Пощечина [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сачмо (Satchmo — сокращение от английских слов Satchel Mouth, рот-кошелка) — прозвище американского джазового трубача и певца Луи Армстронга (1901–1971).

2

Валиум (диазепам) — широко используемое успокаивающее лекарство группы бензодиазепинов.

3

Кофс-Харбор — курортный город в Юго-Восточной Австралии, на побережье Холидей-Кост (Новый Южный Уэльс), в 580 км к северу от Сиднея.

4

Байрон-Бей — город в Австралии (штат Новый Южный Уэльс), центр одноименного округа; находится в самой восточной точке Австралии, в 759 км к северу от Сиднея и в 140 км к югу от Брисбена.

5

Перт — город, административный центр штата Западная Австралия, в эстуарии р. Суон; главный торговый и транспортный центр на западном побережье Австралии.

6

Лалор — пригород Мельбурна (Австралия).

7

Арт (Артур) Блейки (1919–1990) — выдающийся джазовый барабанщик, работал в стилях бибоп и хард-боб. Музыка основанного им ансамбля «Джаз Мессенджерз» (1947) представляет собой особый стиль, имеющий много общего со стилями соул и фанк.

8

Дал — похлебка из бобовых с добавлением разных специй, лука и моркови (блюдо индийской кухни).

9

Самоса — пирожки с овощами (блюдо индийской кухни).

10

Базз Лайтйиэр (Buzz Lightyear) — герой мультфильма «История игрушек», космический рейнджер.

11

В переводе с греческого «негр».

12

Норткот — пригород Мельбурна.

13

Роллинс, Сонни (Теодор Уолтер), род. в 1930 г. — американский музыкант-саксофонист (тенор) и композитор джазовых мелодий, лидер школы «хард-боп», известен яркими, бравурными и виртуозными музыкальными произведениями.

14

«Broken Social Scene» — канадская инди-рок-группа, организованная в 1999 г. Кевином Дрю и Бренданом Каннингом.

15

В переводе с греческого — «тетя».

16

Мусака — запеканка из тонких ломтиков баклажанов, прослоенных мясным фаршем, с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.

17

Entaxi (греч.) — о'кей.

18

Молли Рингуолд (род. в 1968 г.) — американская актриса.

19

«Милашка в розовом» (Pretty in Pink) — американский фильм 1986 г. с Молли Рингуолд в главной роли.

20

«Спид» — амфетамин, наркотик из группы стимуляторов.

21

Малака — в греческом языке бранное слово. В зависимости от интонации считается и оскорблением, и дружелюбным обращением (к близким и друзьям).

22

«Sly and the Family Stone» — существовавший в 1967–1975 гг. музыкальный коллектив Слая Стоуна. Первая группа в истории американской сцены, в которой на равных участвовали белые и черные, мужчины и женщины.

23

Феникс, Хоакин (род. в 1974 г.) — музыкант, американский киноактер, известность которому принесли фильмы «Знаки» («Signs», 2002 г.) и «Переступить черту» («Walk the Line», 2005, роль Джонни Кэша).

24

Кэш, Джонни (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри 2-й половины XX в.

25

Переиначенная строчка (I shot a man in Reno/ just to watch him die) из песни «Folsom Prison Blues».

26

Сувлаки — мясо на гриле с хлебной лепешкой, шашлык по-гречески.

27

Яя — в переводе с греческого «бабушка».

28

Нене Черри (Нене Марианн Карлссон), род. в 1964 г. — шведская певица, исполняющая поп-рэп (хип-хоп).

29

Пастичо — вид лазаньи по-гречески.

30

Цацики — греческий салат из огурцов, заправленный натуральным йогуртом, мятой и чесноком. Обычно подают в качестве гарнира к жаренной на углях баранине или курице.

31

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

32

Тарамосолата — закуска из рыбной икры, блюдо греческой кухни.

33

Темный кисло-сладкий уксус, приготовленный из перебродившего виноградного сока.

34

Конга — латиноамериканский танец кубинского происхождения, в котором танцующие образуют извилистую линию, проходят три шага вперед или назад, а затем делают взмах ногой.

35

«Бомбардиры» (Bombers) — прозвище австралийского футбольного клуба «Эссендон» (Essendon).

36

Том Верлен (Томас Миллер), род. в 1949 г. — американский певец, поэт-песенник, гитарист.

37

Саутбэнк — один из центральных районов Мельбурна, популярное место отдыха со множеством магазинов, ресторанов и клубов.

38

Доклендс — современный развлекательно-туристический район в западной части Мельбурна.

39

Сьюзи Сью (Сьюзен Джанет Баллион), род. в 1957 г. — британская певица, внесшая большой вклад в развитие готической сцены. Участница английской группы «Siouxsie and the Banshees», начинавшей в глубинах панк-андерграунда, но ставшей впоследствии одной из самых интеллигентных и стильных групп на мировой рок-сцене.

40

Пэтти Смит (Патриция Ли Смит), род. в 1946 г. — американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока».

41

«Новая эра» (нью-эйдж) — общее название совокупности различных оккультно-мистических течений. Это направление зародилось в XX в., наибольшего расцвета достигло в 1970—1980-е гг.

42

Вероятно, имеется в виду французская актриса Анук Эме.

43

Бонди — пригород Сиднея, популярное место отдыха и купания жителей города.

44

Залив Порт-Филлип — крупный залив Тихого океана на юге штата Виктория (Австралия). Вокруг залива, в устье реки Ярра, расположен Мельбурн.

45

Панагия — литургическое именование Богородицы; греч. «всесвятая».

46

Алтона — пригород Мельбурна, расположен в 13 км к юго-западу от центра деловой части города.

47

Ричмонд — район Мельбурна.

48

Мурабин — пригород Мельбурна, расположен в 16 км к юго-востоку от центра деловой части города.

49

Пусти — на греческом сленге «гомосексуалист».

50

Хоторн — район Мельбурна, расположен в 6 км к востоку от центра деловой части города.

51

Сандрингхэм — пригород Мельбурна, расположен в 16 км к юго-востоку от центра деловой части города.

52

Ричмонд — район Мельбурна, расположен в 2 км к юго-востоку от центра деловой части города.

53

Uno, per favore (итал.) — Один, пожалуйста.

54

Коллингвуд — район Мельбурна, расположен в 3 км к северо-востоку от центра деловой части города.

55

Брайтон — приморский район в Мельбурне.

56

«Привет» по-гречески.

57

«Западное крыло» (The West Wing) — американский сериал о жизни обитателей и сотрудников Белого дома. Идет с 1999 г.

58

«Клиент всегда мертв» (Six Feet Under) — популярный американский драматический телесериал; идет с 2001 г.

59

Тупак Амару Шакур (1971–1996) — известный американский рэпер, киноактер и общественный деятель.

60

Фицрой — район Мельбурна, расположен в 2 км к северо-востоку от центра города.

61

Джек Джонсон (р. 1975) — гаваец, профессиональный серфингист, а также режиссер, снявший два фильма о сёрфинге. С некоторых пор основной профессией избрал музыку. Исполняет под гитару «мягкий» рок.

62

«Одинокие сердца» (The ОС) — американский сериал, идет с 2003 г.

63

«Кальмар и кит» (The Squid and the Whale) — фильм (2005) режиссера Hoa Баумбаха.

64

«Скрытое» (Cache) — фильм (2005) Михаэля Ханеке с участием Ж. Бинош, Д. Отея и Ани Жирардо.

65

Карлтон — район Мельбурна, «итальянский квартал», расположен в 2 км к северу от центра города.

66

Вон, Винс (р. 1970) — современный американский киноактер.

67

«Большой брат» — международное реалити-шоу. Первый показ состоялся в Нидерландах в 1999 г. на телеканале «Вероника». Название шоу взято из романа Дж. Оруэлла «1984».

68

Прическа в стиле индейцев племени мохаук — начес на макушке и выбритый по бокам череп.

69

Айлингтон — район на севере Лондона.

70

«Тихий американец» (The Quiet American) — роман английского писателя Грэма Грина; написан в 1955 г.

71

Джей-Зи (р. 1969) — сценическое имя рэпера Шона Кори Картера, одного из самых влиятельных и состоятельных деятелей современной хип-хоп музыки.

72

«Хэрродс» (Harrods) — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

73

Джелло Биафра (наст, имя — Эрик Рид Бучер, р. 1958) — американский панк-рок музыкант и политический активист.

74

«Джет» — австралийская рок-группа из Мельбурна; создана в 2001 г.

75

«Кайзер чифс» (Kaiser Chiefs) — английская инди-рок-группа; образована в 2003 г.

76

«Крафтверк» (Kraftwerk) — немецкий музыкальный коллектив из Дюссельдорфа, внесший заметный вклад в развитие электронной музыки; образован в 1970 г.

77

«Уайт страйпс» (White Stripes) — американская рок-группа; образована в 1997 г.

78

Имеются в виду Джастин Тимберлейк и Кристина Агилера.

79

Джон Уинстон Говард (р. 1939) — премьер-министр Австралии в 1996–2007 гг.

80

«Саут-Парк» (South Park) — американский мультсериал для взрослых. Высмеивает недостатки американской культуры и текущие мировые события, а также подвергает критике множество глубоких убеждений и табу посредством пародий и черного юмора.

Терренс и Филлип — второстепенные персонажи сериала, канадские юмористы, развлекающие зрителей сортирным юмором и чудовищными ругательствами. Их шоу — любимая телепередача детей. Терренс и Филлип являются гипертрофированной самопародией авторов на собственное шоу, попыткой показать в ответ на обвинения в туалетности, что такое по-настоящему сортирный юмор.

81

Кобург — район на окраине Мельбурна, расположен в 8 км к северу от центра города.

82

Снуп Дог (Snoop Dog) — наст, имя Кельвин Кордосар Броадус (р. 1972), американский рэпер, актер, продюсер, легенда гангста-рэпа.

83

«Радио-2» — вторая программа британского радио, одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си; передает в основном легкую музыку и поп-музыку, спортивные репортажи и др.; работает с 1967 г.

84

Солнечник — небольшая глубоководная рыба, обитающая в австралийских водах; высоко ценится как пищевой продукт.

85

Хейдельберг — пригород Мельбурна, расположен в 12 км к северо-востоку от центра города.

86

Лидервиль — пригород Перта.

87

Фримантл — город-спутник города Перт, порт в устье реки Суон, в 19 км к юго-западу от центра Перта.

88

Пепперминт-Гроув — запаодный пригород Перта, расположен на северном берегу р. Суон.

89

Скарборо — западный пригород Перта.

90

Томастаун — пригород Мельбурна, расположен в 17 км к северу от центра города.

91

Франкстон — город неподалеку от Мельбурна.

92

Пепероната — итальянское блюдо из тушеных сладких перцев, томатов, лука и специй.

93

«Гуд уик-энд» — австрал. журнал, распространяемый по субботам газетами «Сидней морнинг геральд» и «Эйдж».

94

Порт-Огаста — промышленный порт в Южной Австралии, в верхней части залива Спенсер, в 317 км от Аделаиды.

95

Коллингвуд — район Мельбурна, расположен в 3 км к северо-востоку от центра города.

96

Футскрей — район Мельбурна, находится в 5 км к западу от центра города.

97

Кингз-Кросс — район развлечений в центре Сиднея, известен своими многочисленными кафе, ресторанами и кинотеатрами; имеет сомнительную репутацию центра игорного бизнеса, наркомании, проституции; здесь также расположены вполне респектабельные гостиницы и особняки богатых людей.

98

Сент-Кильда — элитарный район в Мельбурне, находится в 6 км к югу от центра города.

99

Оссобуко — тушеный круглый ломтик телячьей голени.

100

«Мэгпайз» (букв. «Сороки») — название нескольких футбольных команд и клубов Австралии (от черно-белой формы игроков).

101

Энтони Мандайн (р. 1975) — австралийский регбист и боксер-профессионал в среднем весе. Является действующим чемпионом по версии ВБА (Всемирной боксерской ассоциации).

102

Болвин — пригород Мельбурна, расположен в 10 км к востоку от центра города.

103

Донкастер — пригород Мельбурна, расположен в 15 км к северо-востоку от центра города.

104

«Неос Космос» — самая крупная греческая газета в Австралии и самое влиятельное греческое издание за пределами Греции; издается с 1957 г.

105

«Мой Маноли» (греч.).

106

Эпир — округ на северо-западе Греции.

107

Порт-Мельбурн — район Мельбурна, расположен в 5 км к юго-западу от центра города.

108

Кум — священный город мусульман-шиитов в центре Ирана.

109

Папули — в переводе с греч. «дедушка».

110

Элвуд — район Мельбурна на морском побережье, расположен в 8 км к югу от центра города.

111

Вероятно, имеется в виду «General Motors Holden Ltd» — австралийская фирма по выпуску легковых автомобилей, отделение компании «General Motors» в Австралии.

112

Бокс-Хилл — пригород Мельбурна, находится в 14 км к востоку от центра города.

113

Брики — кофеварка (турка) для приготовления греческого кофе.

114

Илифио — в пер. с греческого «глупый, дурак».

115

Агринион — крупнейший город в номе Этолия и Акарнания (Западная Греция).

116

Узо — греческая анисовая водка.

117

Кайзериани (Кессариани) — район в восточной части Афин в 7 км от центра города.

118

Денпасар — город на юге индонезийского острова Бали, самый крупный на острове, административный центр провинции Бали.

119

Убуд — курорт в центральной части острова Бали.

120

Лахор — второй по величине город в Пакистане.

121

Бангалор — административный центр штата Карнатака в Центральной Индии.

122

«Скайтрейн» (Skytrain) — надземный метрополитен в Бангкоке.

123

Каосан-роуд — короткая туристическая улица в центре Бангкока.

124

Magnifique (фр.) — великолепно.

125

Гамелан — традиционный индонезийский оркестр, в котором насчитывается от 10 до 25 национальных инструментов, преимущественно ударных; иногда используются и щипковые инструменты.

126

Terima kasih (индонез.) — спасибо.

127

D'accord, d'accord (фр.) — пусть, пусть.

128

Наси горен — индонезийское блюдо из риса с креветками, говядиной и капустой.

129

«Австралийский идол» — конкурс молодых исполнителей, телевизионное шоу.

130

«Эйдж» (The Age) — ежедневная газета, одна из наиболее авторитетных; издается в Мельбурне с 1804 г.

131

«Йо Лa Тенго» — американская музыкальная группа, исполняет альтернативный рок; создана в 1984 г.

132

Вентолин — бронхолитическое средство, применяется при лечении бронхиальной астмы.

133

Дельта Гудрем (р. 1984) — австралийская певица и актриса.

134

I love New York (анг.) — Я люблю Нью-Йорк.

135

Haven't been to (анг.) — не была; иначе надпись читается: I haven't been to New York — Я не была в Нью-Йорке.

136

Ссылка на американский фильм «Рассвет мертвецов» (2004) режиссера Зака Снайдера.

137

Кэрнс — курорт на северо-восточном побережье Квинсленда (Австралия), на берегу залива Тринити.

138

«Веджимайт» — фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью питания австралийцев. Впервые появился на рынке в 1923 г. Ему приписывают невероятные питательные и целительные свойства.

139

«Мария-Антуанетта» (2006) — американский фильм режиссера Софии Копполы.

140

Геоматика — совокупность применений информационных технологий, мультимедиа и средств телекоммуникаций для обработки данных, анализа геосистем, автоматизированного картографирования.

141

«Нью Айдиа» (New Idea) — австралийский журнал, еженедельник, рассчитан на женскую аудиторию; начал издаваться в 1902 г.

142

«Big Day Out» — ежегодный музыкальный фестиваль, проводится в январе в нескольких городах Австралии и Новой Зеландии.

143

Нед Келли (1855–1880) — австралийский разбойник. В фольклоре фигурирует как романтический герой.

144

Дикинский университет — австралийский государственный университет, имеет отделения в прибрежных городах Джилонг, Мельбурн и Уорнамбул. Назван в честь Альфреда Дикина — 2-го премьер-министра Австралии; создан в 1974 г.

145

Королевский Мельбурнский технологический институт — австралийский государственный университет; основан в 1887 г.

146

Резервуар — пригород Мельбурна, расположен в 12 км к северу от центра города.

147

Хепберн-Спрингс — курортный городок в местности, богатой минеральными источниками (штат Виктория), находится в 48 км к северо-востоку от Балларата.

148

Дейлсфорд — город в 115 км к северо-востоку от Мельбурна.

149

Концертная площадка в парке Принсиз.

150

Лили Роуз Беатрис (р. 1985) — английская поп-певица.

151

Пичиз (Мерилл Бит Нискер, р. 1968) — канадская исполнительница в стиле электроклэш.

152

«К черту боль» (англ.) — песня группы Peaches.

153

«When You Were Young» (Когда вы были молоды) — первый сингл из альбома «Sam's Town» группы «Киллерз».

154

В переводе «Ослепленный огнями».

155

Шокрун (араб.) — спасибо.


Рекомендуем почитать
Жажда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жестокий эксперимент

Ольга хотела решить финансовые проблемы самым простым способом: отдать свое тело на несколько лет Институту. Огромное вознаграждение с минимумом усилий – о таком мечтали многие. Вежливый доктор обещал, что после пробуждения не останется воспоминаний и здоровье будет в норме. Однако одно воспоминание сохранилось и перевернуло сознание, заставив пожалеть о потраченном времени. И если могущественная организация с легкостью перемелет любую проблему, то простому человеку будет сложно выпутаться из эксперимента, который оказался для него слишком жестоким.


Охотники за новостями

…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…


С чего начать? Истории писателей

Сборник включает рассказы писателей, которые прошли интенсивный курс «С чего начать» от WriteCreate. Лучшие работы представлены в этом номере.


Застава

Бухарест, 1944 г. Политическая ситуация в Румынии становится всё напряженнее. Подробно описаны быт и нравы городской окраины. Главные герои романа активно участвуют в работе коммунистического подполья.alexej36.


На распутье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.