Праздник чудовища - [5]

Шрифт
Интервал

Водила грузовика проскрежетал: «На выход, шалопаи!», и мы вылезли из трамвая на перекрестке Такуари с Бельграно. Через два или три квартала по Бельграно в воздухе повис немой вопрос: горло пересохло и требовало жидкости. Магазин спиртных напитков «Луга и Гальяч» предлагал нам решение в первом приближении. Промедление смерти подобно; но – чем мы будем платить? В этом затруднительном положении водила грузовика показал себя как мужик по-настоящему пробивной. Испытывая терпение присутствовавшего при этом дога, который в конце концов стал косо на него смотреть, он так подставил мне ногу на глазах у веселящейся публики, что я нахлобучил себе на голову решетку стока до самых ушей, а из жилетки у меня выпала монета в двадцать сентаво, которую я приберег на случай, если появится уличный торговец с тележкой, чтобы не играть, как всегда, жалкой роли. Монета перекочевала в общий кошелек, а водила, довольный исходом дела, перенес внимание на Соузу. Соуза – правая рука Гоувейи, который торгует «Пластырем Перейра», ну ты знаешь, это который еще прославился как «Научная Тапиока». Соуза, отдающий всего себя для «Пластыря», получает за него деньги, так что немудрено, что в один присест он тут же пустил в обращение столько банкнот достоинством до полпесо, что такого количества сразу не видал и полоумный зек по прозвищу Переводная Картинка, который попался в тот момент, когда дешевой краской рисовал свою первую банкноту. Впрочем, деньги у Соузы были не фальшивые, его хрустящей наличностью были оплачены все наши «Киссотти», так что уходили мы оттуда уже наклюкавшись в стельку. Бо, когда лабает на гитаре, думает, что он Гардель. Больше того, он думает, что он Готузо. Больше того, он думает, что он Гарофало. Нет, даже больше того, он думает, что он Джиганти-Томассони. Гитары как таковой в питейном заведении не было, но к Бо привязалась песня «Прощай, моя пампа», и мы все пели хором, и наша юношеская колонна была как единый вопль. Каждый из нас, несмотря на юный возраст, пел что Бог на душу положит, до тех пор пока не отвлекло нас от пения появление некоего мойши, внушавшего уважение бородой. Этого мы пощадили, но так легко не отделался от нас другой жид, меньшего формата, более удобный, более практичный, более сподручный в употреблении. Это был жалкий очкарик, лишенный всякой спортивной мускулатуры. Рыжие волосы, книжки и учебники под мышкой. Он зарекомендовал себя сначала как тип рассеянный, чуть не сбив с ног нашего знаменосца Спатолу. Бонтифарро, зануда в частностях, сказал, что он не потерпит, чтобы в его присутствии безнаказанно попирали штандарт и фотографию Чудовища. Прямо тут он и предал его в руки Стопудовому Малышу по имени Каньяццо. Стопудовый, у которого на семь бед один ответ, выпустил мое ухо, свернутое им наподобие кулька с орешками, и с целью угодить Бонтифарро сказал жидовичу, что хорошо бы проявить чуть больше уважения к чужому мнению, дорогой товарищ, и поприветствовать изображение Чудовища. Жид ответил чудовищной нелепостью, что, мол, у него тоже есть свое мнение. Малыш, которого объяснения только утомляют, подтолкнул его ручищей, увидь которую мясник – конец бы пришел дефициту телячьей вырезки и отбивных. Он вытолкнул его на пустырь, из тех, на которых в один прекрасный день вдруг могут построить автомобильную стоянку, прямо напротив глухой девятиэтажной стены без окон и дверей. Тем временем сзади на нас напирали нетерпеливые зеваки, и наш нулевой ряд был зажат как сэндвич с салями между этими чокнутыми борцами за панорамные виды и бедным затравленным смотри выше, который, видите ли, тоже вышел из себя. Стопудовый, перед лицом опасности, отступил слегка назад, и все мы разошлись веером, оставив открытой полукруглую площадку, но без выходного отверстия, потому что ребята стояли от стены до стены. Мы рычали, как медведи в вольере, скрипели зубами, но водила, человек дотошный, от которого не укроется и волосок в супе, смекнул, что не один вынашивает в мыслях план побега. Посвистывая, он навел нас на кучу щебня, бросающуюся в глаза внимательному наблюдателю. Наверное, ты помнишь, что градусник в тот вечер показывал температуру супа, и не назовешь меня вруном, если я скажу, что некоторые из нас сбросили куртки и пиджаки. Гардеробщиком мы поставили маленького Саулино, поэтому он не смог принять участие в избиении. Первый кусок щебня, наудачу попавший в цель, был запущен Табакманом; он вдребезги разнес жидовичу десны, так что кровь заструилась черным потоком. Я разгорячился при виде крови и долбанул его другим камнем, снесшим ему ухо, после чего потерял счет попаданиям, потому что бомбардировка была уже массированной. Вот умора: жид стоял на коленях, и смотрел на небо, и молился с отсутствующим видом на своем недоязыке. Когда пробили колокола на церкви Монсеррат, он упал, потому что был уже мертв. Мы еще некоторое время отводили душу, но ему уже не было больно от этих ударов. Клянусь тебе, Нелли, мы превратили труп в тряпку. Потом Морпурго, чтобы насмешить ребят, заставил меня воткнуть перочинный ножик в то, что замещало лицо.


Еще от автора Хорхе Луис Борхес
Алеф

Произведения, входящие в состав этого сборника, можно было бы назвать рассказами-притчами. А также — эссе, очерками, заметками или просто рассказами. Как всегда, у Борхеса очень трудно определить жанр произведений. Сам он не придавал этому никакого значения, создавая свой собственный, не похожий ни на что «гипертекст». И именно этот сборник (вкупе с «Создателем») принесли Борхесу поистине мировую славу. Можно сказать, что здесь собраны лучшие образцы борхесовской новеллистики.


Всеобщая история бесчестья

Хорхе Луис Борхес – один из самых известных писателей XX века, во многом определивший облик современной литературы. Тексты Борхеса, будь то художественная проза, поэзия или размышления, представляют собой своеобразную интеллектуальную игру – они полны тайн и фантастических образов, чьи истоки следует искать в литературах и культурах прошлого. Сборник «Всеобщая история бесчестья», вошедший в настоящий том, – это собрание рассказов о людях, которым моральное падение, преступления и позор открыли дорогу к славе.


Микрорассказ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихотворения

Борхес Х.Л. 'Стихотворения' (Перевод с испанского и послесловие Бориса Дубина) // Иностранная литература, 1990, № 12, 50–59 (Из классики XX века).Вошедшие в подборку стихи взяты из книг «Творец» (“El hacedor”, 1960), «Другой, все тот же» (“El otro, el mismo”, 1964), «Золото тигров» (“El oro de los tigres”, 1972), «Глубинная роза» (“La rosa profunda”, 1975), «Железная монета» (“La moneda de hierro”. Madrid, Alianza Editorial, 1976), «История ночи» (“Historia de la noche”. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977).


Смерть и буссоль

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни.


Три версии предательства Иуды

Мифология, философия, религия – таковы главные темы включенных в книгу эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986). Большинство было впервые опубликовано на русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по многочисленным просьбам читателей.Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии, религии.


Рекомендуем почитать
Эксперимент профессора Роусса

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Бесспорное доказательство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Ясновидец

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Кто веселее?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


У портного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Почта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.