Правда о Салли Джонс - [89]

Шрифт
Интервал

Гарретта сделал паузу, но очень короткую, и Ана не успела ему ничего возразить. Потом Гарретта сказал:

– Вы укрываете преступника. Я должен увести его. Все очень просто. Предлагаю вам выбор…

Он направил дуло на меня.

Ана и синьор Фидардо не дышали.

– Либо вы говорите, где прячете Морру, либо я застрелю обезьяну. Вообще-то это надо было сделать уже давным-давно. Считаю до трех. А после я буду стрелять. Советую заткнуть уши, госпожа Молина. Не хотелось бы повредить ваш музыкальный слух.

– Господи, да что вы такое говорите! – воскликнул синьор Фидардо. – Вы, должно быть, спятили! Морру тут нет! Мы понятия не имеем, где он!

– Раз… – сказал Гарретта.

Ана попыталась встать, но Гарретта быстро придвинул стол, зажав Анин стул между краем стола и шкафчиком.

– Два… – продолжил он.

Стало совсем тихо. Ана и синьор Фидардо смотрели друг на друга широко раскрытыми глазами.

– Три, – сказал комиссар Гарретта, и в тот же миг синьор Фидардо крикнул:

– У меня в мастерской! Морру у меня в мастерской!

Не сводя с меня револьвера, комиссар Гарретта пристально посмотрел на синьора Фидардо. А потом опустил оружие.

– Ты не умеешь врать, старик, – сказал он. – Все ясно, значит, Морру здесь нет.

Гарретта спрятал револьвер в карман пальто.

– Тогда остается только одно место, – добавил он и направился к двери. – Но не думайте, что вы от меня избавились. Сейчас у меня есть дела поважнее, но когда я освобожусь, я приду за вами. Спокойной ночи.

~

Я ни на секунду не поверила, что Гарретта выстрелит. Поэтому и не испугалась. Это может показаться немного странным, но это так.

Он едва успел закрыть дверь, а я уже знала, что мне делать. Я вскочила с дивана, открыла окно и вылезла на крышу. Ана и синьор Фидардо не успели меня остановить. Я вскарабкалась на конек как раз вовремя – фары автомобиля комиссара Гарретты уже осветили дома на Руа-де-Сан-Томе.

Когда я спустилась на улицу, машина исчезла. Я побежала в ту сторону, куда она уехала. Редкие ночные гуляки при виде меня шарахались в сторону. Мои кулаки больно ударялись о брусчатку. Грудь теснило, глаза слезились.

У Ларгу-даш-Порташ-ду-Сол я вынуждена была прекратить преследование. Машины на площади не было, и я понятия не имела, куда дальше поехал Гарретта. В изнеможении я села на мостовую, прислонившись спиной к фонарю.

Но через минуту я взяла себя в руки. Я должна найти Морру, прежде чем это сделает Гарретта! Но где? Где мне искать?..

Вдруг у меня в голове раздался голос Гарретты:

Тогда остается только одно место.

Ведь как-то так он сказал? Только одно место…

Я вскочила на ноги.

Я знала, куда поехал Гарретта!

Это было очевидно!

На площади стоял трамвай. В вагоне горел свет. Вагоновожатый дремал в ожидании отправления. Мне повезло. Это был ночной трамвай до Эштрелы, 4-й номер.

Его маршрут проходил мимо кладбища Празереш.

Глава 69

Выстрел

Спустя пять бесконечно долгих минут трамвай тронулся. Я незаметно пробралась в вагон и села сзади. Дорога бежала вниз по узким улицам Алфамы. Электрические лампы светили слабым желтым светом, который беспокойно вздрагивал, когда трамвай кренился на поворотах.

Я больше не сомневалась.

Альфонс Морру бежал из больницы на кладбище Празереш.

Он хотел в последний раз навестить могилу Элизы Гомеш.

Должно быть, так. Комиссар Гарретта тоже это вычислил. И он будет там раньше меня…

А вдруг все-таки нет? Ведь кладбище – как большой лабиринт, вряд ли Гарретта знает его так же хорошо, как я. К тому же сейчас ночь. Возможно, он заплутает. Я же, в отличие от него, и на ощупь найду дорогу до могилы Элизы.

Но что, если я все равно опоздаю?

В глубине души я знала, что ответ на этот вопрос только один.

Гарретта убьет Морру – чтобы Морру не раскрыл правду о том, что случилось три года назад.

При мысли об этом мое дыхание участилось и стало резким. Как будто не хватало воздуха. Я опустила голову между коленями и постаралась дышать медленно и глубоко.

Успею, думала я. Я должна успеть…

Скоро я смогла снова выпрямиться. В окно я увидела, что мы проехали Шиаду. По мере того как мы продвигались на запад, улицы становились чернее и пустыннее.

Наконец приехали. Как только трамвай остановился, я открыла двери и быстро зашагала к кладбищу. Трамвай продолжил движение и исчез за поворотом. Провода над рельсами немного погудели и затихли. Слышен был лишь шелест влажного ночного бриза в высоких кладбищенских кипарисах.

Но нет, был и еще звук. Едва различимое, но уже знакомое мне потрескиванье.

Я остановилась и поглядела по сторонам. Чуть поодаль, вплотную к стене кладбища стоял автомобиль. Черный «Форд-Т».

Автомобиль Гарретты.

Казалось, внутри никого нет.

Я побежала к нему. Треск шел от остывающего двигателя. Капот был все еще теплый. Гарретта не сильно меня опередил. Я побежала на кладбище.

В домике смотрителя было темно. Я остановилась на секунду, раздумывая, не разбудить ли Жуана. Но это займет время. А мне надо спешить.

Я думала, что буду осторожно красться, чтобы гравий на дорожке не шуршал под моими ногами. Но ноги меня не слушались. Они пустились бегом. Быстрее, быстрее. Бесконечные ряды семейных надгробий и склепов мелькали мимо, как стены в туннеле.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.