 50-х годах. Перед читателем проходит вереница людей, стоящих на разных ступенях социальной лестницы: чиновники, богачи, крупные аферисты и мелкие жулики, торговцы наркотиками и богомольные ханжи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.