Прекрасная партия - [13]

Шрифт
Интервал

— Боже, как она замучила меня сейчас, когда у нее всего три новых платья! Что же будет, когда их станет тридцать! — возопила наконец Сьюзен.

У нее самой времени собраться совсем не оставалось, и сделанная наспех прическа грозила рассыпаться на глазах у изумленной публики.

— Хотя бы платье мне идет, — оглядывая себя в зеркало, пробормотала она.

Синий цвет оттенял ее темные волосы и делал серые глаза глубже, а серебряное кружево придавало образу девушки нежность и некоторую загадочность.

— Что же, вот тебя и вывозят в свет, — обратилась она к своему носу, морща его и так и этак. — Смотри, не опозорь свою хозяйку внезапным насморком или чиханием! Пожалуй, тебя не мешало бы чуть-чуть задрать вверх, но, боюсь, это придаст мне спесивый вид, совсем как у нашей Джулии.

— Сколько можно вертеться перед зеркалом, юная леди! — торжественно вплывшая в комнату миссис Элингтон излучала негодование. — У вас был целый день, чтобы надеть платье, и вы до сих пор не готовы! Мы с Джулией уже полчаса ждем вас в гостиной, с минуты на минуту приедет Марджери Баркли, а вы любуетесь тут собой!

Сьюзен не стала объяснять разъяренной матроне, что задержалась из-за ее дочери, — это было бы сочтено злым наговором на бедную Джулию — и молча направилась следом за миссис Элингтон, сдерживая желание наступить той на платье во время спуска по лестнице.

Едва она успела сесть на жесткий стул, стараясь не замечать необъятную фигуру Джулии в красном, как горничная доложила о прибытии мисс Баркли. Миссис Элингтон бросила на Сьюзен еще один укоризненный взгляд и тут же обернулась к двери с самым любезным видом.

В комнату вошла хорошенькая молодая девушка лет восемнадцати, подвижная и легкая, как первая весенняя бабочка, и такая же неуверенная и скованная. Робко поклонившись миссис Элингтон, Марджери обернулась к молодым леди:

— Дорогие кузины, я счастлива с вами познакомиться!

Сьюзен встала и поклонилась, а Джулия улыбнулась и, не вставая с кресла, сообщила:

— Ваша кузина здесь только одна, меня зовут Джулия Элингтон. А это, — взмах пухлой рукой в сторону Сьюзен, — мисс Шелтон. Ее брат недавно женился на моей сестре.

— Да-да, простите, я позабыла, что мисс Люси уехала в свадебное путешествие, — смущенно пробормотала мисс Марджери, неловко улыбаясь Сьюзен.

— Ничего страшного, моя дорогая, — расплылась в улыбке миссис Элингтон. — Мисс Сьюзен теперь живет с нами и будет для вас почти как кузина. Тем более что вы приходитесь на самом деле племянницей нашему дорогому Джеймсу, а моим дочерям, по правде говоря, и вовсе не родня, хоть это и не важно.

Воспитанная Марджери словно бы не заметила этого «почти» и последовавшей за ним реплики и предложила, если дамы готовы, отправляться в театр немедленно. Все четверо с удобством разместились в карете миссис Баркли, предоставленной в распоряжение Марджери, и экипаж медленно тронулся по улицам Лондона.

Сьюзен, сидевшая рядом с мисс Баркли, тут же принялась расспрашивать девушку об улицах, по которым они проезжали. Миссис Элингтон и Джулия, не снизойдя до расспросов, тем не менее внимательно слушали ответы Марджери и старались запомнить достопримечательности, но в туманном свете фонарей разглядеть что-либо было совершенно невозможно.

— Я охотно приглашу мисс Джулию и мисс Сьюзен на прогулку в утреннее время, — наконец осмелилась произнести мисс Баркли. — И тогда вы все увидите при солнечном свете.

— Называйте меня просто Сьюзен, — обратилась к ней мисс Шелтон — Марджери казалась намного более приятной особой, чем ее бабка.

— А меня Джулией, — тут же встряла мисс Элингтон, не собираясь позволять Сьюзен хоть в чем-то обойти себя.

— Сколько вам лет, мисс Баркли? — поинтересовалась миссис Элингтон.

— В октябре исполнилось восемнадцать, — ответила Марджери.

— Полагаю, вам уже пора подумать о замужестве, не так ли? — дружелюбно усмехнулась старшая из дам.

— Я помолвлена с нашим соседом, мистером Льюисом, — спокойно сказала Марджери.

Темнота не позволяла разглядеть выражение ее лица, но Сьюзен почему-то уверилась, что девушка не в восторге от мистера Льюиса.

— Ваш сосед, вот как! — любопытство миссис Элингтон отнюдь не было удовлетворено.

— Его земли находятся рядом с поместьем моего отца, и бабушка посоветовала не дробить состояние, приискивая мне жениха из дальних краев, — пришлось давать пояснения Марджери.

— Ах да, вы же единственная дочь своих родителей! — догадалась миссис Элингтон. — Ваша бабушка — воистину кладезь мудрости.

— Вы правы, мадам, — коротко ответила Марджери и до самой остановки у входа в театр не произнесла больше ни слова.

Сьюзен с сочувствием взглянула на молодую девушку. Она достаточно нагляделась вчера на миссис Баркли, чтобы понять простую истину: противостоять этой даме могут только люди с сильным характером, а Марджери, похоже, им не обладает. Что ж, как это ни грустно, но тут ничего нельзя поделать, заключила Сьюзен и постаралась отвлечься от невеселых мыслей, оглядывая величественный портал, служивший входом в театр.

Ложа семьи Баркли была расположена достаточно удобно для того, чтобы находящиеся в ней могли наблюдать за представлением, а другие посетители театра — рассматривать их самих. Первые полчаса Сьюзен, сидевшая во втором ряду за спиной Джулии, чувствовала себя как на витрине модного магазина. Их появление не осталось незамеченным, и публика с любопытством разглядывала новые лица. «Как Марджери может выносить это», — подумала Сьюзен, повернувшись к сидевшей с ней рядом девушке. Но мисс Баркли как ни в чем не бывало называла Джулии имена тех знакомых, кто кивал ей из других лож. «Что ж, раз ей это нипочем, и я не буду обращать внимание на любопытные взгляды. В конце концов, мы тоже глазеем, на всех этих людей», — заключила Сьюзен и откинулась на спинку кресла с самым невозмутимым видом. Спектакль начался, и большая часть собравшихся устремила взоры на сцену, избавив новичков от критических прищуриваний и ухмылок, которыми, как с сожалением заметила Сьюзен, награждали Джулию кое-кто из присутствующих леди и даже джентльменов.


Еще от автора Элен Бронтэ
Подсадная невеста

Мередит и не помышляла о замужестве, больше интересуясь книгами, нежели балами и кавалерами. Однако отец приготовил сюрприз, за спиной дочери договорившись о ее браке с сыном своего давнего приятеля. Все, что Мередит помнила о своем женихе, – это то, что в детстве он был озорником и постоянным источником неприятностей. Неудивительно, что девушка готова на все, чтобы избежать этого брака. И жених, как выяснилось, вполне поддерживает ее в этом стремлении.Литературная обработка Н. Косаревой.


Скромность и тщеславие

Лорен Эванс уже терпела неудачу в любовных делах, когда счастливой соперницей оказалась ее же родная сестра. Теперь девушка поклялась, что станет действовать умнее и обязательно добудет себе богатого и знатного жениха. Потому что у красивой, но бедной леди выбор не велик — либо замуж, либо в гувернантки. А в гувернантки Лорен ни за что не хочет!Литературная обработка Н. Косаревой.


Любовь по соседству

Эбигейл приехала из Италии, где прожила до шестнадцати лет, в родную Англию для того, чтобы богатые родственники помогли ей подыскать подходящую партию. Белинда, ровесница и двоюродная сестра девушки, вовсе не обрадовалась приезду кузины. И, как оказалось, не зря: внимание на Эбигейл обратил джентльмен, на которого рассчитывала сама Белинда. В семье грядет большой скандал, и бедной родственнице может не поздоровиться.Литературная обработка Н. Косаревой.


Чужой жених

Отец надумал выдать Филлис замуж за человека, который ей вовсе не нравится. Теперь у нее есть ровно две недели, чтобы найти другого жениха. И девушка вовсе не собирается терять драгоценное время зря. Филлис не остановит даже то, что подходящий джентльмен собирается сделать предложение ее собственной кузине…


Микстура от разочарований

После смерти родителей Сара осталась одна, и ей пришлось переехать к своему дяде, которого она увидела впервые только на похоронах отца. Жизнь в доме скупца нелегка: старые изношенные платья, пронизывающий до костей холод, экономия, граничащая с безумием… Единственной радостью девушки стало общение с новой подругой — бойкой и веселой Бобби. Но эта же дружба принесла Саре сердечную боль: девушка страстно полюбила брата своей подруги блистательного Артура Уэвертона, предмет тайных мечтаний всех юных барышень округи.


Дом на Фиалковой улице

История Джейн Эванс — небогатой девушки, вынужденной зарабатывать на жизнь собственным трудом и в конце концов нашедшей прибежище в написании романов, — это история самой Элен Бронтэ. Вместе с ней читателю предстоит оказаться в небольшом городке, где как нигде сильны старые традиции, столкнуться с недоверием общества и предательством близкого человека. Эта трогательная и интригующая повесть найдет отклик в каждом сердце.Литературная обработка Н. Косаревой.


Рекомендуем почитать
Поединок

Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.


Кровь и молоко

В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.


Страсти по Анне

Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?


Возвращение в никуда (Нина Кривошеина)

Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Вальс сердец

Юная Гизела, дочь знаменитого скрипача Феррариса, встретила, гуляя по романтичному Венскому лесу, таинственного незнакомца — и, словно по наваждению, оказалась во власти первой любви. Увы, прекрасное чувство грозит обернуться горем на пути влюбленных стоят непререкаемые законы высшего света. Но истинная любовь способна преодолеть все преграды, и по-прежнему звучит дивной мелодией вальс сердец…


Потаенное зло

Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…