Пощечина [заметки]
1
Сачмо (Satchmo — сокращение от английских слов Satchel Mouth, рот-кошелка) — прозвище американского джазового трубача и певца Луи Армстронга (1901–1971).
2
Валиум (диазепам) — широко используемое успокаивающее лекарство группы бензодиазепинов.
3
Кофс-Харбор — курортный город в Юго-Восточной Австралии, на побережье Холидей-Кост (Новый Южный Уэльс), в 580 км к северу от Сиднея.
4
Байрон-Бей — город в Австралии (штат Новый Южный Уэльс), центр одноименного округа; находится в самой восточной точке Австралии, в 759 км к северу от Сиднея и в 140 км к югу от Брисбена.
5
Перт — город, административный центр штата Западная Австралия, в эстуарии р. Суон; главный торговый и транспортный центр на западном побережье Австралии.
6
Лалор — пригород Мельбурна (Австралия).
7
Арт (Артур) Блейки (1919–1990) — выдающийся джазовый барабанщик, работал в стилях бибоп и хард-боб. Музыка основанного им ансамбля «Джаз Мессенджерз» (1947) представляет собой особый стиль, имеющий много общего со стилями соул и фанк.
8
Дал — похлебка из бобовых с добавлением разных специй, лука и моркови (блюдо индийской кухни).
9
Самоса — пирожки с овощами (блюдо индийской кухни).
10
Базз Лайтйиэр (Buzz Lightyear) — герой мультфильма «История игрушек», космический рейнджер.
11
В переводе с греческого «негр».
12
Норткот — пригород Мельбурна.
13
Роллинс, Сонни (Теодор Уолтер), род. в 1930 г. — американский музыкант-саксофонист (тенор) и композитор джазовых мелодий, лидер школы «хард-боп», известен яркими, бравурными и виртуозными музыкальными произведениями.
14
«Broken Social Scene» — канадская инди-рок-группа, организованная в 1999 г. Кевином Дрю и Бренданом Каннингом.
15
В переводе с греческого — «тетя».
16
Мусака — запеканка из тонких ломтиков баклажанов, прослоенных мясным фаршем, с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.
17
Entaxi (греч.) — о'кей.
18
Молли Рингуолд (род. в 1968 г.) — американская актриса.
19
«Милашка в розовом» (Pretty in Pink) — американский фильм 1986 г. с Молли Рингуолд в главной роли.
20
«Спид» — амфетамин, наркотик из группы стимуляторов.
21
Малака — в греческом языке бранное слово. В зависимости от интонации считается и оскорблением, и дружелюбным обращением (к близким и друзьям).
22
«Sly and the Family Stone» — существовавший в 1967–1975 гг. музыкальный коллектив Слая Стоуна. Первая группа в истории американской сцены, в которой на равных участвовали белые и черные, мужчины и женщины.
23
Феникс, Хоакин (род. в 1974 г.) — музыкант, американский киноактер, известность которому принесли фильмы «Знаки» («Signs», 2002 г.) и «Переступить черту» («Walk the Line», 2005, роль Джонни Кэша).
24
Кэш, Джонни (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри 2-й половины XX в.
25
Переиначенная строчка (I shot a man in Reno/ just to watch him die) из песни «Folsom Prison Blues».
26
Сувлаки — мясо на гриле с хлебной лепешкой, шашлык по-гречески.
27
Яя — в переводе с греческого «бабушка».
28
Нене Черри (Нене Марианн Карлссон), род. в 1964 г. — шведская певица, исполняющая поп-рэп (хип-хоп).
29
Пастичо — вид лазаньи по-гречески.
30
Цацики — греческий салат из огурцов, заправленный натуральным йогуртом, мятой и чесноком. Обычно подают в качестве гарнира к жаренной на углях баранине или курице.
31
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
32
Тарамосолата — закуска из рыбной икры, блюдо греческой кухни.
33
Темный кисло-сладкий уксус, приготовленный из перебродившего виноградного сока.
34
Конга — латиноамериканский танец кубинского происхождения, в котором танцующие образуют извилистую линию, проходят три шага вперед или назад, а затем делают взмах ногой.
35
«Бомбардиры» (Bombers) — прозвище австралийского футбольного клуба «Эссендон» (Essendon).
36
Том Верлен (Томас Миллер), род. в 1949 г. — американский певец, поэт-песенник, гитарист.
37
Саутбэнк — один из центральных районов Мельбурна, популярное место отдыха со множеством магазинов, ресторанов и клубов.
38
Доклендс — современный развлекательно-туристический район в западной части Мельбурна.
39
Сьюзи Сью (Сьюзен Джанет Баллион), род. в 1957 г. — британская певица, внесшая большой вклад в развитие готической сцены. Участница английской группы «Siouxsie and the Banshees», начинавшей в глубинах панк-андерграунда, но ставшей впоследствии одной из самых интеллигентных и стильных групп на мировой рок-сцене.
40
Пэтти Смит (Патриция Ли Смит), род. в 1946 г. — американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока».
41
«Новая эра» (нью-эйдж) — общее название совокупности различных оккультно-мистических течений. Это направление зародилось в XX в., наибольшего расцвета достигло в 1970—1980-е гг.
42
Вероятно, имеется в виду французская актриса Анук Эме.
43
Бонди — пригород Сиднея, популярное место отдыха и купания жителей города.
44
Залив Порт-Филлип — крупный залив Тихого океана на юге штата Виктория (Австралия). Вокруг залива, в устье реки Ярра, расположен Мельбурн.
45
Панагия — литургическое именование Богородицы; греч. «всесвятая».
46
Алтона — пригород Мельбурна, расположен в 13 км к юго-западу от центра деловой части города.
47
Ричмонд — район Мельбурна.
48
Мурабин — пригород Мельбурна, расположен в 16 км к юго-востоку от центра деловой части города.
49
Пусти — на греческом сленге «гомосексуалист».
50
Хоторн — район Мельбурна, расположен в 6 км к востоку от центра деловой части города.
51
Сандрингхэм — пригород Мельбурна, расположен в 16 км к юго-востоку от центра деловой части города.
52
Ричмонд — район Мельбурна, расположен в 2 км к юго-востоку от центра деловой части города.
53
Uno, per favore (итал.) — Один, пожалуйста.
54
Коллингвуд — район Мельбурна, расположен в 3 км к северо-востоку от центра деловой части города.
55
Брайтон — приморский район в Мельбурне.
56
«Привет» по-гречески.
57
«Западное крыло» (The West Wing) — американский сериал о жизни обитателей и сотрудников Белого дома. Идет с 1999 г.
58
«Клиент всегда мертв» (Six Feet Under) — популярный американский драматический телесериал; идет с 2001 г.
59
Тупак Амару Шакур (1971–1996) — известный американский рэпер, киноактер и общественный деятель.
60
Фицрой — район Мельбурна, расположен в 2 км к северо-востоку от центра города.
61
Джек Джонсон (р. 1975) — гаваец, профессиональный серфингист, а также режиссер, снявший два фильма о сёрфинге. С некоторых пор основной профессией избрал музыку. Исполняет под гитару «мягкий» рок.
62
«Одинокие сердца» (The ОС) — американский сериал, идет с 2003 г.
63
«Кальмар и кит» (The Squid and the Whale) — фильм (2005) режиссера Hoa Баумбаха.
64
«Скрытое» (Cache) — фильм (2005) Михаэля Ханеке с участием Ж. Бинош, Д. Отея и Ани Жирардо.
65
Карлтон — район Мельбурна, «итальянский квартал», расположен в 2 км к северу от центра города.
66
Вон, Винс (р. 1970) — современный американский киноактер.
67
«Большой брат» — международное реалити-шоу. Первый показ состоялся в Нидерландах в 1999 г. на телеканале «Вероника». Название шоу взято из романа Дж. Оруэлла «1984».
68
Прическа в стиле индейцев племени мохаук — начес на макушке и выбритый по бокам череп.
69
Айлингтон — район на севере Лондона.
70
«Тихий американец» (The Quiet American) — роман английского писателя Грэма Грина; написан в 1955 г.
71
Джей-Зи (р. 1969) — сценическое имя рэпера Шона Кори Картера, одного из самых влиятельных и состоятельных деятелей современной хип-хоп музыки.
72
«Хэрродс» (Harrods) — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
73
Джелло Биафра (наст, имя — Эрик Рид Бучер, р. 1958) — американский панк-рок музыкант и политический активист.
74
«Джет» — австралийская рок-группа из Мельбурна; создана в 2001 г.
75
«Кайзер чифс» (Kaiser Chiefs) — английская инди-рок-группа; образована в 2003 г.
76
«Крафтверк» (Kraftwerk) — немецкий музыкальный коллектив из Дюссельдорфа, внесший заметный вклад в развитие электронной музыки; образован в 1970 г.
77
«Уайт страйпс» (White Stripes) — американская рок-группа; образована в 1997 г.
78
Имеются в виду Джастин Тимберлейк и Кристина Агилера.
79
Джон Уинстон Говард (р. 1939) — премьер-министр Австралии в 1996–2007 гг.
80
«Саут-Парк» (South Park) — американский мультсериал для взрослых. Высмеивает недостатки американской культуры и текущие мировые события, а также подвергает критике множество глубоких убеждений и табу посредством пародий и черного юмора.
Терренс и Филлип — второстепенные персонажи сериала, канадские юмористы, развлекающие зрителей сортирным юмором и чудовищными ругательствами. Их шоу — любимая телепередача детей. Терренс и Филлип являются гипертрофированной самопародией авторов на собственное шоу, попыткой показать в ответ на обвинения в туалетности, что такое по-настоящему сортирный юмор.
81
Кобург — район на окраине Мельбурна, расположен в 8 км к северу от центра города.
82
Снуп Дог (Snoop Dog) — наст, имя Кельвин Кордосар Броадус (р. 1972), американский рэпер, актер, продюсер, легенда гангста-рэпа.
83
«Радио-2» — вторая программа британского радио, одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си; передает в основном легкую музыку и поп-музыку, спортивные репортажи и др.; работает с 1967 г.
84
Солнечник — небольшая глубоководная рыба, обитающая в австралийских водах; высоко ценится как пищевой продукт.
85
Хейдельберг — пригород Мельбурна, расположен в 12 км к северо-востоку от центра города.
86
Лидервиль — пригород Перта.
87
Фримантл — город-спутник города Перт, порт в устье реки Суон, в 19 км к юго-западу от центра Перта.
88
Пепперминт-Гроув — запаодный пригород Перта, расположен на северном берегу р. Суон.
89
Скарборо — западный пригород Перта.
90
Томастаун — пригород Мельбурна, расположен в 17 км к северу от центра города.
91
Франкстон — город неподалеку от Мельбурна.
92
Пепероната — итальянское блюдо из тушеных сладких перцев, томатов, лука и специй.
93
«Гуд уик-энд» — австрал. журнал, распространяемый по субботам газетами «Сидней морнинг геральд» и «Эйдж».
94
Порт-Огаста — промышленный порт в Южной Австралии, в верхней части залива Спенсер, в 317 км от Аделаиды.
95
Коллингвуд — район Мельбурна, расположен в 3 км к северо-востоку от центра города.
96
Футскрей — район Мельбурна, находится в 5 км к западу от центра города.
97
Кингз-Кросс — район развлечений в центре Сиднея, известен своими многочисленными кафе, ресторанами и кинотеатрами; имеет сомнительную репутацию центра игорного бизнеса, наркомании, проституции; здесь также расположены вполне респектабельные гостиницы и особняки богатых людей.
98
Сент-Кильда — элитарный район в Мельбурне, находится в 6 км к югу от центра города.
99
Оссобуко — тушеный круглый ломтик телячьей голени.
100
«Мэгпайз» (букв. «Сороки») — название нескольких футбольных команд и клубов Австралии (от черно-белой формы игроков).
101
Энтони Мандайн (р. 1975) — австралийский регбист и боксер-профессионал в среднем весе. Является действующим чемпионом по версии ВБА (Всемирной боксерской ассоциации).
102
Болвин — пригород Мельбурна, расположен в 10 км к востоку от центра города.
103
Донкастер — пригород Мельбурна, расположен в 15 км к северо-востоку от центра города.
104
«Неос Космос» — самая крупная греческая газета в Австралии и самое влиятельное греческое издание за пределами Греции; издается с 1957 г.
105
«Мой Маноли» (греч.).
106
Эпир — округ на северо-западе Греции.
107
Порт-Мельбурн — район Мельбурна, расположен в 5 км к юго-западу от центра города.
108
Кум — священный город мусульман-шиитов в центре Ирана.
109
Папули — в переводе с греч. «дедушка».
110
Элвуд — район Мельбурна на морском побережье, расположен в 8 км к югу от центра города.
111
Вероятно, имеется в виду «General Motors Holden Ltd» — австралийская фирма по выпуску легковых автомобилей, отделение компании «General Motors» в Австралии.
112
Бокс-Хилл — пригород Мельбурна, находится в 14 км к востоку от центра города.
113
Брики — кофеварка (турка) для приготовления греческого кофе.
114
Илифио — в пер. с греческого «глупый, дурак».
115
Агринион — крупнейший город в номе Этолия и Акарнания (Западная Греция).
116
Узо — греческая анисовая водка.
117
Кайзериани (Кессариани) — район в восточной части Афин в 7 км от центра города.
118
Денпасар — город на юге индонезийского острова Бали, самый крупный на острове, административный центр провинции Бали.
119
Убуд — курорт в центральной части острова Бали.
120
Лахор — второй по величине город в Пакистане.
121
Бангалор — административный центр штата Карнатака в Центральной Индии.
122
«Скайтрейн» (Skytrain) — надземный метрополитен в Бангкоке.
123
Каосан-роуд — короткая туристическая улица в центре Бангкока.
124
Magnifique (фр.) — великолепно.
125
Гамелан — традиционный индонезийский оркестр, в котором насчитывается от 10 до 25 национальных инструментов, преимущественно ударных; иногда используются и щипковые инструменты.
126
Terima kasih (индонез.) — спасибо.
127
D'accord, d'accord (фр.) — пусть, пусть.
128
Наси горен — индонезийское блюдо из риса с креветками, говядиной и капустой.
129
«Австралийский идол» — конкурс молодых исполнителей, телевизионное шоу.
130
«Эйдж» (The Age) — ежедневная газета, одна из наиболее авторитетных; издается в Мельбурне с 1804 г.
131
«Йо Лa Тенго» — американская музыкальная группа, исполняет альтернативный рок; создана в 1984 г.
132
Вентолин — бронхолитическое средство, применяется при лечении бронхиальной астмы.
133
Дельта Гудрем (р. 1984) — австралийская певица и актриса.
134
I love New York (анг.) — Я люблю Нью-Йорк.
135
Haven't been to (анг.) — не была; иначе надпись читается: I haven't been to New York — Я не была в Нью-Йорке.
136
Ссылка на американский фильм «Рассвет мертвецов» (2004) режиссера Зака Снайдера.
137
Кэрнс — курорт на северо-восточном побережье Квинсленда (Австралия), на берегу залива Тринити.
138
«Веджимайт» — фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью питания австралийцев. Впервые появился на рынке в 1923 г. Ему приписывают невероятные питательные и целительные свойства.
139
«Мария-Антуанетта» (2006) — американский фильм режиссера Софии Копполы.
140
Геоматика — совокупность применений информационных технологий, мультимедиа и средств телекоммуникаций для обработки данных, анализа геосистем, автоматизированного картографирования.
141
«Нью Айдиа» (New Idea) — австралийский журнал, еженедельник, рассчитан на женскую аудиторию; начал издаваться в 1902 г.
142
«Big Day Out» — ежегодный музыкальный фестиваль, проводится в январе в нескольких городах Австралии и Новой Зеландии.
143
Нед Келли (1855–1880) — австралийский разбойник. В фольклоре фигурирует как романтический герой.
144
Дикинский университет — австралийский государственный университет, имеет отделения в прибрежных городах Джилонг, Мельбурн и Уорнамбул. Назван в честь Альфреда Дикина — 2-го премьер-министра Австралии; создан в 1974 г.
145
Королевский Мельбурнский технологический институт — австралийский государственный университет; основан в 1887 г.
146
Резервуар — пригород Мельбурна, расположен в 12 км к северу от центра города.
147
Хепберн-Спрингс — курортный городок в местности, богатой минеральными источниками (штат Виктория), находится в 48 км к северо-востоку от Балларата.
148
Дейлсфорд — город в 115 км к северо-востоку от Мельбурна.
149
Концертная площадка в парке Принсиз.
150
Лили Роуз Беатрис (р. 1985) — английская поп-певица.
151
Пичиз (Мерилл Бит Нискер, р. 1968) — канадская исполнительница в стиле электроклэш.
152
«К черту боль» (англ.) — песня группы Peaches.
153
«When You Were Young» (Когда вы были молоды) — первый сингл из альбома «Sam's Town» группы «Киллерз».
154
В переводе «Ослепленный огнями».
155
Шокрун (араб.) — спасибо.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…