Правда о Салли Джонс - [50]

Шрифт
Интервал

– Что с тобой? – прошипел он. – Ты что, стесняешься? В этом дело?

Немного подумав, я кивнула.

Мистер Уилкинс хрипло и безрадостно рассмеялся.

– Нашла кого стесняться, – сказал он. – Я же зоолог! Думаешь, я никогда не видел голых обезьян? Ну ладно, ладно, вернусь через десять минут, и чтобы ты к этому времени была в платье. Ясно?

Как только мистер Уилкинс ушел, я осмотрела свой новый наряд. Мне повезло. Тулья шапочки была сделана из двух плотных полосок ткани, между которыми был вставлен картон. Я вывернула шапочку наизнанку и вложила конверт и деньги между тканью и картоном. Шапочка немного помялась, но я успела расправить ее и надеть платье, прежде чем вернулся мистер Уилкинс.

~

Когда «Малабар Стар» вечером причалила к берегу, я все еще не знала, где мы находимся. Никакого города и в помине не было, только порт с кранами, рельсами, низкими складскими зданиями и широкими дощатыми причалами.

Прошел не один час, но ничего не происходило. И только когда начало темнеть, за мной пришел мистер Уилкинс. Он надел на меня наручники и провел в машину, которая ожидала на пристани. Мы сели на заднее сиденье. От мистера Уилкинса разило потом, он постоянно поправлял очки.

Мы ехали по широкой дороге вдоль железнодорожных путей. В открытые окна врывался влажный теплый воздух. Вскоре вдоль обочины показались редкие строения. Постепенно их становилось все больше, сами дома стали выше. На перекрестках горели костры. В полумраке мелькали ночные прохожие. Их глаза светились, выхваченные фарами нашей машины.

Автомобиль остановился у железнодорожной станции. Подбежали два носильщика и подхватили багаж мистера Уилкинса. Над входом на станцию я прочла: Karachi Cantonment Railway Station – Станция кантонмента Карачи. Значит, мы все еще в Индии. В городе Карачи.

У перрона стоял поезд. Молодой человек с рыжеватыми усами и в тропическом шлеме, завидев нас, махнул рукой. Поздоровавшись с мистером Уилкинсом, он насмешливо и высокомерно оглядел меня.

– Ага, вот, значит, и подарочек для махараджи. От которого зависит будущее алмазного месторождения, – сказал он. – Директор Турсгуд ждет вас. Надеюсь, Уилкинс, обезьяна не подкачает. Это в твоих интересах, старик.

Потом я узнала, что мужчину с рыжеватыми усами зовут Слайкомб и что он – секретарь директора Турсгуда.

– Директор забронировал для фирмы три вагона, – довольно вещал Слайкомб. – Один для него и для меня, второй для остального штаба, а третий – где мы все будем работать и проводить совещания. Вам с обезьяной отвели отдельное купе. Хорошо ведь, правда?

Мистер Уилкинс, похоже, не слушал. Он дрожал от напряжения и пробормотал в ответ что-то невнятное.

Мистер Слайкомб подошел к одному из вагонов, открыл дверь и пропустил нас вперед.

Пол внутри был устлан восточными коврами, на которых стояли большие блестящие кожаные кресла. В одном из кресел расположился директор Турсгуд, одетый в шелковый курительный халат и вечерние туфли с небольшими помпонами. В одной руке он держал бокал с коньяком, в другой – сигару. Тонкая струйка дыма поднималась к вентиляторам, медленно крутящимся на потолке. Мистера Уилкинса директор, казалось, и не заметил. Его глаза были устремлены на меня. Мы посмотрели друг на друга. В его взгляде сквозило недоверие.

– Пока что вы не очень-то меня удивили, Уилкинс, – сказал он. – Обезьяна как обезьяна. Разодетая в дурацкое платье.

– Простите, сэр. Ничего лучше не нашлось. В Бомбее мы ужасно спешили, как вы, наверное…

Директор остановил его жестом.

– Слайкомб! – позвал он. – Шахматы!

Мистер Слайкомб исчез за дверью в конце вагона и тут же вернулся с небольшим столиком, столешница которого являла собой шахматную доску. Он разложил столик перед креслом директора Турсгуда и расставил фигуры.

– Ну что, Уилкинс, – сказал Турсгуд. – Проверим, на что годится твоя обезьяна.

Потными дрожащими руками мистер Уилкинс расстегнул наручники и подвел меня к шахматному столику, сипло шепнув мне на ухо:

– Только попробуй меня подвести…

Директор Турсгуд дал мне знак начинать. Мне очень хотелось притвориться, что я его не понимаю. Но полагаю, для меня на том бы все и кончилось. Поэтому я просто пошла с пешки. Директор двинул вперед коня.

Когда каждый из нас сделал примерно по десять ходов, директор Турсгуд встал. Он довольно посмотрел на меня и затянулся сигарой. А потом обратился к мистеру Уилкинсу:

– Достаточно. Я удовлетворен. Эта обезьяна – уникальное, удивительное животное. Махараджа будет в восторге. На этот раз вы справились, мистер Уилкинс. Well done!

Мистер Уилкинс так разнервничался, что его очки запотели. Казалось, будто от облегчения он вот-вот рухнет на пол.

Глава 39

Станционный работник в Джодхпуре

Когда примерно через час поезд тронулся, я сидела, прикованная к оконной решетке, в нашем с мистером Уилкинсом крошечном купе. Сам мистер Уилкинс отправился в вагон-ресторан ужинать.

На стене у двери висел большой рекламный плакат в рамке – Great Indian Peninsula Railway Company – Великая железная дорога полуострова Индостан. На плакате была изображена карта Британской Индии. Очень подробная и красивая. Я присмотрелась и вскоре отыскала Бхапур. Маленькое княжество находилось почти в самом верху карты, у подножия Гималайских гор в той части Индии, которая называется Пенджаб.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.