Правила Кавасаки. Жесткое руководство для тех, кто хочет оставить конкурентов позади [заметки]
1
В оригинале каламбур: говоря о книге Founders at Work, Кавасаки использует в заголовке главы 1 созвучное слово flounders (барахтаться). Прим. перев.
2
Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.
3
Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.
4
Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев.
5
CEO (Chief Executive Officer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.
6
Современное название – университет Пало-Альто. Прим. перев.
7
Интернет-риелторское агентство.
8
Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.
9
Первый серийный компьютер компании Apple Computer.
10
Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.
11
Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).
12
Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
13
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
14
Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев.
15
Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.
16
Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.
17
Initial public offering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.
18
Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан-Франциско).
19
Master of Business Administration (магистр бизнес-администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.
20
Американская фирма венчурного капитала.
21
Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.
22
Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.
23
Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.
24
Крупный американский коммерческий банк.
25
Международная консалтинговая компания.
26
Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.
27
Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.
28
Международная юридическая фирма.
29
Компания с ограниченной ответственностью.
30
Схема, при которой акции основателей передаются им не сразу же после регистрации компании или внесения взноса в капитал, а по частям, обычно в течение нескольких лет. Прим. перев.
31
Гай Кавасаки использует термин «прилипчивость», который ввел М. Гладуэлл в книге «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (М.: Вильямс, 2006). Прим. перев.
32
Американский журналист. Основной автор колонки по вопросам технологий в Wall Street Journal. Прим. перев.
33
Веб-ресурс, публикующий новости и аналитику из мира технологий, а также информационные профили стартапов, компаний и продуктов. Прим. перев.
34
Издатель и разработчик видеоигр.
35
Компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.
36
Агентство, управляющее крупнейшим в США частным фондом пенсионных накоплений (с активами 179 млрд долл. по состоянию на декабрь 2008 года).
37
Известная в Кремниевой долине фирма венчурного капитала.
38
Издана на русском языке: Рейнор М. Стратегический парадокс. М.: Юрайт, 2009.
39
Новый вид науки. Прим. перев.
40
Enterprise: Do Start-ups Really Need Formal Business Plans // Wall Street Journal, 9.01.2007.
41
Рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого является выручка компании.
42
Издана на русском языке: Кристенсен К. Дилемма инноватора. Как из-за новых технологий погибают сильные компании. М.: Альпина Паблишер, 2012.
43
Сайт и одноименная компания, блог, в котором описываются стартапы, продукты и другие сайты.
44
Chief Financial Officer (финансовый директор).
45
Финал Суперкубка по бейсболу привлекает к телевизорам чуть ли не самую большую аудиторию зрителей (обычно свыше 100 миллионов). Размещение роликов во время этих мероприятий может стоить огромных денег, и сама его возможность создает для компаний-рекламодателей особый образ победителя, готового пойти на существенные затраты. Прим. перев.
46
Русскоязычным читателям больше известна версия Э. Распе, согласно которой барон Мюнхгаузен вытащил себя из болота за волосы. Прим. перев.
47
От англ. geek – человек, чрезмерно увлеченный новыми технологиями. Прим. перев.
48
Главный герой одноименного фильма (1996) – уверенный в себе спортивный агент. Прим. перев.
49
Сайт новостей компьютерного оборудования.
50
См.: Андерсон К. Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012. Суть концепции заключается в том, что товары, становящиеся классикой в узких сегментах, могут в долгосрочной перспективе продаваться лучше, чем модные товары-хиты в широких. Прим. перев.
51
Бриф (от англ. brief) – согласительный документ между клиентом и исполнителем, в котором закреплены основные параметры разрабатываемого продукта или услуги.
52
Беркун С. Откуда берутся гениальные идеи? 10 мифов об инновациях. М.: Питер, 2011.
53
Беркун С. Искусство управления IT-проектами М.: Питер, 2010.
54
Основной сюжет серии классических рекламных роликов Reeses’ Peanut Butter Cups (шоколадных продуктов с начинкой из арахисового масла). Прим. перев.
55
Rogers Е. Diffusion of Innovation. Free Press, 2003.
56
Издана на русском языке: Гладуэлл М. Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.
57
SUCCES – усеченная форма слова «успех» (success). Прим. перев.
58
Слова, произнесенные в 1962 году: «Посвятить себя этой цели – еще до окончания десятилетия высадить человека на Луну и в целости и сохранности вернуть его на Землю». Первая пилотируемая высадка на Луну произошла 20 июля 1969 года. Прим. перев.
59
Внедрение в сознание образа потребления.
60
Kawasaki G. Macintosh Way. HarperCollins, 1990.
61
Буквально «кончики пальцев». Слово используется в английском эквиваленте выражения «под рукой» (например, «информация, которую можно найти под рукой»). Прим. перев.
62
Американский писатель, автор ряда детективов-бестселлеров. Прим. перев.
63
Неофициальное название ряда южных штатов США (от южной части Калифорнии и Аризоны до Флориды, Джорджии и Южной Каролины). Прим. перев.
64
Издана на русском языке: Смит Д. Неизвестный Стив. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
65
Книга, написанная Трейси Киддером в 1981 году (получившая Пулитцеровскую премию в 1982-м) и рассказывающая о команде инженеров и программистов, работающих над созданием нового поколения компьютеров в условиях крайнего напряжения. Прим. перев.
66
«Синяя коробка» (blue box) – устройство с кнопками, при нажатии на которые в телефонную линию посылались сигналы, соответствующие набранному номеру. Поначалу выполнялись в виде синей коробки.
67
Computer Dealers’ Exhibition (Компьютерная выставка дилеров) – одна из крупнейших компьютерных выставок в мире.
68
Согласно словарному определению, это слово означает блог или другой ресурс, «заинтересовавший Гая Кавасаки настолько, что тот написал о нем или поставил на него ссылку». Прим. перев.
69
Claris – производитель программного обеспечения, отпочковавшийся от Apple в 1987 году; Claria – еще один производитель программного обеспечения; Clarium – американский инвестиционный и хедж-фонд; Clarins – французская косметическая компания; Claritin – кларитин (лоратадин), одно из самых популярных в мире противоаллергических лекарств. Прим. перев.
70
От англ. pocket monsters («карманные монстры»). Прим. перев.
71
Tenaris – крупный мировой производитель и поставщик стальной трубной продукции; Abaxis – разработчик устройств для ветеринарной диагностики; Ceradyne – мировой лидер в области разработки и производства технической керамики.
72
Пристойная версия перевода может звучать так: «Мы исключаем высокомерие из процесса финансирования». Прим. перев.
73
Lakoff G. Don’t Think of an Elephant. Chelsea Green, 2004.
74
Американский профессиональный скейтбордист.
75
General Electric – американская корпорация, крупнейший в мире производитель многих видов техники.
76
Новостной социальный сайт, контент которого создается и оценивается пользователями.
77
Кандидат на пост президента США, уступивший на выборах 2004 года Джорджу Бушу-младшему.
78
Руперт Мердок – владелец СМИ, кинокомпаний и издательств в США, Австралии, Европе, Латинской Америке и Азии.
79
Сайт, посвященный компьютерным технологиям.
80
Издана на русском языке: Рейнольдс Г. Презентация в стиле дзен: дизайн, разработка, проведение и примеры. М.: Вильямс, 2009.
81
Исследователь в области информационного пространства, автор почти десятка книг. По некоторым личным причинам не разрешает переводить свои книги с английского на другие языки.
82
Consumer Electronics Show – Международная выставка потребительской электроники.
83
Альберт Арнольд «Эл» Гор-младший, вице-президент США, с 1993 по 2001 год – в администрации Билла Клинтона.
84
Профессор права в Стэнфордском университете.
85
Шведский врач, профессор международного здравоохранения Каролинского института.
86
Technology, Entertainment, Design («Технология, развлечения, дизайн»), TED – престижная конференция. Прим. перев.
87
Некоммерческая организация в Южном Бронксе, которая занимается решением экологических, экономических и социальных проблем.
88
Панельная дискуссия предполагает обсуждение всех или большинства присутствующих.
89
Часть Билля о правах, позволяющая помимо прочего гражданину США не свидетельствовать против себя. Прим. перев.
90
Издана на русском языке: Чалдини Р. Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся. СПб.: Питер, 2011.
91
Goldstein N., Martin S., Cialdini R. Yes!: 50 Scientifically Proven Ways to Be Persuasive. Free Press; Reprint edition (December, 2009).
92
Писатель и политический деятель.
93
Американский интернет-магазин одежды, обуви, косметики, парфюмерии и аксессуаров.
94
Susan Roane. How to Work Room: Your Essential Guide to Savvy Socializing. Collins, 2007.
95
Издана на русском языке: Резак Д., Томсон Д. и Холгрен-Резак Г. Связи решают все. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2008.
96
Сайт, разработанный Гаем Кавасаки и посвященный свободному потоку информации.
97
Герой литературной мистификации «Письмо лорда Чандоса» австрийского писателя Гуго фон Гофмансталя.
98
Джон Скалли – СЕО компании Apple (1983–1993), приглашенный на работу Джобсом, а затем вступивший с ним в противостояние, что привело к увольнению Джобса.
99
Branch S., Callaway S. What Would Jackie Do? An Inspired Guide to Distinctive Living, Gotham, 2006.
100
Итальянский бренд, выпускающий одежду, сумки, обувь, текстиль и предметы интерьера.
101
Юридические аспекты патентного законодательства изложены в соответствии с законодательством США.
102
eBay против MercExchange.
103
Интерфейс программирования приложений (англ. application programming interface, API) – набор готовых классов, процедур, функций и пр., предоставляемых приложением для использования во внешних программных продуктах.
104
IBM Technical Disclosure Bulletin. Прим. перев.
105
Реймонд Альберт «Рэй» Крок (1902–1984) – владелец корпорации McDonald’s.
106
Chief Information Officer – директор информационной службы.
107
Американская торговая сеть по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.
108
Американский предприниматель, создатель крупнейшей розничной сети начала XX века. Разработал собственную стратегию торговли.
109
Компания-поставщик химических решений.
110
Рассказ о концепции продукта, проекта и пр., ограниченный по времени: он должен быть таким, чтобы его можно было произнести за время поездки на лифте, то есть около 30 секунд, или 100–150 слов.
111
«Бесстыдный карьерист: новые правила успеха».
112
Термин американского менеджмента для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера, ограничивающего продвижение по службе.
113
>1 SAT Reasoning Test, SAT – тест для приема в высшие учебные заведения в США.
>2 Формула 4P – классическая маркетинговая формула продажи товара: Product (продукт) – Price (цена) – Place (место распространения) – Promo (продвижение или реклама).
>3 ARPANET (Advanced Research Projects Agency Network) – компьютерная сеть, прототип интернета.
114
Один из главных героев мультфильма «История игрушек». Прим. перев.
115
Россия представлена на этом сайте пока только двумя городами: Москва и Санкт-Петербург.
116
Dweck С. Mindset: New Psychology of Success. Random House, 2006.
117
Дерзость, наглость (идиш, иврит). Прим. перев.
118
Этот совет неприменим в России. ТК РФ не позволяет увольнять сотрудников в такие сроки.
119
Тюрьма в одноименном иракском городе.
120
Министр обороны США. Прим. перев.
121
Профессор когнитивной лингвистики в Калифорнийском университете в Беркли.
122
Издана на русском языке: Тейлор У., Лабарр П. Маверики в деле: почему в бизнесе побеждают наиболее оригинальные умы. М.: Бестбизнесбукс, 2008.
123
Индивидуалисты, «белые вороны», чудаки, бунтовщики. Прим. перев.
124
Американский кабельный телевизионный канал.
125
CEO и главный исполнительный директор IBM в 1993–2002 гг.
126
Распространенное прозвище компании IBM.
127
Американский экономист, специалист в области инновационной деятельности.
128
Основатель американской издательской компании O’Reilly Media.
129
Dr. Mortimer Feinberg and John J. Tarrant. Why Smart People Do Dumb Things. Touchstone; First Edition, 1995.
130
Американский политик, бывший сенатор США от штата Колорадо, участник президентских кампаний.
131
Англ. аrrogance.
132
Политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.
133
Расследование, в ходе которого Билл и Хиллари Клинтон подозревались в уклонении от уплаты налогов и лжесвидетельстве (дело было прекращено за недостаточностью улик).
134
Преподаватель бизнес-школы Стэнфордского университета, автор книг в области управления.
135
Производное от названия Enron Corporation – американской энергетической компании, завершившей деятельность в результате банкротства в 2001 году.
136
Тест Гая на предрасположенность к маразму. Прим. перев.
137
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
138
Издана на русском языке: Коллинз Д. От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие – нет. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
139
Sutton B. No Asshole Rule: Building Civilized Workplace and Surviving One That Isn’t. Business Plus, 2007.
140
Американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
141
«Шесть сигм» – концепция управления производством, разработанная в корпорации Motorola в 1980-е годы.
142
Термин Сета Година, автора книг по маркетингу: построение бизнеса на нестандартной маркетинговой идее.
143
Один из крупнейших в мире коммерческих банков.
144
Федеральный закон США (2001), который дал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами (в частности, по прослушке и электронной слежке).
145
Издана на русском языке: Борнштейн Д. Как изменить мир: социальное предпринимательство и сила новых идей. М.: Альпина Паблишер, 2012. Прим. перев.
146
Clean technology («Чистые технологии»).
147
Банк, предоставляющий микрокредиты бедным.
148
Американская компания, которая продает предметы роскоши, подарочные изделия и столовую посуду.
149
По некоторым данным, фраза приписывается Сталину ошибочно, а на самом деле взята из романа Э.-М. Ремарка «Черный обелиск». Прим. перев.
150
Ирландский рок-музыкант, вокалист.
151
Фонд Билла и Мелинды Гейтс – крупнейший в мире благотворительный фонд.
152
Головной убор наподобие тюрбана.
153
Американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом»; теле– и кинопродюсер.
154
Гаэтано Альберто (Гай) Ломбардо (1902–1977) – канадский и американский музыкант, скрипач и руководитель ансамбля Royal Canadians.
155
В одном из телевизионных интервью Клинтон признался, что несколько раз «экспериментировал» с марихуаной, и специально оговорился, что он «не затягивался». Прим. перев.
156
Фамилия Mayall звучит как выражение may all, то есть «могу все». Прим. перев.
157
Фамилия Gassee звучит как gas say, то есть «говорящий газ». Прим. перев.
158
Спасибо (яп.). Прим. перев.
159
Спасибо (гавайско-амер.). Прим. перев.
160
Неологизм, образованный от английского жаргонного bullshit (брехня, вранье) и названия съедобных грибов шиитаке. Прим. перев.
Вы держите в руках уникальное руководство для начинающего любое дело: от разработки нового продукта в рамках существующей компании до создания интернациональной корпорации и церковной общины. Цель этой книги — помочь вам создать нечто великое, не завязнув в теории и ненужных деталях и получив при этом все необходимые знания.Гай Кавасаки — авторитет для предпринимателей по всему миру — до сих пор был известен в России лишь узкому кругу IT-специалистов. Однако его идеи полезны для самой широкой аудитории — от студентов до руководителей крупных компаний любой сферы деятельности.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Гай Кавасаки – удивительный человек… Он пришел в Apple во время ее становления, на его визитной карточке – там, где пишется должность – было указано: «Евангелист». Он уходил из компании вслед за Стивом Джобсом, вел рубрику в журнале MacUser, которая называлась Wise Guy — а как еще она могла называться?! Он вернулся в Apple вместе со Стивом — в новую компанию, которой было очень плохо. Когда ситуация выровнялась, Гай создал в Silicon Valley венчурную компанию, которая называется Garage Technology Ventures (а как еще она могла называться?!)
Эта книга – продолжение первой части, вышедшей в 2015 г. Во второй части анализируются 100 дел ФАС России против малого и среднего бизнеса за 2016—2018 гг. Несмотря на принятие 3.07.2016 закона об «иммунитетах» для малого бизнеса от антимонопольного контроля, подходы ФАС изменились незначительно. По основным объектом преследования остаются н самые крупные игроки на рынке. В книге предлагается реформа антимонопольного регулирования, предусматривающая полное прекращение преследования МСП.
Нейробиолог Шрини Пиллэй, опираясь на последние исследования мозга, примеры из спорта и бизнеса и истории из своей психологической практики, бросает вызов традиционному подходу к продуктивности. Вместо внимания и сосредоточенности он предлагает специально «расфокусироваться», чтобы стимулировать креативность, развить память, увеличить продуктивность и двигаться к целям. На русском языке публикуется впервые.
Сразу после выхода в свет эта книга заняла первые места на Amazon среди книг по маркетингу и клиентскому сервису. Формирование источника регулярной выручки для компании – важная задача каждого предпринимателя. Благодаря разнообразию разновидностей бизнес-моделей на основе подписки для каждой отрасли можно найти подходящий вариант. Подписчики в любом случае намного ценнее для компании, чем обычные покупатели. Эта книга для всех, кто хочет построить бизнес-модель, приносящую регулярную прибыль. На русском языке публикуется впервые.
В бизнесе да и в жизни уже не так важно, что именно вы делаете. Гораздо важнее то, как вы это делаете. Дов Сайдман, основатель и CEO компании LRN, на страницах своей книги убедительно доказывает: моральные «факторы», прежде считавшиеся «факультативными», определяют сегодня ваш успех. Только ориентируясь на нравственные ценности, выстраивая отношения на основании доверия и заботясь о собственной репутации, вы сможете обойти конкурентов и преуспеть в бизнесе и в жизни. Эта книга будет полезна владельцам компаний, руководителям и менеджерам, которые заботятся не только о прибыли, но и о том, какое наследство они оставят своим детям.
Инновации являются важнейшим фактором роста. Сегодня, более чем когда-либо, компании должны внедрять инновации, чтобы выжить. Но успешные инновации – это очень непростая задача. Авторы – партнеры всемирно известной консалтинговой компании Simon-Kucher & Partners Strategy & Marketing Consultants знают о чем говорят. Георг Таке – ее генеральный директор, а Мадхаван Рамануджам – партнер в Сан-Франциско. Simon-Kucher & Partners – глобальная консалтинговая компания, насчитывающая 900 профессионалов в 33 офисах по всему миру.
«Шпаргалки для менеджеров» – это ваши «карманные консультанты» в решении самых разных проблем деловой, да и повседневной жизни. Ничего лишнего – только самое главное!Аттестация персонала – важнейший этап в работе менеджера, который стремится к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству с подчиненными. Здесь вы найдете практические советы о том, как проводить собеседование, выносить объективную оценку и способствовать профессиональному росту сотрудников.