Повелительница волн - [86]

Шрифт
Интервал

ДАВУЛ – барабаны, сделанные из огромных раковин моллюсков; на них играют палочками из китового уса.

DAÍMONAS TIS MORSA – «дэмонас тис Морса», в переводе с греческого означает «демон Морсы».

ДЕЗИДЕРИО – старший брат Серафины.

ДЕЛЬФИНИЙ ЯЗЫК – на нем говорят дельфины.

«ДЕМЕТРА» – корабль, на котором плыла испанская инфанта Мария-Терезия; пропал в 1582 году по пути во Францию.

ДЕПУЛЬСИО – заклинание, с помощью которого можно двигать предметы.

ДЕФЛЕКТО – заклинание, с помощью которого можно создать щит.

ДЖАНТИШАПТА – маталийская конфета.

ДОКИМИ – греческое слово dokimí означает «испытание»; на этой церемонии наследница трона Миромары должна доказать, что она истинный потомок Мерроу. Для этого русалка проливает свою кровь перед Алитеей, морской паучихой; поет заклинание, приносит обет верности своему жениху и клянется, что однажды подарит королевству дочь.

ДРАКДЕМАРА – язык, на котором говорят зубатки.

ЖЕЛЕЗО – подавляет магию.

ЗАПЛЫВ С КОСЯКОМ РЫБ – заплыв со стаей рыб у самой поверхности воды, опасный спорт русалок.

ЗЕНО ПИСКОР – предал Серафину и Нилу, объединившись с Трао.

ЗИ-ЗИ – маталийская конфета.

ИЗАБЕЛЛА, СВЕТЛЕЙШАЯ КОРОЛЕВА – правительница Миромары; мать Серафины.

ИЛЛЮЗИО – заклинание, позволяющее замаскироваться.

ИЛЛЮМИНАТА – заклинание, позволяющее создать свет.

ИНКАНТА – речная ведьма.

ИНКАНТАРИУМ – помещение, в котором инканты – речные ведьмы – держат Аббадона с помощью заклинаний и водного огня.

ЙЕЛЕ – речные ведьмы.

КАДАВРЫ – ожившие трупы людей, лишенные души (см. также ГНИЛЬЦЫ). Йеле используют их в качестве караульных.

КАЛУМНУС – член семьи Волнеро, пытался убить Мерроу.

КАНДЖЕЙЯХУ – маталийская конфета.

КАРХАРИАС – по прозвищу Акула, предводитель Хищников.

КАРЦЕРОН – тюрьма в Атлантиде. Замо́к этой тюрьмы можно открыть только с помощью всех шести талисманов. Сейчас она находится где-то в Антарктике.

КАССИО – бог небес.

КАУРИ – ракушка, в которой хранится записанная информация.

QUE DIABO – в переводе с португальского означает «какого черта».

QUERIDA – в переводе с португальского означает «дорогой, дорогая».

QUI VADIT IBI? – в переводе с латинского означает «Кто идет?»

QUIA MERROW DECREVIT – в переводе с латинского означает «Ибо так постановила Мерроу».

КЛЕПИО – темное заклятие, используется для воровства.

КЛИО – гиппокамп Серафины.

КОБОЛЬДЫ – гоблинские племена Северного моря.

КОЗИМА – маленькая девочка при дворе Серафины; прозвище – Коко.

КОЛЕДЖИО – учебное заведение.

КОЛИЗЕЙ – огромный открытый каменный театр в Миромаре, был построен еще во времена Мерроу.

КОЛФИНН – адмирал арктического государства Ондалина.

КОНВОКА – заклинание, может использоваться, если нужно кого-то вызвать и с кем-то поговорить.

КОНФУТО – практическое заклинание; сводит людей с ума, если те говорят о морском народе.

КРОВЯЗЬ – заклинание; чтобы его сотворить, нужна кровь нескольких волшебников: с ее помощью между ними возникает нерушимая связь, позволяющая передавать друг другу свои способности.

ЛАГУНА – воды вокруг человеческого города Венеция, запретные для русалок.

ЛАЗУРИЯ – столица Миромары, где живет Серафина.

ЛЕНА – пресноводная русалка (и владелица нескольких зубаток); она прячет Серафину, Нилу и Лин от Трао.

ЛИКВЕСКО – заклинание, с помощью которого можно превратить предмет в жидкость.

ЛИН – юная русалка из государства Цинь; она омнивокса.

ЛОКВОРО – заклинание, которое позволяет подводному жителю временно понимать язык другого существа.

ЛЮЧИЯ ВОЛНЕРО – одна из фрейлин Серафины; русалка из благородного рода Волнеро, настолько же древнего – и почти такого же могущественного, – как род Мерровингов.

МАГ—ХРАНИТЕЛЬ ЗНАНИЯ – один из миромарских магов.

МАГДАЛЕНА – одна из йеле (речных ведьм), которая помогает русалкам совершенствоваться в магии.

МАГНИТИС – заклинание, которое позволяет тому, кто его сотворил, как магнитом притянуть к себе любой предмет.

МАКРЕЛЬБОЛ – игра, в которую русалки играют верхом на гиппокампах, похожа на человеческое поло.

МАЛАКОСТРАКА – огромный речной рак, охраняющий вход в пещеры йеле.

МАЛЫШ – пиранья-поводырь Авы.

МАРКУС ТРАО, КАПИТАН – предводитель Всадников смерти.

МАТАЛИ – королевство русалок в Индийском океане. Изначально это была маленькая сторожевая застава у Сейшельских островов, выросшая в империю, которая простирается на запад, включая воды Африки, на север, захватывая Аравийское море и Бенгальский залив, и на восток, доходя до побережий Малайзии и Австралии.

МАТАЛИЕЦ – выходец из Матали.

МАХДИ – наследный принц Матали; помолвлен с Серафиной; двоюродный брат Язида и Нилы.

МЕРРОВИНГИ – потомки Мерроу.

МЕРРОУ – великая волшебница, одна из шести правителей Атлантиды, прародительница Серафины. Первая правительница русалок; создала заклинания, учредила докими.

МЕХТЕРБАШИ – предводитель янычар.

MEU DEUS – в переводе с португальского означает «Боже мой».

MIA AMICA – в переводе с итальянского означает «моя подруга».

MINA – бразильский сленг. В переводе с португальского означает «подруга».

МИРОМАРА – королевство, из которого происходит Серафина; империя, охватывающая Средиземное море, Адриатику, Эгейское, Балтийское, Черное, Ионическое, Лигурийское, Тирренское, Азовское и Мраморное моря, Гибралтарский пролив, Дарданеллы и Босфор.


Еще от автора Дженнифер Доннелли
Чайная роза

Лондон, 1888 год. Восемнадцатилетняя Фиона Финнеган работает на чаеразвесочной фабрике Бертона. Ее отец — докер, мать заботится о младших братьях и сестре. Семье приходится трудно, но у Фионы есть мечта — когда-нибудь она обязательно будет богатой, откроет собственную сеть магазинов и чайных. Но она даже не предполагает, что за сбывшиеся мечты ей придется заплатить самую дорогую цену…


Зимняя роза

Лето 1900 года. В Восточном Лондоне по-прежнему царит бедность, бандиты и шлюхи соседствуют с мечтателями, а светлые надежды сталкиваются с мрачной действительностью. И это отнюдь не место для женщины из высших слоев общества, но Индия решительна и упряма. Она принадлежит к новому поколению, и профессия врача, которую она получила, тоже сравнительно нова для женщин. На улицах Восточного Лондона Индия встречает, а затем спасает жизнь Сиду Мэлоуну, одному из самых известных главарей лондонского преступного мира.


Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы… В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов.


Революция

Эта книга — художественный вымысел. Все события и диалоги, а также герои, за исключением известных исторических и публичных персонажей, — плоды воображения автора. Ситуации и разговоры, где фигурируют исторические или публичные персонажи, также являются вымышленными и не претендуют на объективное отображение действительности. Любые совпадения с настоящими людьми, живыми или покойными, — случайны.


Железное сердце

Красивая и добрая принцесса Софи вскоре должна взойти на трон. Но злая королева, мачеха Софи, считает падчерицу слишком мягкосердечной. Для безжалостных людей нет ничего вреднее доброты. Правители не должны знать жалости. Не должны показывать ни слабости, ни страха. Желая сохранить власть, королева приказывает егерю убить Софи и забрать ее сердце. Однако семь лесных человечков спасают девушку, вставив ей вместо сердца часовой механизм… И теперь перед Софи стоит сложный выбор: спрятаться, смириться с жестоким правлением королевы или бороться. «Железное сердце» – это еще одна интерпретация истории о Белоснежке, рассказанная Дженнифер Доннелли, автором бестселлеров «Чайная роза» и «Сестрица», лауреатом многочисленных премий, в частности Медали Карнеги. Впервые на русском языке!


Сестрица

Впервые на русском – новейшая книга Дженнифер Доннелли, автора «Чайной розы» и «Саги воды и пламени», лауреата Медали Карнеги. Однажды Изабель и Октавия заперли на чердаке свою сводную сестру Эллу-Синдереллу-Золушку и чуть не костьми легли, чтобы влезть в хрустальную туфельку. Все мы знаем, чем это кончилось. Теперь же три Судьбы – дева, мать и старуха – пером из крыла черного лебедя чертят бесценные карты, каждая из которых заключает в себе человеческую жизнь. Но тут Риск, он же Азарт, он же Шанс, смуглокожий и янтарноглазый, похищает карту Изабель.


Рекомендуем почитать
Энни Грин: Сон Забвения

Жизнь шестнадцатилетней девушки - Энни Грин - проходила весьма прозаично: она ходила в школу, её брат ездил в университет, а дядя пропадал в командировках. Родители девушки умерли, ещё когда ей было четыре, а её старшему брату шесть, благо их любимый дядюшка взялся воспитывать сирот. Но в самую обычную субботу начались странности: Яков привёл домой людей, заявляющих, что их дядя пропал, а помимо этого, появились странные люди в чёрных одеяниях с недобрыми намерениями по отношению к Энни. Ребята узнали, что в их мире существуют люди с невероятными способностями - Дримеры, использующие психотронную энергию Дрим.


Сказки из омшаника

Из реальности в мистику – один шаг. В дни солнцеворота трое друзей, Копа, Зор и Агния, попадают в другой мир при помощи озорных носков и булькающих оборотней.


Девочка, испившая Луну

Каждый год жители Протектората оставляют ребёнка как жертвоприношение ведьме, что живёт в лесу. Они надеются, что эта жертва успокоит её и не даст мучить горожан. Но лесная ведьма, Ксан, добра и мягка. Она делит дом с мудрым болотным чудовищем по имени Глерк и совершенно крошечным драконом, Фирианом. Ксан спасает брошенных детей и доставляет их в хорошие семьи по ту сторону леса, подпитывая ребятню по пути звёздным светом. Однажды Ксан случайно даёт ребёнку вместо звёздного свет Луны, наполнив дитя магией.


Хаммерфелл

Наши герои вновь на тернистой дороге, ведущей в Скавен, далёкий город Хаммерфелла. Варди, Эйвинд, Герберт, Лаффориэль и Амиэль вынуждены объединиться в одну команду, несмотря на то, что они все такие разные... На просторах Тамриэля им вновь предстоит сражаться с множеством врагов, узнавать что-то новое о себе и друзьях! И что здесь забыли аргонианин-убийца и Меридия? Давайте узнаем, что же расскажет нам пророчество Древнего Свитка о заговоре ордена "Пустых часов", судьбе и приключениях!


Зеленая гадюка

Это история о леди Петаре, которая любит светские приемы и смотрит свысока на попытки мужчин завоевать её внимание. Она молодая, красивая и богатая вдова. Чем же может обернуться легкий флирт и желание увидеть диковинку, привезенную из Гурлы?


Махагон

Вы никогда не задавались вопросом: «А что если бы…?». Автор книги: «Легенда знающего. Махагон», задался таким же вопросом. Что стало бы с миром, если бы не было таких Великих Империй как Рим, Османской или Монгольской Империи. Не было таких великих людей, как Александр Македонский, Юлий Цезарь, Чингисхан или даже Ленин и многих, многих других. Что если бы эти люди появились слишком рано или слишком поздно для своего времени? Что если бы во времена средневековых царей и королей, мир погрузился в вековую войну? Возможно, наш мир был бы не таким, каким знаем его мы.Автор, Евграф Декю Ророк, погружает читателя в мир пяти Великих Империй.