Поздняя латинская поэзия - [146]

Шрифт
Интервал

5 Чужды мне и битвенный труд, и судейское кресло —
   Все, чем в людях иных тешится суетный ум.
Я — частица толпы, никаким не отмечен почетом:
   Так и хотел бы я жить, сам над собой господин.
ТЩЕТА ДРУЖБЫ

(Р. 408, Б. 18). Перевод М. Гаспарова

«Царской дружбы беги», — говорили мне. Я убедился
   В том, что вернее сказать: всяческой дружбы беги.
Участь моя такова: большой меня друг обижает
  И покидает меньшой. Бойся и тех и других!
5 Были друзья, но ты пошатнулся — они отшатнулись;
  Кров твой еще и не пал — а уж под ним ни души.
Царской дружбы беги и не царской! Привыкни, что нужно
  Жить тебе одному, как умирать — одному.
ВОПРОС И ОТВЕТ[910]

(Р. 414, Б. 24). Перевод М. Гаспарова

1
В мраморном гробе — Лицин; Помпей — лежит в невеликом;
   Вовсе без гроба — Катон. Верить ли в вышних богов?
2
Камнем придавлен Лицин; Помпей возвысился честью;
   В славе вознесся Катон. Верую в вышних богов!
ЭПИТАФИЯ ПОМПЕЯМ[911]

(Р. 456, Б. 66). Перевод М. Гаспарова

Двое твоих сыновей в Европе и в Азии пали,
   Сам ты в Ливии пал от вероломной руки.
Так разметала судьба ваши прахи по целому миру,
   Чтобы у каждой земли свой был Великий Помпей.
ЭПИТАФИЯ КАТОНУ[912]

(Р. 432, Б. 42). Перевод М. Гаспарова

Ты не дивись, что убог могильный курган у Катона, —
   И у Юпитера гроб не по величию мал.
ЭПИТАФИЯ ЛУКАНУ[913]

(Р. 668, Б. V, с. 386). Перевод М. Гаспарова

Кордуба — родина мне; Нерон — погубитель; воспел я
   Войны, какие вели тесть меж собою и зять.
В песне моей никогда не змеились долгие речи,
   Больше мне был по душе быстрый отрывистый слог.
5 Молния будь примером тому, кто ищет восторга!
   Тот лишь стих хорош, что поражает, как гром.
ЭПИТАФИЯ СЕНЕКЕ[914]

(Р. 667, Б. V, с. 386). Перевод М. Гаспарова

Труд людской, заботы людские, заслуги, почеты,
   Прочь от меня: другим сейте волненье в душе!
Бог призывает меня из ваших объятий. Отныне
   Делу земному конец: временный дом мой, прощай!
5 Алчно, земля, прими это тело под праздничный камень:
   Недрам довлеет мой прах, к небу возносится дух.
ЭПИТАФИЯ ТЕРЕНЦИЮ[915]

(Р. 427с (734), Б. V, с. 385). Перевод Ю. Шульца

В доме высоком рожденный, в далеком краю Карфагена,
   Пленник, для римских вождей стал я добычей войны.
Нравы людей описал я — и юношей нравы, и старцев,
   И рассказал, как рабы ловко проводят господ,
5 Что замышляет блудница и сводник коварно решает;
   Кто бы о том ни прочел, — остерегаться начнет.
ЭПИТАФИЯ МИМА ВИТАЛИСА, СЫНА КАТОНА[916]

(Р. 487а (683), Б. III, с.245). Перевод М. Грабарь-Пассек*

Смерть, что мне делать с тобой? Ты щадить никого не умеешь.
   Чуждо веселье тебе, шутки тебе не милы;
Я же ими как раз стяжал всесветную славу,
   Ими я дом приобрел, ими гражданство купил.
5 Был я веселым всегда — в нашем мире и шатком и лживом
   Много ль ты проку найдешь, если веселье отнять?
Только войду я — и разом утихнет гневная распря,
   Слово скажу я — и вот скорбь рассмеялась уже.
Гложут иного заботы — при мне они жечь перестанут,
10   И ненадежной судьбе он не поддастся тогда.
Тот, кто со мною бывал, не страшился угрозы и кары,
   Счастлив и светел ему каждый и день был и час.
Был я движеньем и словом и длинной одеждой трагеда
   Каждому мил — ибо знал средства, чтоб грусть разогнать.
15 Как я умел передать наружность, повадки и речи!
   Словно в язык мой и рот сотня вселилась людей.
Даже тому, чье обличье умел я искусно удвоить,
   Мнилось, как будто в моем сам он явился лице.
Часто я женщин дразнил, подражая их женским ухваткам, —
20   Видят, краснеют, молчат, словно отнялся язык.
Ныне же образы всех, кто в теле моем обитали,
   Сгинули вместе со мной в черный погибельный день.
Вот почему обращаюсь я к вам с печальной мольбою,
   К тем, кто на камне моем эту здесь надпись прочтет:
25 «Был ты веселым, Виталис, — скажите, с грустью вздохнувши, —
   Пусть же даруют тебе боги такую ж судьбу!»
ЭПИТАФИЯ НА ЛАТИНСКОЙ ДОРОГЕ

(Б. V, с. 50). Перевод Ю. Шульца

Кто я, откуда, как звался и кто мой отец, — не скажу я:
   Прах я, безмолвный навек, кости я, ныне — ничто.
Нет меня больше, не будет, и сам я — ничье порожденье;
   Брось пустяками корить: будешь таким же и ты.
ЭПИТАФИЯ ПОЭТА[917]

(Р. 721, Б. III, с. 270). Перевод М. Гаспарова

Путник, слышишь ли ты, что поэт и по смерти не умер?
   Вот, ты читаешь меня: речь моя — в речи твоей.
БЕССМЕРТИЕ ПОЭЗИИ[918]

(Р. 417, Б. 68). Перевод М. Гаспарова

Все, что бессмысленный труд на память гордому Риму
   Выстроил в мраморный строй вдоль подгородных дорог,
Те пирамиды, чья высь к недальнему тянется небу
   И пред которыми нет тени в полуденный час,
5 Тот мавзолей, утеха кончин злополучных, в который
   Нильской царица земли римского мужа внесла, —
Все сокрушат и сотрут грядущие годы: чем выше
   Памятник, тем страшней будет жестокий конец.
Только песни судьбе не подвластны и смерти не знают, —
10   Только в песнях твоих вечно живешь ты, Гомер.
ХРАМ ВЕНЕРЫ, РАЗРУШЕННЫЙ ДЛЯ ПОСТРОЙКИ СТЕН

(Р. 100, Б. 288). Перевод М. Гаспарова

Дивный древний храм разрушен ударами лома,
   И на потребу войны кровы святые идут.
Сброшены камни во прах, и влекутся тяжкие груды,
   Чтобы на новых местах грозной сложиться стеной.
5 Марс Амура низверг, и его же о помощи просит:

Еще от автора Аниций Манлий Торкват Северин Боэций
Деяния божественного Августа

Деяния божественного Августа» в латинской и греческой версиях известны по надписи из Анкары (Monumentum Ancyranum), открытой в 1555 г. послами императора Фердинанда II к султану Сулейману. Она была записана на стенах местного храма Рима и Августа, впоследствии превращенного в мечеть. Другим источником текста «Деяний» являются фрагменты греческого перевода, найденные в Аполлонии (Писидия в Малой Азии). Там они находились на платформе, на которой были установлены статуи Августа, Тиберия, Ливии, Германика и Друза.


Утешение Философией

 Вершина творчества Боэция — небольшое сочинение «Об утешении философией», написанное в тюрьме перед казнью. Оно теснейшими узами связано с культурой западного средневековья, а своими поэтичностью и гуманизмом сохраняет притягательную силу и для людей нашего времени. В течение многих веков «Утешение» оставалось неисчерпаемым кладезем философского познания и источником, откуда черпались силы для нравственного совершенствования и противостояния злу и насилию.В «Утешении» проза чередуется со стихами — Боэций избрал довольно редко встречающуюся в античной литературе форму сатуры, т.


Комментарий к Порфирию

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Теологические трактаты

Боэций как один из родоначальников схоластического анализа христианских догматов.В сущности, реализация аристотелевской логическо-категорийной структуры на христианско-теологическом субстрате.


Логические трактаты

Логические трактаты Боэция - характернейший пример рафинированной схоластической логики и силлогистики раннего европейского средневековья. Авторитет Боэция как логика был в Средние века чрезвычайно велик: его имя называли вторым после Аристотеля.


Комментарий к "Категориям" Аристотеля. Фрагменты

Боэций - один из самых известных философов раннего европейского средневековья. Комментарий Боэция к "Категориям" Аристотеля, написанный около 510 г., входит в корпус логических сочинений, составляющих так называемую старую логику. Этот комментарий пользовался в Средние века огромной известностью. Публикуемые фрагменты из "Комментария к "Категориям" Аристотеля" переведены на русский язык впервые.


Рекомендуем почитать
Мифологическая библиотека

«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.


История Аполлония, царя Тирского

Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.


Повесть об Исминии и Исмине

Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.


Аттические ночи. Книги XI - XX

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.


Сатирикон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Четверокнижие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные сочинения

Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) был выдающимся политическим деятелем, философом и теоретиком ораторского искусства, но прежде всего он был оратором, чьи знаменитые речи являются вершиной римской художественной прозы. Кроме речей, в настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят три трактата Цицерона, облеченные в форму непринужденных диалогов и по мастерству не уступающие его речам.


Трагедии

В книгу вошли все дошедшие до нас трагедии великого древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496-406 гг. до н. э.): "Царь Эдип", "Эдип в Колоне", "Антигона", "Трахинянки", "Аякс", "Филоктет", "Электра".


Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.


Эфиопика

Книга Гелиодора принадлежит к числу немногих «греческих романов», дошедших до нас от эпохи поздней античности. Предназначенные для самого широкого круга читателей, произведения этого рода отличаются прежде всего занимательностью сюжета. Корабли пиратов и пещеры разбойников, похищения и узнавания, битвы и бури, зрелища и пиры – все это в изобилии встречается на их страницах. Таков и роман Гелиодора, повествующий о странствиях и приключениях молодой четы влюбленных в Греции, В Египте и в Эфиопии. Увлекательный сюжет, яркие описания, своеобразный стиль помогли роману на протяжении многих сотен лет сохранить любовь читателей.