«Преступник» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эфенди — форма вежливого обращения. (Здесь и далее примечания переводчиков).

2

Бей — форма обращения к состоятельному человеку.

3

Балыкпазары — название района и рынка в старом Стамбуле.

4

«Единение и прогресс» — буржуазно-помещичья партия; образовалась в 1893 году, распалась в 1918 году.

5

Джавид и Кара Кемаль — министры младотурецкого правительства, казнены в 1926 году после раскрытия заговора против президента Ататюрка.

Доктор Назым — один из бывших видных руководителей партии «Единение и прогресс».

6

Нарды — распространенная на Востоке настольная игра.

7

«Перили Конак» — в переводе означает: «Дом с привидениями».

8

Жано и Яник — популярные герои серии детских приключенческих рассказов, объединенных под названием «Кругосветное путешествие двух мальчиков».

9

Йес, йес! (yes, yes! — англ.) — Да, да!

10

Камен — неправильно употребленное выражение английского языка came in (кам ин! — входите!) как «выходи!».

11

То есть турецким султаном.

12

Бейоглу — центральный деловой район Стамбула.

13

Шишли — аристократический район в новом Стамбуле.

14

«Dame de Siyon» — французская женская католическая школа в Стамбуле.

15

Джибали — район в старом Стамбуле, населенный мелкими торговцами и беднотой.

16

«Галатасарай» — старейший в Стамбуле лицей для детей состоятельных родителей.

17

Аби — сокращенное слово от «агабей», форма обращения к старшим по возрасту, в переводе означает «старший брат».

18

Сиркеджи, Кумкапы — районы Стамбула.

19

Бахчекапы — район Стамбула.

20

Амджа (буквально — дядя) — форма обращения.

21

Ходжапаша — район Стамбула.

22

Управление оттоманского долга — организация, созданная в Турции в 1881 году для контроля над выполнением платежей по иностранным займам. В это управление входили представители всех государств-кредиторов.

23

Колагасы — чин в старой турецкой армии между майором и капитаном.

24

«Партия свободы» — имеется в виду так называемая «Прогрессивно-республиканская партия», образовавшаяся в 1924 году и распавшаяся в том же году, — состояла из отколовшихся от «Народной партии» и оппозиционно настроенных султанских сановников и генералов.

25

Ракы — виноградная водка.

26

Имам — духовное лицо у мусульман.

27

Диргем — мера веса, равна 3,06 грамма.

28

Рута — многолетнее полукустарниковое растение, из листьев которого добывается эфирное масло.

29

Юксеккалдырым — улица в центре Стамбула, спускающаяся ступеньками к Галатскому мосту.

30

Шехзадебаши — одна из улиц в старом Стамбуле, на которой расположено много кинотеатров.

31

Кукуреччи — уличный торговец шашлыком.

32

Султанахмед — в старом Стамбуле район, прилегающий к мечети Султанахмед.

33

Кадырга — район в старом Стамбуле.

34

Куруш — мелкая монета, равна 1/100 турецкой лиры.

35

Айвансарай, Кумкапы, Еникапы, Саматья, Едикуле — районы Стамбула.

36

Ага — форма обращения, принятая в просторечье.

37

Кяатхане — квартал увеселительных заведений в Стамбуле.

38

Гюльхане — парк в Стамбуле, расположенный на берегу Мраморного моря.

39

Пача — блюдо из бараньих ног.

40

Ешильдирек, Мысырчаршысы, Кючюкпазар, Ункапаны, Фенер — районы Стамбула.

41

Эдирне, Текирдаг — небольшие города европейской части Турции, расположенные недалеко от Стамбула.

42

Фатих, Карагюмрюк — районы Стамбула.

43

Ениджами — мечеть в старом Стамбуле.

44

Галата — портовый район Стамбула.

45

Калимерасис! (новогреч.) — Доброе утро!

46

Сулукуле — улица на окраине Стамбула.

47

Бакыркёй — рабочий пригород Стамбула.

48

Эдирнекапы — район на окраине старого Стамбула, примыкающий к крепостной стене.

49

Адапазары — городок недалеко от Стамбула.

50

Махмуд Шевкет-паша — великий визирь (глава правительства в султанской Турции), один из лидеров партии «Единение и прогресс».

51

Чорлу — небольшой городок недалеко от Стамбула.

52

Пастырма — вяленое говяжье мясо с чесноком и перцем.

53

Нишанташи, Шишли, Мачка — аристократические районы в новом Стамбуле.

54

Фатих (буквально — завоеватель) — так называют султана Мехмеда II, овладевшего в 1453 году Константинополем.

55

Вилайет — крупная административно-территориальная единица в Турции.

56

Тахтакале — улица в старом Стамбуле.

57

Касаба — небольшой городок, мелкий административный центр.

58

Религия запрещает мусульманам употреблять в пищу свинину.

59

Йогурт — кислое молоко.

60

Ататюрк (буквально — Отец турок), или Мустафа Кемаль-паша, (1880–1938) — первый президент буржуазной Турецкой республики с 1923 по 1938 год и лидер «Народно-республиканской партии».

61

Бей-эфенди — форма почтительного обращения к образованному человеку.

62

Ханым-эфенди — форма почтительного обращения к женщине.

63

«Четырнадцать пунктов» президента Вильсона — условия мирного договора между воюющими державами, изложенные президентом США Вудро Вильсоном в его послании американскому конгрессу 8 января 1918 года.

64

Новый, латинский алфавит введен в Турции в 1928 году.

65

Во время первой мировой войны в Германии и Австро-Венгрии действовали три турецких экспедиционных корпуса.

66

Намаз — молитва у мусульман, совершается пять раз в день.

67

Гяур — буквально — неверный, здесь — иностранец.

68

Чанаккале — порт на азиатском берегу пролива Дарданеллы.

69

Паранойя — вид психического заболевания.

70

Ахыркапы — район Стамбула, расположенный на берегу Мраморного моря.

71

Измир — турецкий порт на берегу Эгейского моря.


Еще от автора Орхан Кемаль
Мошенник. Муртаза. Семьдесят вторая камера. Рассказы

Орхан Кемаль (1914–1970) не первый в турецкой прозе обратился к жизни рядового труженика. О ней писали в своих правдивых рассказах лучшие прозаики-реалисты 30-х годов прошлого века — Садри Эртем, Бекир Сыткы и прежде всего Сабахаттин Али. Но они изображали его жизнь со стороны, такой, какой она виделась деревенскому учителю, чиновнику, интеллигенту. И апеллировали главным образом к чувствам.Внутреннюю жизнь человека из низов, во всем ее богатстве, динамизме, многосложности и своеобразии, впервые сделал предметом высокого искусства Орхан Кемаль.


Происшествие

Роман известного турецкого писателя Орхана Кемаля (1914–1970) «Происшествие» (1958) рассказывает о тяжелой судьбе «маленького человека». Героиня «Происшествия» Гюллю, молодая ткачиха, смела, самостоятельна, независима и горда. Она любит рабочего Кемаля, хочет выйти за него, и никакие уговоры, угрозы и наставления не заставят ее согласиться на брак с другим. Но на пути ее счастья встают препятствия в виде издавна заведенных порядков в семье, где отец вправе распоряжаться дочерью по своему усмотрению и продать ее, как продал своих старших дочерей. Писатель знакомит читателя с теми, кто вершит судьбами простых людей в турецкой деревне.


Брошенная в бездну

Роман принадлежит перу крупнейшего писателя современной Турции. Автор – мастер острой увлекательной фабулы. Начало событий относится к 20-м годам, т.е. к эпохе кемалистской революции в Турции, а последние сцены разыгрываются в 50-х годах. Перед читателем проходит вереница людей, стоящих на разных ступенях социальной лестницы: чиновники, богачи, крупные аферисты и мелкие жулики, торговцы наркотиками и богомольные ханжи.


Мстительная волшебница

Без аннотации Сборник рассказов Орхана Кемаля.


Рекомендуем почитать
Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.