Повесть о Великом мире - [99]
Накатоки, губернатор провинции Этиго, обращаясь к своей супруге, произнёс:
— В обычные времена тоже бывали случаи, когда столицу люди покидали помимо своего ожидания, и мы думали, до каких мест вас провожать. Но мы слышим, что противника полно всюду, на востоке и на западе, что он перегородил дороги, поэтому я не думаю, что мы сможем спокойно спасаться бегством до Канто. Вы женщины, поэтому для вас трудностей не должно быть. Мандзю ещё молод, поэтому, даже если его увидят противники, они, по-видимому, подумают, что это чей-то ребёнок. Сейчас нужно под покровом ночи куда-то потихоньку отправиться, укрыться где-то в сельской местности и некоторое время подождать, пока в мире станет спокойно. Если мы беспрепятственно прибудем в Канто, мы сразу же вышлем людей вам навстречу. Если же вы услышите, что по пути нас обстреляли, присоединитесь к каким-нибудь хорошим людям, во главу себе поставьте Мацудзю: он человек ответственный и станет священнослужителем. После нашей смерти отслужите панихиду.
Так говорил он уныло, и слёзы у него текли ручьём. Его супруга, удерживая губернатора провинции Этиго за рукав доспехов, говорила с плачем:
— Отчего это слышу я такие бездушные слова? Если в этом случае противники не узнают, кто таков этот молодой человек, они не смогут не думать о том, кто же здесь беглецы. Кроме того, когда я буду поблизости от человека, с которым знакома с далёких дней, мне будет казаться, что это меня разыскивает противник. Ничего, кроме стыда для меня в этом не будет. И будет печально, если тот молодой человек лишится жизни. Если в пути и быть чем-то озабоченным, так в любом случае, лучше делать это вместе. У меня, живущей под деревом, не бросающем тень, на которую можно положиться, засыпаемой осенними росами, нет такого чувства, что я проживу долго.
Хотя сердце у губернатора провинции Этиго и было отважным, оно, конечно, не было скалой или деревом, поэтому и отказалось от давнего замысла разлучиться с любящей супругой.
В старину ханьский Гаоцзу и чуский Сян Юй воевали между собой больше семидесяти раз, и в конце концов Сян Юй был окружён войском Гаоцзу. Когда уже собирались нанести ему на рассвете смертельный удар, ханьские воины услышали со всех четырёх сторон, как все чусцы поют. Это Сян Юй вошёл в шатёр и, обращаясь к своей супруге Юйши, с тоской о разлуке сочинил и прочёл песню:
Есть сила, чтобы ею горы пронзить,
Есть сила духа, чтобы ею покрыть
целый мир,
Однако судьба не играет
на руку времени,
Наши кони не продвигаются дальше.
О Юй, о Юй. Что же нам делать?!
В скорби лил Сян Юй свои слёзы, а Юйши, не в силах сдержать печаль, сама упала на меч и умерла раньше, чем Сян Юй.
На следующий день в битве Сян Юй во главе двадцати восьми всадников развеял ханьское войско в четыреста тысяч всадников и лично взял головы трёх ханьских полководцев. Обратясь к оставшимся в живых воинам, он сказал:
— Тот, кто в конце концов погиб из-за ханьского Гаоцзу, погиб не из-за неумения сражаться, — их погубило Небо.
Сам же, осознавая свою судьбу, покончил с собой в окрестностях Няоцзян, и не было воина, который бы, узнав об этом, не проливал слёзы.
Глава южного квартала генерал-инспектор Укон Токимасу ехал впереди августейшей процессии, но перед самыми Средними воротами к нему приблизился верхом на коне глава северного квартала, губернатор провинции Этиго. Он выехал со словами:
— Говорят, что его величество срочно вызвал к себе коней из государевой конюшни, так отчего вы не изволите так долго выезжать?!
Делать было нечего, Накатоки расстался со своей супругой и малыми детьми, цеплявшимися за рукава его доспехов, и от наружной галереи поскакал на коне. После того, как процессия от Северных ворот направилась на восток, оставшиеся люди, плача и плача, разошлись налево и направо и от восточных ворот побрели прочь.
Куда ни пойдёшь, плачущие в тоске голоса разносились далеко, а от тоски из-за мучительной разлуки дорога для уезжавших из столицы темнела перед глазами, и они продвигались вперёд, доверившись коням. Было такое чувство, что ни те, ни другие не знают, не окончательная ли это их разлука. Когда миновали четырнадцатый-пятнадцатый кварталы и оглянулись назад, то увидели, что над зданием управления Рокухара занялось, и с одной стороны поднимается дым и огонь.
Стояла тьма пятой луны, и из-за темноты ничего не было видно ни впереди, ни сзади. В окрестностях дороги Кудзумэ было полно скрывавшихся там воинов без командиров. Стрелами, которые они пускали со всех десяти сторон, был поражён в шейную кость и упал с коня генерал-инспектор Сакон Токимасу.
Касуя Ситиро спешился, выдернул те стрелы, и у раненого сразу остановилось дыхание. Было неизвестно, где находится противник, поэтому всадники не могли в него стрелять. Кроме того, они уезжали из столицы тайком, поэтому встречную атаку предпринять не могли, чтобы тем себя не обнаружить. Ничего другого не остаётся, — подумал Касуя, — кроме как покончить с собой на той же подушке и так соблюсти долг господина и подданного до самого грядущего мира. Поэтому Касуя, плача и плача, взял голову своего господина, завернул её в парчовые рукава доспехов, спрятал глубоко в поле рядом с дорогой, после чего разрезал себе живот и упал ниц, обхватив руками мёртвое тело господина.
В книги представлены легенды, стихотворные отрывки. Переводы и пересказы сделаны с тамильских изданий.
Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы.
В книге собраны народные тибетские сказки, объединенные известным в Индии и Центральной Азии сюжетом — сказкой о Волшебном Мертвеце, рассказывающем чудесные и поучительные истории.Сказки рассчитаны на взрослого читателя.
Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ихара Сайкаку (1642–1693), начавший свой творческий путь как создатель новаторских шуточных стихотворений, был основоположником нового направления в повествовательной прозе — укиё-дзоси (книги об изменчивом мире). Буддийский термин «укиё», ранее означавший «горестный», «грешный», «быстротечный» мир, в контексте культуры этого времени становится символом самоценности земного бытия. По мнению Н. И. Конрада, слово «укиё» приобрело жизнеутверждающий и даже гедонистический оттенок: мир скорби и печали превратился для людей эпохи Сайкаку в быстротечный, но от этого тем более привлекательный мир радости и удовольствий, хозяевами которого они начали себя ощущать.Т.