Праславянская письменность (результаты дешифровки) - [94]

Шрифт
Интервал

Знак 50 - практически абсолютно идентичен двум самостоятельным знакам

письменности типа «черт и резов» с фонетическим значением, соответственно, ТИ и ТО.


Фонетическое значение знака на стадии идентификации ТИ и ТО.

Знак 51 - рисунок «топора с ручкой, ориентированной вертикально». В соответствии с принципом акрофонии фонетическое значение знака ТЪ = ТO - ТЪ(ТO)ПОРЪ. Знак абсолютно идентичен варианту знака, представляющего схематическое изображение «топора с ручкой, ориентированной вертикально», с тем же фонетическим значением в линейном письме А. Схематическое изображение «топора с ручкой, ориентированной вертикально», с тем же фонетическим значением отмечено в линейном письме Б и этрусских надписях. В славянской азбуке, кириллице, точно таким же знаком обозначена буква «твердо» с фонетическим значением «Т». Фонетическое значение знака ТЪ - ТO.

Знак 52 - абсолютно идентичен знаку письменности типа «черт и резов» с фонетическим значением ЧА, ЦА; аналогичный знак с тем же фонетическим значением отмечен в линейном письме Б и этрусских надписях.

Фонетическое значение знака ЧА, ЦА.

Знак 53 - рисунок (иероглиф) «человека». Фонетическое значение знака, в соответствии с принципом акрофонии, ЧЕ (ЦЕ) - ЧЕЛОВЕКЪ (ЦЕЛОВЕКЪ); *се1оvекъ (Меркулова). На Фестском диске иероглиф, изображающий «человека», также имеет фонетическое значение ЧЕ (ЦЕ). В «половинном» варианте (сохранилась только левая часть шагающего «человека» с Фестского диска) в этрусских надписях и в надписях, выполненных письмом типа «черт и резов», знак, изображающий человека (особенно ярко в письменности типа «черт и резов», в частности в Алекановской надписи), имеет фонетическое значение ЧЕ (ЦЕ).

Фонетическое значение знака ЧЕ, ЦЕ.

Знак 54 - круг, разделенный на четыре или шесть равных частей (вариант - круг с точкой); на печатях иногда сжат с боков, образуя эллипсовидную фигуру («сжатие» знака связано с ограниченностью пространства при нанесении надписи на печать). Знак практически абсолютно идентичен знаку линейного письма А и Б с фонетическим значением ЦЬ = ЦE (ЧЬ = ЧE) и представляет собой схематическое изображение «цветка», сближаясь с рисунком «цветка» Фестского диска, фонетическое значение которого в соответствии с принципом акрофонии ЦЬ = ЦE - (ЦЬВЕТОКЪ); *cvetъкъ (Меркулова).

Фонетическое значение знака ЦЬ = ЦE; ЧЬ = ЧE.

Знак 55 - практически абсолютно идентичен знаку Фестского диска с фонетическим значением ЧE; аналогичный знак с тем же фонетическим значением отмечен в линейном письме А.

Фонетическое значение знака ЧE.

Знак 56 -абсолютно идентичен этрусскому знаку с фонетическим значением ЩИ, ШИ; знак вписывается в рисунок «щита» на Фестском диске (верхний контур - правая сторона) с фонетическим значением ЩИ.

Фонетическое значение знака ЩИ, ШИ.

Знак 57 - вписывается в верхний контур «перевернутой шкуры» (знак 27а Фестского диска) с фонетическим значением ШЪ = ШO.

Фонетическое значение знака ШЪ = ШO.

Знак 58 - по своей конструкции близок к буквам славянских азбук «ша» и «шта» с фонетическим значением, соответственно, Ш и Щ.

«Приблизительное» звучаниезнака на стадии идентификацииШ(-), Щ(-).

Знак 59 - абсолютно идентичен букве славянских азбук «шта» с фонетическим значением Щ.

«Приблизительное» звучание знака на стадии идентификации Щ(-).

Знак 60 - абсолютно идентичен знакам линейного письма А и Б с фонетическим значением ЙА, ЙЕ; E (см. знак 40 Фестского диска).

Фонетическое значение знака ЙА, ЙЕ; E.

Знак 61 - абсолютно идентичен кириллической букве «юс малый» с фонетическим значением E («е» носовое); аналогичные и близкие по начертанию знаки с тем же фонетическим значением отмечены в линейном письме А и Б и этрусских надписях.

Фонетическое значение знака E.

Знак 62 - абсолютно идентичен глаголической (болгарской) букве «юс малый» с фонетическим значением E и знаку письменности типа «черт и резов» с тем же фонетическим значением; аналогичные знаки с фонетическим значением Е отмечены в линейном письме А и Б и в этрусских надписях.

Фонетическое значение знака E.

Знак 63 - имеет некоторое сходство с иероглифом линейного письма А с фонетическим значением Q (подробнее см. идентификацию знака 78 линейного письма А).

Условно-фонетическое значение знака Q.

Знак 64 - формально абсолютно идентичен знаку линейного письма А и Б (та же «грибообразная» форма) с фонетическим значением А.

Фонетическое значение знака А (?) или ЙА (?) (см. описание знака 1).

Знак 65 - очень близок по начертанию к глаголической (хорватской) букве «ю» с фонетическим значением ЙУ.

Условно-фонетическое значение знака ЙУ.

Знак 66 - выписан недостаточно четко. Если он пишется так, как показано в таблице, то он абсолютно идентичен знаку письменности типа «черт и резов» и знаку Фестского диска с фонетическим значением МЫ.

Фонетическое значение знака МЫ.

Знак 67 - «зеркальный» вариант знака письменности типа «черт и резов» с фонетическим значением БЫ (БИ).

Условно-фонетическое значение знака (альтернативный вариант) БЬ - БE; БЪ " БO.

Знак 68 - «зеркальный» вариант глаголической (болгарской) буквы «юс малый» с фонетическим значением E; аналогичные знаки в «зеркальном» варианте, с тем же фонетическим значением Е, отмечены во всех надписях, кроме Фестского диска.


Еще от автора Геннадий Станиславович Гриневич
Племя рыси с острова Крит

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.