А. И. Герцен, Собр. соч. в 30-ти томах, т. III, изд. Академии наук СССР, М; 1954, стр. 24.
В финской деревне, где существует культ бани, банщицы пользуются особым почетом и уважением. Кроме своих прямых обязанностей, они выполняют и некоторые другие: помогают при родах, пускают кровь и т. д. (Здесь и далее прим. перев.)
Пекарная — особая комната в финском крестьянском доме, где находится печь для выпечки хлеба.
Дымволок — отверстие в стене, через которое выходит дым при топке печи (в курной избе).
Засидка — домашние работы вечером при огне.
Таллукки — свалянные из шерсти носки, надеваемые под верхнюю обувь.
Ленсман — начальник местной полиции, то же, что становой пристав в дореволюционной России.
Толока — вид крестьянской взаимопомощи: односельчане собираются к одному хозяину для уборки урожая, при постройке дома и т. д. Толока обычно завершается угощеньем и танцами молодежи.
Тупа — название одной из жилых комнат в финском крестьянском доме.
Яхтфохт — чиновник, основной обязанностью которого было устройство облав на волков и медведей.
Юсси — простонародная форма от Иоханнес, т, е. Иоанн (Креститель).
Канна — мера жидкостей и сыпучих тел, равная 2,617 литра.
Лисфунт — мера веса, равная 8,5 килограмма.
Тунланд — поземельная мера, равна 0,493 га.
Капланд — поземельная мера, равная 0,0154 га; 15 капландов —0,231 га.
Лахтарь — по-фински буквально — мясник.
Пальмункрени — переделанная на финский лад форма шведского имени Пальмгрен, что в переводе означает — пальмовая ветвь.
Всех хулиганов, служивших в штабе, можно без промедления пустить в расход (шведск.).