Пожиратели душ - [39]

Шрифт
Интервал

Добравшись до ворот Ограды, Алис увидела торчащий в одном из фургонов обоза Паула зад самого противного охранника по имени Форд. Из всей неприятной компании стражей он был хуже всех: не упускал случая воспользоваться своей властью, когда речь заходила о передвижения торговцев, а тем более детей Гвениса.

Верхняя часть туловища Форда скрылась в фургоне, где он, без сомнения, рассматривал товары и тайком забирал себе понравившиеся. Бети восседала на козлах одной из повозок и очень удивилась, увидев Алис в такую рань. Она помахала девушке рукой и заулыбалась. В другом фургоне сидел Сиан. Алис сразу же ощутила исходящий от юноши сильный гнев. Видимо, он точно так же терпеть не мог Форда, как и она сама.

Паул стоял позади Форда, уперев руки в бока, и ожидал, пока стражник закончит осмотр. Торговец взглянул на Алис и, поймав ее взгляд, подмигнул ей, ухмыльнулся и изобразил ногой, как дает Форду под зад. В другое время Алис засмеялась бы, но сейчас она только слегка улыбнулась и помахала рукой, прежде чем двинуться дальше. Тревога за Мать росла в ней, как разлившаяся река в половодье.

Пройдя через ворота, Алис устремилась прямиком к роще вязов, служившей границей, за которую ни одному уроженцу Гвениса или Дефаида не дозволялось заходить. Девушка сняла варежки, чтобы срезать несколько полосок скользкой коры, и холод сразу же сковал ей пальцы. Одновременно она прислушивалась и выглядывала деревенских. Но над заснеженными полями стояла тишина. Мать предупредила, чтобы она следила за местными охотниками на оленей. Они заходят намного дальше других поселян, двигаются очень тихо и сумеют заметить ее раньше, чем она обнаружит их присутствие.

Одна из дорог вела от Дефаида к старым фермам и дальше, но Алис сошла с нее. Оставив тропу по правую руку, девушка скрылась за деревьями. Петляя, она теряла время, но зато никто ее не увидит.

Так она шла примерно милю, перепрыгивая через узкие канавы и уворачиваясь от нависших ветвей. Пот тек с нее ручьем, ей было жарко, несмотря на зимний холод. Наконец деревья расступились, и перед Алис открылись луг и пахотные поля, которые когда-то обрабатывались, но давно уже поросли сорняками. Теперь она была на виду, как тот кролик, которого она показала Рену, когда бедное животное прыгало по снегу.

Первый из домов представлял собой печального вида постройку, вросшую в землю, посеревшую и неживую, со скособоченными ставнями. Следующий был такой же, и тот, что за ним. Наконец Алис добралась до здания, запомнившегося ей с самых первых месяцев жизни в Дефаиде. На случай, если она заблудится, сказала Мать, пусть ищет дом с белой дверью. Не облупленной, не потрескавшейся, не бледно-серой или грязно-пепельной. Эта дверь чистого белого цвета. И труба у дома целая, не провалившаяся.

Вот и он. Не сказать чтобы дом выглядел прекрасно, но все-таки неплохо. И пригоден для жилья, хотя пустует уже столько лет. Ставни висят прямо и ровно, плотно закрыты, так что, какой бы ветер в них ни ломился, какая бы буря ни бушевала, они выдержат. Интересно, сколько раз Отец тайком приходил сюда. Много, наверное, если судить по состоянию дома. Алис долго настороженно оглядывалась по сторонам. Мир вокруг был тих и спокоен, разве что над головой слышался шум крыльев пролетавших птиц. Она обошла здание и увидела дуб, все такой же огромный, каким он ей запомнился. В обхвате дерево было широченным, как ворота амбара, а переплетенные ветви, казалось, с силой тянулись в разные стороны, стремясь оторваться друг от друга.

Алис отошла от дуба и дернула за ручку кухонной двери. Внутри, как она и ожидала, царили холод и сырость. Мебели не было вообще. Запертые ставни на окнах не пропускали свет, поэтому она оставила дверь открытой. Помещение было чисто выметено, в очаге не осталось ни единого полена или даже кучки пепла. Отец был осторожен. Но не настолько. У стены лежала груда инструментов, незаржавевших и явно часто используемых, – пилы разных размеров и форм, молотки, топор. Алис взяла лопату и направилась к дереву.

Держа лопату вертикально, она нащупала под слоем снега мягкую землю. Корни дуба были такими же толстыми, как ветви, и так же плотно переплетались, но вскоре, после нескольких ударов лопатой, Алис почувствовала податливую почву. Она разбросала снег и увидела место нужного размера и очертаний. Она начала копать, с силой вонзая в холодную твердую землю лопату и помогая себе ногой.

Примерно на глубине одного фута, как раз там, куда Алис намеревалась положить сверток Матери, она увидела предмет, завернутый в тряпку, бурую от покрывающей его земли. Еще один удар лопатой, и Алис разрубила бы его пополам, но вовремя остановилась. Она встала на колени в снегу и долго смотрела на этот другой сверток. И тогда она наконец позволила себе задать напрашивающийся вопрос – задать его здесь, где некому на него ответить: «Что Мать хотела закопать под этим деревом?»

Снег под коленками таял и превращался в холодную воду, которая уже просачивалась Алис в ботинки. Девушка сказала себе, что надо снова засыпать землей эту ямку и выкопать другую, чтобы спрятать там сверток Матери. Это было бы самым разумным решением. Но вместо этого Алис вытащила твердый предмет, положила его себе на колени и осторожно развернула ветхую ткань. Внутри лежал крошечный скелетик ребенка, такой маленький, что он умещался на ладони, легкий и хрупкий, как птичка. Алис осторожными движениями снова завернула его и положила на прежнее место. Потом она вынула из корзины сверток, который Мать дала ей утром, и положила его рядом с первым. Открывать его не было необходимости: она уже поняла, что внутри. Братик или сестричка, которые будут покоиться там вместе. Алис поднялась на ноги, отряхнула снег и принялась закапывать свертки. Когда земля полностью завалила яму, она набросала сверху снега, слегка утрамбовала его и огляделась. Вокруг расстилалась волнистая белизна. Единственными признаками жизни служили отпечатки птичьих лапок и следы самой Алис. Но под гладким белым снегом она угадывала движение темных, переплетенных между собой корней, цепких, обвивающих и баюкающих завернутые в тряпочку свертки.


Рекомендуем почитать
Гротески

В очередном томе сочинений Ханса Хайнца Эверса, «немецкого Эдгара По» и кумира Лавкрафта, представлены сборник короткой прозы «Ужасы» и лучшие рассказы из разных редакций сборника «Гротески», состав которого неоднократно менял сам автор. Некоторые произведения впервые переведены на русский язык. Замыкает книгу эссе Эверса о его любимом писателе – Эдгаре Аллане По. Творчество Эверса, обнажающее ужас человеческих взаимоотношений, впитало традиции романтизма, декаданса и экспрессионизма. Герои его рассказов попадают в ситуации, требующие чудовищных усилий воли и напряжения самых темных сторон людской природы.


Спирита

Теофиль Готье – крупнейший беллетрист XIX века и пионер французской «литературы ужасов». Его рассказы и по сей день адаптируют для хоррор-антологий на радио и телевидении. Что делать молодом)' человек)', который не может найти любовь? Возможна ли платоническая связь с духом умершей? Вот какими вопросами терзается Ги де Маливер, неожиданно проявивший способности медиума… Как изменится теперь его взгляд на мир и найдет ли он спасение при жизни?..


Кошмары

В издании представлены два авторских сборника малой прозы выдающегося немецкого писателя Ханса Хайнца Эверса (1871–1943). Сборник «Кошмары» впервые представлен на русском языке в полном объеме; некоторые рассказы из книги «Одержимые» переведены заново. Собратья по цеху называли Эверса самым отвратительным типом среди своих знакомых, читатели величали его «немецким Эдгаром По», великий Лавкрафт восторгался его произведениями. Творчество этого автора, обнажающее ужас человеческих взаимоотношений, впитало традиции романтизма, декаданса и экспрессионизма.


Король в Желтом

Начало альтернативного XX века. Во всех городах Соединенных Штатов гуманное правительство открывает Дворцы Смерти для желающих свести счеты с жизнью. Запрещенная к распространению богохульная пьеса «Король в Желтом» вызывает эпидемию душевных расстройств. В Америке и Европе люди видят тревожные сны, наблюдают странные совпадения, спасаются от преследований. Предание о божественно прекрасной Каркозе оживает на страницах величайшего цикла рассказов конца XIX – начала XX века. Вселенная «Короля в Желтом» в разное время вдохновляла таких авторов, как Говард Лавкрафт, Стивен Кинг и Хорхе Луис Борхес. Воспроизведена композиция первого американского издания 1895 года.