— Бойд, — вымолвила она. Оба мальчика повернулись к ней. — У Джонни есть костюмчики, которые ему уже маловаты и зимнее пальто. Они, конечно, не новые, но их еще долго можно носить. Кроме того, у меня есть кое-какие платья, возможно, могут пригодиться и твоей сестре, и маме. Твоя мама могла бы из них наделать для вас массу вещей. Что если я тебе перед уходом соберу узелок, а вы с Джонни отнесете его прямо к маме?
Ее голос совершил модуляцию, заметив озадаченное выражение на лице Бойда.
— Спасибо, но у меня и так хватает одежды, — сказал он. — И я не думаю, что моя мама вообще умеет шить, во всяком случае, по моему она покупает все, что мне нужно. Тем не менее, большое вам спасибо.
— У нас нет времени таскать это добро, мама, — заметил Джонни. — Нам сегодня с ребятами еще в танки нужно поиграть.
Бойд как раз собирался взять еще один кусок, когда миссис Вильсон убрала со стола блюдо с имбирным пряником.
— Многие мальчики, вроде тебя, Бойд, были бы благодарны за одежду, которую кто-то по доброте решил им отдать.
— Мама, Бойд возьмет, если ты так этого хочешь, — успокоил ее Джонни.
— Я не хотел вас рассердить, миссис Вильсон, сказал Бойд.
— Не думай, что я рассердилась, Бойд. Я просто в тебе разочаровалась. Но не будем больше об этом.
Она стала убирать со стола тарелки, а Джонни схватил Бойда за руку и поволок к двери.
— Мам, пока, — сказал Джонни.
Бойд не уходил, и примерно с минуту молча смотрел на спину миссис Вильсон.
— После вас, мой милый Альфонс, — сказал Джонни, распахнув дверь.
— Твоя мать все еще сердится? — спросил Бойд вполголоса, но миссис Вильсон расслышала.
— Я не знаю, — ответил Джонни. Она немного чудит.
— Вот и моя тоже — чудит.
Бойд помедлил и сказал:
— После вас, мой милый Альфонс.