Последний Совершенный Лангедока [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Лангедок (Langue d'oc) – земля, где говорят на языке ок.

2

В. Высоцкий. "Бермудский треугольник".

3

А. С. Пушкин «Телега жизни».

4

Ганеман Христиан Фридрих Самуэль – немецкий врач XVIII-XIX веков, считается основоположником гомеопатии.

5

Стихи Ю. Энтина.

6

Пресвитер – во времена раннего христианства то же, что епископ, но в отличие от последних, своих пресвитеров члены общины выбирали сами.

7

Иллирия – римская провинция в западной части Балканского полуострова.

8

Евангелие от Никодима. Цит. по «Апокрифические Евангелия».

9

Евангелие от Иоанна 1:1-5.

10

Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:11.

11

В книге все даты для удобства читателя даны по Григорианскому календарю, хотя в Византии был принят иной счёт лет – от сотворения мира. Им, в частности, пользовались в допетровской Руси.

12

Ятрейон – приёмная греческого врача.

13

Влахерны – район Константинополя, где находился императорский дворец.

14

Византийцы называли себя ромеями, то есть римлянами, хотя говорили по-гречески.

15

«Collecta medicinalia» (лат.) – «Врачебное собрание»; «Synopsis» (лат.) – «Обозрение».

16

«Tetrabiblos» (лат.) – «Четверокнижие».

17

В Византии мужчина или женщина, принимающие монашеский постриг, меняли имя в знак того, что они умерли для мира. Однако первые буквы старого и нового имени, как правило, совпадали.

18

Евангелие от Матфея 5:4.

19

Экзонартекс – западная паперть храма в Византии.

20

Христограмма – монограмма из греческих букв X и Р (хи и ро), то есть первых букв имени Христос.

21

Парэкклесий – часовня в византийском храме.

22

Сполии – колонны, которые выламывали из развалин старых зданий для строительства новых.

23

Пропонтида – Мраморное море.

24

Кистерна – по-гречески означает подземное водохранилище, современное значение и написание это слово приобрело гораздо позже.

25

Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:18.

26

Мурзуфл (греч.) – насупленный. По преданию Алексей Дука имел очень густые брови.

27

Номизма (солид) – золотая византийская монета; семиссис и тремиссис – золотые монеты ценностью в половину и треть солида.

28

Socius, socia (древнегреч.) – двойник (мужчина или женщина).

29

Персида – древнее название современной провинции Фарс в южном Иране на берегу Персидского залива.

30

И. Гёте «Фауст», ч. I сцена IV.

31

Архонт (др.-греч.) – начальник.

32

Гунд салар (древнеперсидск.) – начальник отряда пехоты.

33

Сарисса (др.-греч.) – копьё, пика.

34

Ариман – у зороастрийцев божество, воплощение зла.

35

Павел Полуботок – в XVII веке наказной атаман Украины, обладавший огромным богатством. При Петре I умер в заключении в Петропавловской крепости. Существует миф об огромном кладе, скрытом Полуботком перед арестом.

36

В. Высоцкий. "Мишка Шифман".

37

Дромон – византийская военная галера.

38

В Византии все должности чиновников принадлежали либо «бородатым», т.е. не оскоплённым мужчинам, либо евнухам.

39

Апостис – на галере продольный брус вдоль борта для крепления вёсел.

40

Современное турецкое название острова Проконнес – Мармара.

41

Стратиг – в Византии военачальник и наместник провинции (фема).

42

Василакий (греч.) – Васильюшко.

43

Нереида – в греческой мифологии морская нимфа.

44

Иатрóс (греч.) – врач, целитель.

45

Массилия – средневековое название Марселя.

46

Геллеспонт (др.-греч.) – средневековое название пролива Дарданеллы.

47

Фьеф – феодальное владение (земли и замок), которые получал вассал, принеся клятву верности сеньору.

48

Принять крест – дать обет крестоносца.

49

Дестриер – тяжёлый боевой специально обученный рыцарский конь.

50

День пепла – у католиков первая среда Великого поста. В этот день священник осыпает головы верующих пеплом от сожжённых верб. (И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его. Книга Екклезиаста, или Проповедника 12:7).

51

Первое послание Иоанна 4:16.

52

Юисье – грузовой корабль с кормовой аппарелью, через которую в трюм заводили лошадей.

53

Неф – трёхмачтовый тихоходный, неповоротливый парусник.

54

Марка – в описываемые времена примерно 250 гр. серебром.

55

Вавилон – средневековое название Каира.

56

Пятидесятница – сошествие Святого Духа на апостолов, у католиков празднуется на 50-й день после Пасхи. В 1202 г. Пятидесятница пришлась на 2 июня.

57

Современное название – Лидо.

58

Зара (современное название – Задар) — город на восточном побережье Адриатического моря. В XII веке принадлежал то Венеции, то Венгрии; Славония – историческое название Далмации.

59

Никита Хониат – византийский историк, писатель и государственный деятель. После захвата Константинополя в 1204 году бежал в Никею (город находился на территории современной Турции).

60

8 октября 1202 г.

61

10 ноября.

62

Далматинское море – средневековое название Адриатического моря.

63

Во Гюи, аббат монастыря цистерцианцев Во де Серней во Франции.

64

Керкира – греческое название острова Корфу.

65

Неточная цитата из книги Бытие 19:25.

66

Брандис – средневековое название города Бриндизи в Италии.

67

Так в Средние века во Франции называли пролив Дарданеллы.

68

Халкедон – древний город, ныне – район Стамбула.

69

Логофет, драгоман – византийские чиновники, канцлер и переводчик.

70

29 сентября 1203 г. 30 сентября истекал годичный договор между крестоносцами и венецианцами.

71

Сарацины – мусульмане.

72

Дворец Львиной пасти – Буколеон.

73

И. Ильф «Записные книжки».

74

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова 21:11.

75

Innocentius (лат.) – невинный.

76

Кардинал-камерарий – глава Апостольской палаты, отвечающей за финансы Святого Престола.

77

Грош святого Петра – ежегодная подать, которую в Средние века выплачивали Святому Престолу некоторые страны Европы; был одним из основных источников доходов курии.

78

Мерк – английская монета.

79

Иоанн Плантагенет (Иоанн Безземельный) – король Англии, младший брат Ричарда Львиное Сердце.

80

Послание к галатам апостола Павла 5:22, 23.

81

Ингеборга Датская – дочь короля Дании Вальдемара I Великого и Софьи Полоцкой.

82

Папская область – небольшое теократическое государство на территории современной Италии. Его главой был папа Римский.

83

Альмохады – мусульманская династия и государство. Располагалось на юге современной Испании. Разгромлено христианами вскоре после описываемых событий.

84

Иоанниций – болгарский царь, более известный по прозвищу Калоян, один из самых сильных правителей Второго болгарского царства.

85

Цистерцианцы – монашеский орден, ветвь бенедиктинцев. В некоторых странах в честь святого Бернарда Клервосского их называют бернардинцами. Отличаются суровым и аскетичным монастырским уставом.

86

Бальи – в Средневековой Франции наместник части королевского домена, управлявший областью (бальяжем). Обладал военной, административной и судебной властью.

87

Шаббат – в иудаизме седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.

88

Исход 8:1.

89

Книга Екклезиаста, или Проповедника 12:1-8.

90

К. Маркс. «К критике гегелевской философии права».

91

Диоцез – епархия у католиков.

92

Евангелие от Иоанна 11:1-45.

93

24 июня.

94

«В четвертую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю. И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь». Евангелие от Матфея 14:25-27.

95

Пункт – в Средние века четверть часа.

96

Нарбо – современная Нарбонна. Порта давно нет, так как море отступило от города.

97

Первое послание фессалоникийцам апостола Павла 5:18.

98

Consolamentum (лат. Утешение) – главная религиозная церемония альбигойцев.

99

Камиза – цельнокроеная полотняная рубаха.

100

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) 21:8.

101

Benedicite (benedicite, parcite nobis, лат. – Благослови и помилуй нас) – молитва альбигойцев.

102

Взываем к Отцу, Сыну и Святому Духу (лат.).

103

Послание к римлянам апостола Павла 11:33.

104

Тимпан – ниша в портале.

105

Святой Эгидий в католической традиции считался покровителем калек, в средневековой Европе было множество посвящённых ему храмов и монастырей. Святому Эгидию возносили молитвы для избавления от Чёрной смерти (чумы).

106

Архитрав – перекладина, перекрывающая промежуток над колоннами.

107

Город в Испании. С эпохи раннего Средневековья считается третьей после Иерусалима и Рима святыней католического мира.

108

Крипта – подземная часть церкви, использовалась для захоронения.

109

Нотарий – секретарь.

110

Четыредесятница – Великий пост перед празднованием Пасхи.

111

Гильдебранд – светское имя Папы Григория VII (понтификат 1073 – 1085 гг.).

112

Генрих IV –император Священной Римской империи 1053 – 1105 гг.

113

«Рай» Песнь двенадцатая.

114

По преданию святой Пётр был первым папой, поэтому все последующие понтифики носят титул наместников святого Петра. Он был похоронен в Риме, там, где сейчас ватиканский собор св. Петра.

115

«Рай» Песнь двадцать седьмая.

116

Послание к римлянам апостола Павла 13:1.

117

Цит. по Шафф Ф. «История христианской церкви». тoм VI. «Средневековое христианство».

118

Филипп IV Красивый – король Франции в 1285–1314 гг.

119

«Чистилище», песнь двадцатая.

120

Евангелие от Иоанна 12:15.

121

Бытие 25:30-32.

122

Кансона, альба, сирвента – жанры поэзии трубадуров.

123

Виелла – смычковый музыкальный инструмент, отдалённый предок скрипки.

124

Дублет – короткая мужская куртка на вате.

125

Фе Аженская – мученица, святая католической церкви.

126

Перевод В. Дынник

127

Карантен (от фр. Quarante – сорок) – срок в сорок дней, на которые сеньор мог призывать своих вассалов на военную службу.

128

Перевод В. Дынник.

129

Алиенора Аквитанская – одна из красивейших и наиболее влиятельных женщин средневековой Европы, супруга сначала короля Франции Людовика VII, а затем короля Англии Генриха II Плантагенета, мать двух английских королей — Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.

130

Перевод Л. Гинзбурга.

131

Перевод Л. Гинзбурга.

132

Перевод В. Дынник.

133

Перевод Л. Гинзбурга.

134

Антоний Великий – христианский святой, считается основателем отшельничества. Его культ был чрезвычайно распространён в Средние века. Одно из искушений св. Антония – искушение женской плотью.

135

Книга песни песней Соломона 4:1-5.

136

Книга песни песней Соломона 3:1-3.

137

Книга песни песней Соломона 4:12, 16.

138

Хауберк – вид доспеха. Представлял собой кольчугу с капюшоном и рукавицами.

139

Сюрко – род туники, обычно белого цвета. Носить ничем не прикрытые доспехи считалось неприличным. На сюрко нашивали герб владельца, а крестоносцы – католический крест.

140

Сито – аббатство во Франции, родина ордена цистерцианцев, по которому он получил своё название.

141

В городах Лангедока власть принадлежала капитулу, состоящему из консулов. Консулов выбирали из городской знати и богатеев. Консулат был пережитком римского права и отдалённым предком современной выборной демократии. На севере Франции ничего подобного не было.

142

Книга пророка Иеремии 51:37.

143

Книга Иисуса Навина 8:7-8.

144

22 июня.

145

Хасан ибн Саббах – исмаилит, создатель секты ассасинов, жил в XII веке.

146

Книга притчей Соломоновых 16:18-19.

147

Евангелие от Матфея 18:10.

148

Святой Ириней Лионский – один из первых Отцов Церкви, крупнейший богослов II века.

149

Григорий Богослов – один из первых Отцов Церкви, богослов IV века, архиепископ Константинопольский.

150

Книга Екклезиаста, или Проповедника 1:18.

151

Перевод Л. Пеньковского.

152

Евангелие от Матфея 10:29.

153

Ecclesia abhorret sanguinem (лат.) – «Церковь боится крови».

154

"И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним". Бытие 32:25-26.

155

Святой Мартин Турский или Мартин Милостивый – епископ Тура, один из самых почитаемых во Франции святых.

156

Из «Злых песен Гийома дю Вентре».

157

Сервы – в Средневековой Франции крепостные крестьяне.

158

Евангелие от Матфея 26:39.

159

Veni sancte spiritus (лат.) – «Приди, Дух Святой», церковный гимн.

160

Жеста (от лат. gesta, «деяния») – жанр средневековой поэзии, посвящённый описанию подвигов. Лесса – строфа, имеющая сложную форму.

161

Перевод С. Б. Лихачева и А. Дубинина.

162

Рикос омбрес (Ricos hombres, исп.) – высшая знать.

163

Декамерон» День третий. Новелла IX.

164

 Sir,Carcas te sonne! (фр.) – Сир, Каркас зовёт вас!

165

Машикули (фр.) – навесные бойницы.

166

Назарий и его приёмный сын Цельсий – римские граждане, проповедовавшие христианство. Были обезглавлены за отказ поклоняться римским богам.

167

Исход 12:34.

168

Евангелие от Луки 4:23.

169

Евангелие от Матфея 16:18.

170

Послание Иакова 1:2-26.

171

Евангелие от Луки 6:34-37.

172

Евангелие от Матфея 7:16; 10:16,23.

173

Дормиторий (лат.) – спальное помещение монахов в католическом монастыре.

174

Из «Злых песен Гийома дю Вентре».

175

Книга пророка Исаии 13:19.

176

Евангелие от Луки 11:3.

177

Евлогия (греч. благословение), у христиан так называли получившие благословение хлеб или елей.

178

И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. Два юноши пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там. И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю. Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю. Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они; когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их. А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле (Книга Иисуса Навина 2:1-7).

179

Книга Екклесиаста, или Проповедника 2:16-17.

180

Евангелие от Матфея 24:6.

181

Евангелие от Матфея 15:19.

182

Антиохия – в описываемый период столица Антиохийского княжества, христианского государства, основанного крестоносцами во время Первого крестового похода на территории современных Сирии и Турции. Сейчас – город Антакья в Турции.

183

Benedicite, partite nobis! (лат.) – Благословите и помилуйте нас!

184

А. С. Пушкин «Каменный гость» Сцена II.

185

Евангелие от Луки 1:28.

186

Псалтирь 17:36. В этом тексте русский синодальный перевод не совпадает с католической Вульгатой. Латинский вариант строки псалма dextera tua suscepit me et disciplina tua correxit me in finem et disciplina tua ipsa me docebit, буквально означает: «десница Твоя поддерживает меня, и дисциплина Твоя направила меня к цели, и та же дисциплина Твоя научает меня». Слово «дисциплина» в тексте используется в значении «порядка»; оно приобрело значение плети или другого орудия для бичевания только в Средние века, именно это толкование и использовал св. Доминик. В синодальном переводе сказано: «Десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня».

187

Цецилия Цезарини – средневековая итальянская монахиня, почитаемая католиками.

188

Куманы – так в Византии и Западной Европе называли половцев.

189

DOMUS INQVISITIONS (лат.) – Дом инквизиции.

190

Аналой – наклонная подставка для возложения богослужебных книг и икон.

191

«Visio Isaiae» (лат.) – «Видение Исайи»; «Interrogatio Iohannis» (лат.) – «Вопрошение Иоанна» – христианские апокрифы, не признанные Римской католической церковью.

192

Евангелие от Иоанна 14:16-17, Псалтирь 50:14. Spiritus Sanctus – Дух Святой; Paraclitus – Утешитель; Spiritus principalis – Дух Первоначальный (лат.).

193

Сorpus phantasticum (лат.) – иллюзорное тело.

194

Aqua corrupta (лат.) – порченая вода.

195

Сanes belantes (лат.) – собаки воинствующие.

196

Псалтирь 27.

197

Сasus belli (лат.) – повод к войне.

198

Страстная седмица – последняя неделя перед Пасхой.

199

Псалтирь 6:2-6.

200

Псалтирь 6:10.

201

В наши дни это пригород Тулузы.

202

Орифламма (фр. oriflamme от лат. aurum - золото, flamma – пламя) – главная воинская хоругвь (церковное знамя) королевских французских войск.

203

Перевод И. Белавина.

204

Вапа (греч.) здесь – краска.

205

Перевод В. Дынник.

206

Евангелие от Луки 2:29.

207

Первое послание Иоанна 4:16.

208

Послание к ефесянам апостола Павла 1:11.

209

Книга Иова 42:2.

210

Латеранские Соборы получили название по имени Латеранского дворца в Риме, который был резиденцией пап до пожара 1308 г.

211

Перевод В. Дынник.

212

Праздник Вознесение Господне отмечается на сороковой день после Пасхи и всегда приходится на четверг.

213

«Te Deum» (лат.) – «Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн.

214

Э. По «Загадочный сонет». Перевод А. Щербакова.

215

Чистый зам (жарг.) – заместитель начальника, у которого нет других функциональных обязанностей.

216

Вульгата (лат.) Biblia Vulgata – Общепринятая Библия.


Еще от автора Михаил Григорьевич Крюков
Еретическое путешествие к точке невозврата

Осень 1524 года. Священная Римская империя стоит на пороге Великой Крестьянской войны. По Саксонии странствует необычный отряд: отставной командир рейтаров барон Вольфгер фон Экк, его слуга и телохранитель оборотень Карл, католический монах, ведьма, гном и эльфийка. Они вышли в путь потому, что в замковой часовне барона заплакали кровью иконы, были явлены и другие признаки приближения конца света.Неужели предсказания Апокалипсиса начали сбываться? А может быть, Страшный суд ещё можно отсрочить?Прежде чем герои романа узнают правду, они побывают в Дрездене, Виттенберге, Мюльхаузене и даже на горе Броккен, встретятся с отцом Реформации Мартином Лютером, мятежным священником Томасом Мюнцером, курфюрстом Альбрехтом Бранденбургским, художником Лукасом Кранахом и многими другими историческими фигурами.Магия, сражения, схватки с шайками разбойников, зарождающаяся любовь немолодого человека… А тут ещё странное существо, которое барон случайно вызвал, изучая купленный у еврея-купца манускрипт…


Разговорчики в строю № 3. Лучшее за 5 лет

Сборник рассказов о военной службе, опубликованных на сайте www.bigler.ru за первые пять лет его работы.


Гарри Поттер и забытое святилище

Фанфик «Гарри Поттер и забытое святилище» – фантазия на тему произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, это четвёртая часть цикла «Гарри Поттер двадцать лет спустя». Первая, вторая и третья части называются «Гарри Поттер и скрижали Грин-де-Вальда», «Гарри Поттер и копьё Лонгина» и «Гарри Поттер и Тень Хогвартса». Все части связаны, хотя каждый фанфик имеет самостоятельный сюжет. Действие четвёртой части начинается вскоре после окончания третьей части цикла.


Разговорчики в строю. Лучшее за 2008-2009 годы

Лучшие истории 2008-2009 гг. о Вооружённых Силах, опубликованные на сайте www.bigler.ru.


Рекомендуем почитать
Дождь

Сказки про ангелов и не только.


Гипнотизёр

Аннотация:Произведение расскажет вам историю о Крисе Нортоне, гипнотизере с необычным даром сливаться с подсознанием другого человека. Тем времен в городе орудует маньяк зверски убивающий своих жертв. Полиция бессильна. Преступник неуловим. Но случайно патрульные находят логово, где психопат расчленял людей, а так же единственного живого свидетеля. И Крис становится единственным человеком, способным узнать правду. Но с чем он столкнется в потаенных уголках подсознания жертвы маньяка?


Доброй ночи, Лиз!

«Танцпол в ночном клубе «Бабочка» был маленький и неудобный. Какой-то сумасшедший архитектор поместил небольшой круглый подиум прямо по центру, так что перемещающиеся по залу новички неизменно об него спотыкались. И хоть разбитых бокалов, пролитых коктейлей уже было достаточно, подиум не переносили. Он словно жил своей отдельной жизнью, после очередного чьего-нибудь падения раз за разом утверждая свое право на определенное место жительства…».


Путешествие в преисподнюю

Верите вы или нет, но ни один исследователь, как бы он вас не уверял, не может знать о снах более, чем знаем мы с вами. Особенно интересны сны профессиональные. Человек наблюдательный, будь то рыбак, пастух или извозчик, всегда найдёт смысл в своём сне. И понапрасну не выйдет в море, не погонит овец на пастбище или не остережется отвезти господ неведомо куда...© Kamima, www.fantlab.ru.


Мой знакомый призрак

Врата между миром людей и миром демонов внезапно распахнулись настежь — и в современные города хлынул поток призраков и привидений, зомби, оборотней и еще десятков порождений Тьмы. Однако жизнь продолжается… только к преступлениям человеческим прибавились преступления паранормальные, а вечных соперников полиции — частных детективов — сменили мастера-экзорцисты.Когда-то лучшим из таких экзорцистов в Англии считался Феликс Кастор, а теперь он вышел в отставку и отказывается даже слышать о прежней работе.Но деньги лишними не бывают… а изгнание слабенького демона, поселившегося в старинном здании церковного архива, — пара пустяков для опытного мастера.Просто? Слишком просто.А бесплатный сыр, как известно, бывает только в мышеловке.И «слишком легкое» дело оказывается самым сложным и опасным за всю карьеру Кастора…


Не за Свет, а против Тьмы

Жаркий июльский полдень. Девушка. Черный кот. Что-то ждёт их впереди.