Правда о Салли Джонс - [92]

Шрифт
Интервал

– маленьких пирожных из слоеного теста с заварным кремом.

Когда кофе и пирожные кончились, было уже восемь вечера. Инспектор успел изучить оба дела. Он был в задумчивости. В деле Альфонса Морру трехлетней давности было что-то странное. Тело жертвы так и не нашли. Умбелину знал, что трудно осудить кого-то за убийство, если нет тела погибшего. Видно, этот случай был исключением. Финского моряка приговорили за убийство Морру к двадцати пяти годам тюрьмы. Единственные доказательства его вины – это свидетельства прохожих с набережной, которые подтвердили, что Коскела сперва избил Морру до потери сознания, а потом сбросил его тело в реку. Всех свидетелей допрашивал один и тот же полицейский – ответственный за расследование комиссар. Его звали Раул Гарретта.

Умбелину знал, кто такой этот Гарретта, хотя они всегда работали в разных районах. Про него говорили, что он хороший сыщик.

– Что-то тут не так, – бормотал Умбелину себе под нос, пока складывал бумаги в портфель, собираясь домой, где ждала его жена, чтобы вместе готовить ужин. – Что-то тут не так…

~

На следующее утро инспектор Умбелину позвонил синьору Фидардо. Номер ему дал Жуан.

– Мне нужно переговорить с вами и с госпожой Молиной, – представившись, сказал Умбелину. – По делу об убийстве на кладбище. Можете приехать сегодня вечером в полицейский участок в Эштреле?

– Сожалею, но нет, – ответил синьор Фидардо.

– То есть как это?

– Мы с госпожой Молиной не поедем ни в какой участок. Это исключено.

– Но почему? – удивленно спросил Умбелину.

– Мы боимся комиссара Гарретту, – ответил синьор Фидардо. – Мы боимся выходить из дома.

После этого разговора инспектор Умбелину долго сидел в своем кресле и думал. Второй раз в этом расследовании всплывает имя Гарретты. Это наверняка что-то значит. Но что?

Умбелину взял с полки один из справочников лиссабонской полиции. Полистал его, пока не нашел, что искал. Со справочником в кармане он покинул свой кабинет и на трамвае поехал в Алфаму. По пути он купил большой пакет посыпанных сахаром булочек – в доказательство того, что он не опасен.

Синьор Фидардо сперва не хотел впускать Умбелину. Фидардо отказывался открывать, пока инспектор не убедил его, что безоружен. Вскоре они сидели за Аниным столом и пили кофе. Умбелину достал из портфеля справочник, полистал и нашел страницу с фотографией всех сотрудников уголовного отдела того участка, где Гарретта был комиссаром.

– Вы кого-нибудь тут узнаете? – спросил он.

Ана почти сразу разглядела в заднем ряду Гарретту.

– Вот он. Тот человек, что приходил к нам позавчера ночью, – сказала она. – Он угрожал пистолетом.

Синьор Фидардо согласно кивнул.

Инспектор Умбелину почесал затылок.

– Странно. Зачем, скажите на милость, комиссару лиссабонской полиции вам угрожать?

– Он разыскивал Альфонса Морру, – ответил синьор Фидардо.

Инспектор Умбелину задумался.

– Альфонс Морру, – сказал он. – Это имя я слышал уже вчера от кладбищенского сторожа. Он рассказал мне очень странную историю. Не знаю, верить или нет… У вас, случайно, не живет тут горилла? Горилла по имени Салли Джонс?

Ана и синьор Фидардо быстро переглянулись. Потом Ана встала и отдернула занавеску в альков. Умбелину заглянул внутрь. Там под одеялом спала я.

– Расскажите о ней, – сев на свое место, попросил Умбелину. – И с самого начала.

Через пять часов инспектор покинул дом на Руа-де-Сан-Томе. После всего, что рассказали ему Ана и синьор Фидардо, голова у него шла кругом. Все это кажется совершенно невероятным, считал он. Но Умбелину был опытным сыщиком и мог отличить правду от лжи. Другими словами, он понимал, что все это правда.

Из Алфамы инспектор Умбелину направился прямиком в больницу Сан-Жозе и побеседовал с доктором Розой Домингеш. Когда он показал ей фотографию комиссара Гарретты, она вздрогнула.

– Да, это он, – подтвердила она. – Это тот самый полицейский, который приходил сюда и хотел забрать моего пациента.

– А как звали вашего пациента?

– Альфонс Морру, – ответила доктор Домингеш. – Так он, во всяком случае, утверждал.

Глава 72

Дядя Алвеш

На следующее утро инспектор Умбелину чуть свет уже был у себя в участке в районе Эштрела. Проведя небольшое расследование, он выяснил, что у Альфонса Морру из близких остался только дядя – брат отца. Звали его Алвеш Морру, и он владел похоронным бюро в Байрру-Алту.

Умбелину позвонил ему и договорился о встрече в городском морге.

Для большинства людей морг – жуткое место. Алвеш Морру был исключением. Его, похоже, ничуть не смущали огромные холодные залы, где трупный запах, казалось, навсегда въелся в кафельные стены, сколько их ни три. Но ведь Алвеш Морру сам работал в этой сфере. Об этом Умбелину и так бы легко догадался – по одному его внешнему виду. Алвеш Морру выглядел мрачнее самой смерти.

Умбелину приподнял простыню, под которой лежал мужчина, убитый на кладбище Празереш. Алвеш Морру посмотрел на худое, белое как мел лицо. Слегка фыркнув, он сказал:

– Да, это он. Мой племянник Альфонс.

– Вы уверены? – спросил Умбелину.

Алвеш Морру раздраженно поморщился.

– Конечно уверен. Альфонс вырос в моем доме, мы с женой воспитали его.

Умбелину приподнял брови.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.