Последний Совершенный Лангедока [заметки]
1
Лангедок (Langue d'oc) – земля, где говорят на языке ок.
2
В. Высоцкий. "Бермудский треугольник".
3
А. С. Пушкин «Телега жизни».
4
Ганеман Христиан Фридрих Самуэль – немецкий врач XVIII-XIX веков, считается основоположником гомеопатии.
5
Стихи Ю. Энтина.
6
Пресвитер – во времена раннего христианства то же, что епископ, но в отличие от последних, своих пресвитеров члены общины выбирали сами.
7
Иллирия – римская провинция в западной части Балканского полуострова.
8
Евангелие от Никодима. Цит. по «Апокрифические Евангелия».
9
Евангелие от Иоанна 1:1-5.
10
Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:11.
11
В книге все даты для удобства читателя даны по Григорианскому календарю, хотя в Византии был принят иной счёт лет – от сотворения мира. Им, в частности, пользовались в допетровской Руси.
12
Ятрейон – приёмная греческого врача.
13
Влахерны – район Константинополя, где находился императорский дворец.
14
Византийцы называли себя ромеями, то есть римлянами, хотя говорили по-гречески.
15
«Collecta medicinalia» (лат.) – «Врачебное собрание»; «Synopsis» (лат.) – «Обозрение».
16
«Tetrabiblos» (лат.) – «Четверокнижие».
17
В Византии мужчина или женщина, принимающие монашеский постриг, меняли имя в знак того, что они умерли для мира. Однако первые буквы старого и нового имени, как правило, совпадали.
18
Евангелие от Матфея 5:4.
19
Экзонартекс – западная паперть храма в Византии.
20
Христограмма – монограмма из греческих букв X и Р (хи и ро), то есть первых букв имени Христос.
21
Парэкклесий – часовня в византийском храме.
22
Сполии – колонны, которые выламывали из развалин старых зданий для строительства новых.
23
Пропонтида – Мраморное море.
24
Кистерна – по-гречески означает подземное водохранилище, современное значение и написание это слово приобрело гораздо позже.
25
Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:18.
26
Мурзуфл (греч.) – насупленный. По преданию Алексей Дука имел очень густые брови.
27
Номизма (солид) – золотая византийская монета; семиссис и тремиссис – золотые монеты ценностью в половину и треть солида.
28
Socius, socia (древнегреч.) – двойник (мужчина или женщина).
29
Персида – древнее название современной провинции Фарс в южном Иране на берегу Персидского залива.
30
И. Гёте «Фауст», ч. I сцена IV.
31
Архонт (др.-греч.) – начальник.
32
Гунд салар (древнеперсидск.) – начальник отряда пехоты.
33
Сарисса (др.-греч.) – копьё, пика.
34
Ариман – у зороастрийцев божество, воплощение зла.
35
Павел Полуботок – в XVII веке наказной атаман Украины, обладавший огромным богатством. При Петре I умер в заключении в Петропавловской крепости. Существует миф об огромном кладе, скрытом Полуботком перед арестом.
36
В. Высоцкий. "Мишка Шифман".
37
Дромон – византийская военная галера.
38
В Византии все должности чиновников принадлежали либо «бородатым», т.е. не оскоплённым мужчинам, либо евнухам.
39
Апостис – на галере продольный брус вдоль борта для крепления вёсел.
40
Современное турецкое название острова Проконнес – Мармара.
41
Стратиг – в Византии военачальник и наместник провинции (фема).
42
Василакий (греч.) – Васильюшко.
43
Нереида – в греческой мифологии морская нимфа.
44
Иатрóс (греч.) – врач, целитель.
45
Массилия – средневековое название Марселя.
46
Геллеспонт (др.-греч.) – средневековое название пролива Дарданеллы.
47
Фьеф – феодальное владение (земли и замок), которые получал вассал, принеся клятву верности сеньору.
48
Принять крест – дать обет крестоносца.
49
Дестриер – тяжёлый боевой специально обученный рыцарский конь.
50
День пепла – у католиков первая среда Великого поста. В этот день священник осыпает головы верующих пеплом от сожжённых верб. (И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его. Книга Екклезиаста, или Проповедника 12:7).
51
Первое послание Иоанна 4:16.
52
Юисье – грузовой корабль с кормовой аппарелью, через которую в трюм заводили лошадей.
53
Неф – трёхмачтовый тихоходный, неповоротливый парусник.
54
Марка – в описываемые времена примерно 250 гр. серебром.
55
Вавилон – средневековое название Каира.
56
Пятидесятница – сошествие Святого Духа на апостолов, у католиков празднуется на 50-й день после Пасхи. В 1202 г. Пятидесятница пришлась на 2 июня.
57
Современное название – Лидо.
58
Зара (современное название – Задар) — город на восточном побережье Адриатического моря. В XII веке принадлежал то Венеции, то Венгрии; Славония – историческое название Далмации.
59
Никита Хониат – византийский историк, писатель и государственный деятель. После захвата Константинополя в 1204 году бежал в Никею (город находился на территории современной Турции).
60
8 октября 1202 г.
61
10 ноября.
62
Далматинское море – средневековое название Адриатического моря.
63
Во Гюи, аббат монастыря цистерцианцев Во де Серней во Франции.
64
Керкира – греческое название острова Корфу.
65
Неточная цитата из книги Бытие 19:25.
66
Брандис – средневековое название города Бриндизи в Италии.
67
Так в Средние века во Франции называли пролив Дарданеллы.
68
Халкедон – древний город, ныне – район Стамбула.
69
Логофет, драгоман – византийские чиновники, канцлер и переводчик.
70
29 сентября 1203 г. 30 сентября истекал годичный договор между крестоносцами и венецианцами.
71
Сарацины – мусульмане.
72
Дворец Львиной пасти – Буколеон.
73
И. Ильф «Записные книжки».
74
Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова 21:11.
75
Innocentius (лат.) – невинный.
76
Кардинал-камерарий – глава Апостольской палаты, отвечающей за финансы Святого Престола.
77
Грош святого Петра – ежегодная подать, которую в Средние века выплачивали Святому Престолу некоторые страны Европы; был одним из основных источников доходов курии.
78
Мерк – английская монета.
79
Иоанн Плантагенет (Иоанн Безземельный) – король Англии, младший брат Ричарда Львиное Сердце.
80
Послание к галатам апостола Павла 5:22, 23.
81
Ингеборга Датская – дочь короля Дании Вальдемара I Великого и Софьи Полоцкой.
82
Папская область – небольшое теократическое государство на территории современной Италии. Его главой был папа Римский.
83
Альмохады – мусульманская династия и государство. Располагалось на юге современной Испании. Разгромлено христианами вскоре после описываемых событий.
84
Иоанниций – болгарский царь, более известный по прозвищу Калоян, один из самых сильных правителей Второго болгарского царства.
85
Цистерцианцы – монашеский орден, ветвь бенедиктинцев. В некоторых странах в честь святого Бернарда Клервосского их называют бернардинцами. Отличаются суровым и аскетичным монастырским уставом.
86
Бальи – в Средневековой Франции наместник части королевского домена, управлявший областью (бальяжем). Обладал военной, административной и судебной властью.
87
Шаббат – в иудаизме седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.
88
Исход 8:1.
89
Книга Екклезиаста, или Проповедника 12:1-8.
90
К. Маркс. «К критике гегелевской философии права».
91
Диоцез – епархия у католиков.
92
Евангелие от Иоанна 11:1-45.
93
24 июня.
94
«В четвертую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь». Евангелие от Матфея 14:25-27.
95
Пункт – в Средние века четверть часа.
96
Нарбо – современная Нарбонна. Порта давно нет, так как море отступило от города.
97
Первое послание фессалоникийцам апостола Павла 5:18.
98
Consolamentum (лат. Утешение) – главная религиозная церемония альбигойцев.
99
Камиза – цельнокроеная полотняная рубаха.
100
Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) 21:8.
101
Benedicite (benedicite, parcite nobis, лат. – Благослови и помилуй нас) – молитва альбигойцев.
102
Взываем к Отцу, Сыну и Святому Духу (лат.).
103
Послание к римлянам апостола Павла 11:33.
104
Тимпан – ниша в портале.
105
Святой Эгидий в католической традиции считался покровителем калек, в средневековой Европе было множество посвящённых ему храмов и монастырей. Святому Эгидию возносили молитвы для избавления от Чёрной смерти (чумы).
106
Архитрав – перекладина, перекрывающая промежуток над колоннами.
107
Город в Испании. С эпохи раннего Средневековья считается третьей после Иерусалима и Рима святыней католического мира.
108
Крипта – подземная часть церкви, использовалась для захоронения.
109
Нотарий – секретарь.
110
Четыредесятница – Великий пост перед празднованием Пасхи.
111
Гильдебранд – светское имя Папы Григория VII (понтификат 1073 – 1085 гг.).
112
Генрих IV –император Священной Римской империи 1053 – 1105 гг.
113
«Рай» Песнь двенадцатая.
114
По преданию святой Пётр был первым папой, поэтому все последующие понтифики носят титул наместников святого Петра. Он был похоронен в Риме, там, где сейчас ватиканский собор св. Петра.
115
«Рай» Песнь двадцать седьмая.
116
Послание к римлянам апостола Павла 13:1.
117
Цит. по Шафф Ф. «История христианской церкви». тoм VI. «Средневековое христианство».
118
Филипп IV Красивый – король Франции в 1285–1314 гг.
119
«Чистилище», песнь двадцатая.
120
Евангелие от Иоанна 12:15.
121
Бытие 25:30-32.
122
Кансона, альба, сирвента – жанры поэзии трубадуров.
123
Виелла – смычковый музыкальный инструмент, отдалённый предок скрипки.
124
Дублет – короткая мужская куртка на вате.
125
Фе Аженская – мученица, святая католической церкви.
126
Перевод В. Дынник
127
Карантен (от фр. Quarante – сорок) – срок в сорок дней, на которые сеньор мог призывать своих вассалов на военную службу.
128
Перевод В. Дынник.
129
Алиенора Аквитанская – одна из красивейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы, супруга сначала короля Франции Людовика VII, а затем короля Англии Генриха II Плантагенета, мать двух английских королей — Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
130
Перевод Л. Гинзбурга.
131
Перевод Л. Гинзбурга.
132
Перевод В. Дынник.
133
Перевод Л. Гинзбурга.
134
Антоний Великий – христианский святой, считается основателем отшельничества. Его культ был чрезвычайно распространён в Средние века. Одно из искушений св. Антония – искушение женской плотью.
135
Книга песни песней Соломона 4:1-5.
136
Книга песни песней Соломона 3:1-3.
137
Книга песни песней Соломона 4:12, 16.
138
Хауберк – вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами.
139
Сюрко – род туники, обычно белого цвета. Носить ничем не прикрытые доспехи считалось неприличным. На сюрко нашивали герб владельца, а крестоносцы – католический крест.
140
Сито – аббатство во Франции, родина ордена цистерцианцев, по которому он получил своё название.
141
В городах Лангедока власть принадлежала капитулу, состоящему из консулов. Консулов выбирали из городской знати и богатеев. Консулат был пережитком римского права и отдалённым предком современной выборной демократии. На севере Франции ничего подобного не было.
142
Книга пророка Иеремии 51:37.
143
Книга Иисуса Навина 8:7-8.
144
22 июня.
145
Хасан ибн Саббах – исмаилит, создатель секты ассасинов, жил в XII веке.
146
Книга притчей Соломоновых 16:18-19.
147
Евангелие от Матфея 18:10.
148
Святой Ириней Лионский – один из первых Отцов Церкви, крупнейший богослов II века.
149
Григорий Богослов – один из первых Отцов Церкви, богослов IV века, архиепископ Константинопольский.
150
Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:18.
151
Перевод Л. Пеньковского.
152
Евангелие от Матфея 10:29.
153
Ecclesia abhorret sanguinem (лат.) – «Церковь боится крови».
154
"И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним". Бытие 32:25-26.
155
Святой Мартин Турский или Мартин Милостивый – епископ Тура, один из самых почитаемых во Франции святых.
156
Из «Злых песен Гийома дю Вентре».
157
Сервы – в Средневековой Франции крепостные крестьяне.
158
Евангелие от Матфея 26:39.
159
Veni sancte spiritus (лат.) – «Приди, Дух Святой», церковный гимн.
160
Жеста (от лат. gesta, «деяния») – жанр средневековой поэзии, посвящённый описанию подвигов. Лесса – строфа, имеющая сложную форму.
161
Перевод С. Б. Лихачева и А. Дубинина.
162
Рикос омбрес (Ricos hombres, исп.) – высшая знать.
163
Декамерон» День третий. Новелла IX.
164
Sir,Carcas te sonne! (фр.) – Сир, Каркас зовёт вас!
165
Машикули (фр.) – навесные бойницы.
166
Назарий и его приёмный сын Цельсий – римские граждане, проповедовавшие христианство. Были обезглавлены за отказ поклоняться римским богам.
167
Исход 12:34.
168
Евангелие от Луки 4:23.
169
Евангелие от Матфея 16:18.
170
Послание Иакова 1:2-26.
171
Евангелие от Луки 6:34-37.
172
Евангелие от Матфея 7:16; 10:16,23.
173
Дормиторий (лат.) – спальное помещение монахов в католическом монастыре.
174
Из «Злых песен Гийома дю Вентре».
175
Книга пророка Исаии 13:19.
176
Евангелие от Луки 11:3.
177
Евлогия (греч. благословение), у христиан так называли получившие благословение хлеб или елей.
178
И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле (Книга Иисуса Навина 2:1-7).
179
Книга Екклесиаста, или Проповедника 2:16-17.
180
Евангелие от Матфея 24:6.
181
Евангелие от Матфея 15:19.
182
Антиохия – в описываемый период столица Антиохийского княжества, христианского государства, основанного крестоносцами во время Первого крестового похода на территории современных Сирии и Турции. Сейчас – город Антакья в Турции.
183
Benedicite, partite nobis! (лат.) – Благословите и помилуйте нас!
184
А. С. Пушкин «Каменный гость» Сцена II.
185
Евангелие от Луки 1:28.
186
Псалтирь 17:36. В этом тексте русский синодальный перевод не совпадает с католической Вульгатой. Латинский вариант строки псалма dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit, буквально означает: «десница Твоя поддерживает меня, и дисциплина Твоя направила меня к цели, и та же дисциплина Твоя научает меня». Слово «дисциплина» в тексте используется в значении «порядка»; оно приобрело значение плети или другого орудия для бичевания только в Средние века, именно это толкование и использовал св. Доминик. В синодальном переводе сказано: «Десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня».
187
Цецилия Цезарини – средневековая итальянская монахиня, почитаемая католиками.
188
Куманы – так в Византии и Западной Европе называли половцев.
189
DOMUS INQVISITIONS (лат.) – Дом инквизиции.
190
Аналой – наклонная подставка для возложения богослужебных книг и икон.
191
«Visio Isaiae» (лат.) – «Видение Исайи»; «Interrogatio Iohannis» (лат.) – «Вопрошение Иоанна» – христианские апокрифы, не признанные Римской католической церковью.
192
Евангелие от Иоанна 14:16-17, Псалтирь 50:14. Spiritus Sanctus – Дух Святой; Paraclitus – Утешитель; Spiritus principalis – Дух Первоначальный (лат.).
193
Сorpus phantasticum (лат.) – иллюзорное тело.
194
Aqua corrupta (лат.) – порченая вода.
195
Сanes belantes (лат.) – собаки воинствующие.
196
Псалтирь 27.
197
Сasus belli (лат.) – повод к войне.
198
Страстная седмица – последняя неделя перед Пасхой.
199
Псалтирь 6:2-6.
200
Псалтирь 6:10.
201
В наши дни это пригород Тулузы.
202
Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum - золото, flamma – пламя) – главная воинская хоругвь (церковное знамя) королевских французских войск.
203
Перевод И. Белавина.
204
Вапа (греч.) здесь – краска.
205
Перевод В. Дынник.
206
Евангелие от Луки 2:29.
207
Первое послание Иоанна 4:16.
208
Послание к ефесянам апостола Павла 1:11.
209
Книга Иова 42:2.
210
Латеранские Соборы получили название по имени Латеранского дворца в Риме, который был резиденцией пап до пожара 1308 г.
211
Перевод В. Дынник.
212
Праздник Вознесение Господне отмечается на сороковой день после Пасхи и всегда приходится на четверг.
213
«Te Deum» (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн.
214
Э. По «Загадочный сонет». Перевод А. Щербакова.
215
Чистый зам (жарг.) – заместитель начальника, у которого нет других функциональных обязанностей.
216
Вульгата (лат.) Biblia Vulgata – Общепринятая Библия.
Осень 1524 года. Священная Римская империя стоит на пороге Великой Крестьянской войны. По Саксонии странствует необычный отряд: отставной командир рейтаров барон Вольфгер фон Экк, его слуга и телохранитель оборотень Карл, католический монах, ведьма, гном и эльфийка. Они вышли в путь потому, что в замковой часовне барона заплакали кровью иконы, были явлены и другие признаки приближения конца света.Неужели предсказания Апокалипсиса начали сбываться? А может быть, Страшный суд ещё можно отсрочить?Прежде чем герои романа узнают правду, они побывают в Дрездене, Виттенберге, Мюльхаузене и даже на горе Броккен, встретятся с отцом Реформации Мартином Лютером, мятежным священником Томасом Мюнцером, курфюрстом Альбрехтом Бранденбургским, художником Лукасом Кранахом и многими другими историческими фигурами.Магия, сражения, схватки с шайками разбойников, зарождающаяся любовь немолодого человека… А тут ещё странное существо, которое барон случайно вызвал, изучая купленный у еврея-купца манускрипт…
Сборник рассказов о военной службе, опубликованных на сайте www.bigler.ru за первые пять лет его работы.
Фанфик «Гарри Поттер и забытое святилище» – фантазия на тему произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, это четвёртая часть цикла «Гарри Поттер двадцать лет спустя». Первая, вторая и третья части называются «Гарри Поттер и скрижали Грин-де-Вальда», «Гарри Поттер и копьё Лонгина» и «Гарри Поттер и Тень Хогвартса». Все части связаны, хотя каждый фанфик имеет самостоятельный сюжет. Действие четвёртой части начинается вскоре после окончания третьей части цикла.
«Меньше знаешь — крепче спишь» или всё-таки «знание — сила»? Представьте: вы случайно услышали что-то очень интересное, неужели вы захотите сбежать? Русская переводчица Ира Янова даже не подумала в этой ситуации «делать ноги». В Нью-Йорке она оказалась по роду службы. Случайно услышав речь на языке, который считается мёртвым, специалист по редким языкам вместо того, чтобы поскорее убраться со странного места, с большим интересом прислушивается. И спустя пять минут оказывается похищенной.
Незнакомые люди, словно сговорившись, твердят ему: «Ты — следующий!» В какой очереди? Куда он следует? Во что он попал?
Автор сам по себе писатель/афорист и в книге лишь малая толика его высказываний.«Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь» (с).
…Этот город принадлежит всем сразу. Когда-то ставший символом греха и заклейменный словом «блудница», он поразительно похож на мегаполис XX века. Он то аллегоричен, то предельно реалистичен, ангел здесь похож на спецназовца, глиняные таблички и клинопись соседствуют с танками и компьютерами. И тогда через зиккураты и висячие сады фантастического Вавилона прорастает образ Петербурга конца XX века.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.