Правда о Салли Джонс - [86]

Шрифт
Интервал

Наконец мы остановились перед закрытой дверью. Прежде чем открыть ее и войти, доктор Домингеш серьезно взглянула на нас.

Стоит мне зажмуриться, и я вижу эту палату так же отчетливо, как тогда, стоя на пороге. Это была очень маленькая комната. Штукатурка по углам обсыпалась, кафельная плитка на полу местами треснула. Под кроватью поблекшие следы пятен, которые так и не удалось вывести. Окно с ржавыми шпингалетами приоткрыто. И все равно в палате душно. Скромная обстановка – кроме белой железной кровати лишь простой гардероб, медицинский шкафчик и больничная тележка. В стеклянном плафоне на потолке жужжат мухи.

Человек на узкой койке лежал неподвижно, с закрытыми глазами. Доктор Домингеш подошла к нему и осторожно прикоснулась к его руке. Медленно, словно это стоило ему больших усилий, человек приоткрыл глаза. Сперва он смотрел в потолок, но потом перевел взгляд на доктора. А потом посмотрел на меня.

Первой моей мыслью было, что он похудел. Щеки ввалились, из-за чего глаза казались больше, чем мне запомнилось. Тонкие усики он сбрил.

В остальном Альфонс Морру ничуть не изменился.

Я сняла маску, и мы посмотрели друг на друга.

– Салли Джонс… – едва слышно вымолвил он. – Так ведь тебя, кажется, звали?

~

За высокими окнами больницы сумерки уже окутали Лиссабон синей дымкой. Мы сидели в темном, освещенном тусклыми желтоватыми лампами коридоре и ждали, пока доктор Домингеш измерит Альфонсу Морру температуру и даст лекарство.

Когда нам снова позволили войти, Морру сидел, прислонясь к спинке кровати. Голову поддерживала подушка. Доктор Домингеш принесла нам стулья.

– Спасибо, доктор, – сказал Альфонс Морру, когда мы сели.

Потом он посмотрел на синьора Фидардо.

– Кто вы?

В его голосе слышалось недоверие.

– Меня зовут Фидардо, – спокойно ответил синьор Фидардо. – Я мастер музыкальных инструментов. Последние годы Салли Джонс работала в моей мастерской. Она оказалась на улице, когда моряк Коскела угодил в тюрьму.

Альфонс Морру кивнул и закрыл глаза, как будто не мог больше держать их открытыми.

– Понимаю, – слабо прошептал он.

– Понимаете ли вы также, что украли три года жизни у невинного человека? – спросил синьор Фидардо.

Альфонс Морру выдохнул. На лице отразилась мука. Взглянув на синьора Фидардо, доктор тихо сказала:

– Ему нельзя волноваться…

Морру поднял руку с одеяла.

– Спасибо, доктор, – сказал он. – Не волнуйтесь за меня. Я этого недостоин. Меня зовут Альфонс Морру. Я был в бегах три года. Я покинул Лиссабон, опасаясь за свою жизнь. Я боялся преследования и сделал так, чтобы все думали, будто я погиб. Тогда это казалось мне удачной затеей. Потом я узнал, что один человек попал в тюрьму за то, что якобы убил меня. Я этого не хотел. Поверьте. Меня ужасно мучила совесть. Но я боялся вернуться. До недавних пор.

Мы сидели молча. Потом Морру, глядя на меня, спросил:

– Это ты нашла медальон?

Я кивнула.

– Я так и думал, – сказал он. – Но как ты узнала, что я жив? И эта записка со стихотворением… как она оказалась в Кочине?

Я посмотрела на синьора Фидардо. Он прокашлялся и рассказал Альфонсу Морру, как я нашла могилу Элизы Гомеш и как письма с деньгами для ухода за ее могилой заставили нас поверить, что Морру жив. Потом он рассказал о том, как Ана придумала разослать объявления со стихотворением по всей Азии, и наконец о моем путешествии в Индию.

Морру внимательно слушал, глядя блестящими от жара глазами то на меня, то на синьора Фидардо. Когда синьор Фидардо договорил, лицо Альфонса Морру разгладилось.

– Спасибо, – сказал он. – Я рад, что все кончилось именно так…

И зашелся вдруг резким и сухим кашлем. Тело его напряглось, казалось, он не может вдохнуть. Когда он снова заговорил, голос был сиплый и слабый.

– Доктор Домингеш, – сказал он. – Я хочу, чтобы завтра утром вы позвонили во все крупные газеты. Пусть пришлют сюда своих журналистов.

Доктор Домингеш хотела возразить, но потом серьезно кивнула.

Морру обратился ко мне:

– Поначалу мне никто не поверит. Но я могу доказать, кто я. Как только моя личность будет установлена, Генри Коскелу освободят. Иначе и быть не может.

Морру немного отдышался. Дыхание было отрывистым и хриплым. Потом он продолжил:

– Я понимаю, у вас наверняка ко мне много вопросов, и я обещаю вам все рассказать. Но не сейчас. Это слишком опасно. То, что я расскажу прессе, вызовет страшный переполох…

Он снова закашлялся. Доктор Домингеш встала и положила руку ему на лоб.

– Сеньор Морру, – сказала она. – У вас жар. Вы должны отдохнуть.

Морру отодвинул своей слабой рукой ладонь доктора и немного придержал ее, пока новый приступ кашля сотрясал его истощенное тело. Слышно было, что его силы на исходе.

Я вытащила из кармана медальон, который так долго носила с собой. Подойдя к постели, я положила его в руку Морру. Он поглядел на украшение, потом на меня. В его взгляде читалось такое же страдание, как и тогда, когда мы в первый раз встретились в «Пеликану». Разве что страхом от него больше не пахло. Только болезнью.

Когда мы выходили из палаты, Альфонс Морру лежал с закрытыми глазами, крепко прижав медальон к сердцу.

Глава 67

Тревога

Мне следовало быть на седьмом небе от счастья.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.