Повернута на тебе [заметки]
1
Консервативный клуб – в Великобритании такие клубы входят в Ассоциацию консервативных клубов и объединяют людей консервативных взглядов. Эти клубы также проводят общественные и спортивные мероприятия.
2
Барбара Уиндсор – известная английская актриса, род. 6 августа 1937 года.
3
Бюстгальтер фул-кап – полная чашка или закрытые. Закрывают практически всю грудь. Бюстгальтеры с такой чашкой доминируют на рынке бюстгальтеров больших размеров.
4
Марбелья – город в Испании.
5
Мальдивы – островное государство к югу от Индии.
6
Коста-дель-Соль – регион южной Испании.
7
Ибица, Майорка – острова в Средиземном море, принадлежат Испании.
8
Лансароте – остров в составе Канарских островов, принадлежащих Испании.
9
Диворсе – разведенная женщина.
10
Джудит Чалмерс – английская актриса и телеведущая, известная своей программой о путешествиях, род. 10 октября 1935 года.
11
Милтон-Кинс – город на юге-востоке Великобритании в 72 км на северо-запад от Лондона.
12
Гок Ван – британский стилист (мать – англичанка, отец – китаец).
13
«Ауди ТТ» – маленький спортивный автомобиль.
14
Прическа номер один – стрижка наголо.
15
Здесь автор использует цитату: «Весь мир – моя устрица, которую я вскрою мечом», Шекспир, «Виндзорские насмешницы», сцена 2.
16
Майкл Бубле – канадский певец, автор песен, актер.
17
Популярная песня английской группы The Feeling.
18
Ким Вудберн и Эгги Маккензи – ведущие английской телепрограммы «How Clean Is Your House» («Насколько чист твой дом»).
19
Кэти Прайс – английская певица, модель.
20
Джонатан Росс – английский телерадиоведущий.
21
Игл Пигл – герой популярных мультфильмов, игрушка (тряпичная кукла).
22
Богнор Реджис – курортный город в Западном Суссексе Англии.
23
Заповедник Масаи-Мара расположен на юго-западе Кении и, по сути, является северным продолжением Национального парка Серенгети. Заповедник назван в честь племени масаи – традиционного населения региона – и реки Мара, которая разделяет его.
24
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.
25
Чульо – головной убор индейцев аймара с высокогорных Андов, нынешних Перу и Боливии.
26
Тропа Инков – туристический маршрут, позволяющий увидеть достопримечательности индейского племени инков.
27
Бенидорм – город в Испании.
28
Harrods – самый известный универмаг Лондона. Он считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
29
Глемпинг – гламурный отдых на дикой природе, экотуризм.
30
Jambo – общепринятая форма приветствия (на языке суахили) между друзьями и знакомыми людьми.
31
Ugali – каша на воде из кукурузной муки.
32
Asante – спасибо.
33
Kanga – кусок хлопчатобумажной ткани (два куска такой ткани составляют национальную одежду: один завязывается на груди, другой накидывается на плечи или голову) (на языке суахили).
34
Karibu – пожалуйста.
35
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых английских в мире телеведущих и натуралистов. Многие считают его пионером документальных фильмов о природе.
36
Metro-Goldwyn-Mayer – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино– и видеопродукции.
37
Генеты (лат. Genetta) – род хищных млекопитающих из семейства виверровых; похожи на кошек.
38
Дик-дик – мелкая восточно-африканская антилопа.
39
Без проблем.
40
Пош Спайс – Виктория Кэролайн Бекхэм – английская певица и дизайнер. В составе поп-группы Spice Girls, Бекхэм была известна как Posh Spice (Шикарная специя).
41
Kanga Мак-Масая – Доминик в шутку соотносит клетчатый узор kanga с клетчатым рисунком тканей национальной шотландской одежды; с приставки Мак начинаются многие шотландские фамилии.
42
Арсен Венгер – французский футбольный тренер, с 1996 года работающий с лондонским «Арсеналом».
43
Тео Джеймс Уолкотт – английский футболист, выступающий за лондонский «Арсенал».
44
Канониры – прозвище команды «Арсенал».
45
Накуру – город на юго-западе Кении, административный центр провинции Рифт-Валли.
46
Чаппати – лепешки из муки низшего сорта, обычная пища на севере Индии.
47
Доброй ночи.
48
Shuka – туника или тога у масаев, чаще всего красная, что ассоциируется с цветом крови и символизирует храбрость.
49
Moran, ilmoran – юноша масаи в возрасте от 12 до 25 лет, прошедший обряд инициации и ставший воином.
50
Большая пятерка, или Большая африканская пятерка – традиционное название пяти видов млекопитающих, являющихся наиболее почетными трофеями африканских охотничьих сафари: слон, носорог (оба африканских вида – черный и белый), буйвол, лев, леопард.
51
Джеймс Энтони Патрик «Джимми» Карр – английский комик и юморист, известный своими невозмутимыми выступлениями, черным юмором и использованием острых подколок.
52
Сэр Терри Воган – известный британский радио– и телеведущий.
53
Саймон Филлип Коуэлл – английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу, активный деятель теле– и киноиндустрии.
54
Коронационный цыпленок (Coronation Chicken) – рецепт был создан в 1953 году специально к церемонии коронации Елизаветы Второй.
55
Хлопушка с сюрпризом – традиционное английское развлечение на Рождество. Ярко окрашенная бумажная трубка, скрученная на обоих концах, похожая на большую конфету. Хлопушку принято тянуть вдвоем за концы. Раздается хлопок и выпадает содержимое. По традиции Рождественская хлопушка содержит бумажную корону, маленький подарок и шутку, написанную на полоске бумаги. Чем дороже хлопушка, тем лучше подарок.
56
Пуансетия – растение, используемое как домашний цветок. Также его называют рождественской звездой.
57
Саймон Филлип Коуэлл – английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу.
58
Ивана Трамп – американская бизнесвумен и писательница; бывшая чехословацкая лыжница, актриса и фотомодель.
59
Manyatta – построенный семьей поселок или лагерь молодых воинов (на языке масаи).
60
Народный северо-английский танец, отличающийся особой энергичностью и подвижностью, исполняется под аккомпанемент волынщиков и барабанщиков. Представляет собой театрализованное действие с мечами.
61
Калабаш – сосуд, изготовленный из плода бутылочной тыквы.
62
«Доброе старое время» – шотландская новогодняя застольная песня на стихи Бернса.
63
Алан Майкл Шугар, барон Шугар – британский бизнесмен, общественный деятель и политик.
64
До встречи, детка (исп.) – крылатая фраза Терминатора в исполнении Арнольда Шварцнеггера.
65
«Присмотр за соседями» – добровольная организация жителей, занимающаяся присмотром за домом или имуществом соседей для предотвращения преступлений.
66
Оксфэм – международное объединение из 17 организаций, работающих в более чем 90 странах по всему миру. Целью деятельности объединения является решение проблем бедности и связанной с ней несправедливостью во всем мире.
67
Шпоры – «Тоттенхэм Хотспур» – английский футбольный клуб из Лондона, выступающий в Премьер-лиге. Основан в 1882 году. Клуб обычно называют Шпорами.
68
Передача «За завтраком» – утренняя передача «Би-би-си», в которой представлены новости, погода, бизнес и многое-многое другое. Идет с 6:00 до 8:30.
69
BBC Radio 2 – самая популярная радиостанция в Великобритании, одна из национальных радиостанций концерна «Би-би-си».
70
Боллинже – одно из лучших вин Шампани, Франция.
71
«Я предсказываю бунт» – песня английской группы «Кайзер чифс».
72
Подъемник «ковер-самолет» – конвейерный подъемник. Представляет собой гибкую движущуюся дорожку.
73
Манкис – американский поп-рок квартет.
74
Компания, торгующая аксессуарами и бижутерией.
75
Бенидорм – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсия.
76
Бо Дерек – американская актриса и фотомодель.
77
Александр Макколл Смит, род. 24 августа 1948, Булавайо, Зимбабве – писатель шотландского происхождения. Автор книги «Женское детективное агентство № 1». Специалист в области медицинского права и биоэтики. Почëтный профессор медицинского права Эдинбургского университета. Доктор права.
78
Мма Рамотсве – героиня книги Александра Макколла Смита «Женское детективное агентство № 1», открывшая первое женское детективное агентство в африканской стране Ботсване и занимающаяся увлекательными расследованиями. Часть книг этой серии переведена на русский язык.
79
Wham! – дуэт Джорджа Майкла и Эндрю Риджли, который пользовался огромным успехом в середине 1980-х годов.
От Джози уходит муж. И ей кажется, что ничего ужаснее быть не может. Но жизнь идет своим чередом, и ей предстоит отправиться за океан — в Америку, на свадьбу своей сестры. Впервые она уезжает из дома так далеко и одна. За это недолгое путешествие ей предстоит многое понять и переоценить, а еще — встретить новую любовь.
Талантливая, но неудачливая певица Ферн работает в одном из лондонских пабов, мечтая о том, что в один прекрасный день ее голос покорит публику. И однажды фортуна предоставляет девушке удивительный шанс: она знакомится с обворожительным Эваном – знаменитым и влиятельным оперным певцом. Их судьбоносная встреча дарит Ферн возможность воплотить свою самую заветную фантазию и радикально изменить прежнюю скучную и серую жизнь. А неотразимый красавец Эван, давно оградивший себя от настоящих чувств, заново открывает полный красок и эмоций окружающий мир и обнаруживает, что слава и деньги не могут сделать человека по-настоящему счастливым.
Добрая и скромная домохозяйка Аиша когда-то давно приехала в Великобританию со Шри-Ланки к будущему мужу, мечтая о большой и дружной семье. Но судьба сыграла с девушкой злую шутку: прекрасный принц оказался настоящим злодеем, а она сама стала практически пленницей в новом доме.И вот спустя шесть лет напуганная, но решительная Аиша вместе с маленькой дочерью выскальзывает из квартиры, оставляя позади жизнь, полную страданий и унижений. Билет на ночной автобус до Лондона — последний шанс на свободу. И фортуна наградит ее за столь отчаянный шаг: Аиша обретет не только новых друзей, но и настоящую любовь.
Откровенная книга о похождениях «девушки без комплексов» стала бестселлером. Ее создательнице, Шоко Лад, положено наслаждаться славой, шестизначными гонорарами и интервью в лучших глянцевых журналах. Но этого почему-то не происходит. Возможно, все дело в том, что под псевдонимом Шоко Лад скрывается скромница Эми, которая больше всего на свете боится гнева своей матушки и насмешек друзей. Но долго ли удастся ей сохранять инкогнито? Пресса неистовствует. По следу загадочной писательницы идут не только репортеры, но и частные детективы.
Жизнь весьма странная штука. Она считала его своим врагом. А он…он даже не мог внятно объяснить, что чувствует к этой девушке. Но судьба продолжала сталкивать их вместе. Зачем? Для развлечения? Или же тут нечто большее?..Первая книга Серии Чудес.
В этой книге, продолжающей серию романов «Для милых дам» перед читателями открывается мир вдохновенных героинь Денизы Робинс. Милые, ироничные, страстные, трепетные, ее героини стремятся к своему непростому счастью.
Шелби Лэнгстафф, репортер отдела светской хроники из Нью-Йорка, после смерти бабушки наследует старый дом и участок земли в родном Луисвилле. Эта собственность становится вдруг предметом вожделений многих влиятельных людей городка.Шелби попадает в атмосферу, полную тайн и подозрительности… ее жизни угрожает опасность. Даже ее любовь к Клею Траску омрачена недоверием. За чем он охотится — за ее собственностью, таинственными письмами или его поступками движет истинная любовь?
Он — наивный мальчик в розовых очках, который ищет любовь, она — медуза Горгона в женском обличье, которой не нужно ничего, кроме денег. В их истории траура есть все: ожидание богатства с алмазной горечью, пустота измен с блеском раскаяния, жестокость любви с брезентовой грубостью.Книга, классическая по форме, но ядовитая по содержанию.