Порочная любовь - [60]
– Должна же я была что-то сказать этому человеку. Я понадеялась, что наличие мужа остановит его и любых других незваных гостей. – Она презрительно фыркнула. – И действительно, эти меры предосторожности были не лишними, учитывая, что ты здесь.
– В тебе больше отваги, чем в любой другой женщине. Возможно, даже больше, чем надо. Пэйшенс, смотри в глаза, когда разговариваешь со мной! – потребовал он.
Она вызывающе вздернула подбородок, в ее голубых глазах читался вызов. Но лучше уж разъяренная Пэйшенс, чем жалкая, плачущая девочка, которую он увидел, когда высадил дверь.
– Зачем ты явился, Рэмскар?
Если она думает, что может вот так просто ворваться в его жизнь, а затем, не сказав ни слова, исчезнуть, то она переоценивает собственное вероломство.
– Я уже говорил. За ответами. А что мне следовало сделать, когда мы обнаружили, что твоя комната пуста? Ты даже не потрудилась написать записку и объяснить свой поспешный отъезд. Мередит очень расстроилась, а я, должен признать, просто взбесился при мысли о том, что ты бродишь по Лондону одна, беззащитная.
Губы Пэйшенс невольно изогнулись в улыбке. Ее приятно удивило то, что он из-за нее так разволновался. Но Рэмскару было не до смеха. Эта девушка своим безрассудным поведением изрядно испортила ему жизнь, и он даже не был уверен, что полностью оправится.
Он присел на ее кровать, снял башмаки и влажные чулки. Потом задумчиво посмотрел на Пэйшенс.
– Почему ты сбежала? Мередит рассказала, что вы встретили какую-то пару, сэра Рассела и леди Фарнали, и они заявили, будто ты их дочь. Это правда?
Она прикусила губу и отвела глаза. Рэмскар недовольно сказал:
– Наверное, я неправильно сформулировал вопрос. Попробую еще раз. В том, что ты мне рассказывала, хоть что-то было правдой? Кто ты? Пэйшенс Винлоу или Пэйшенс Фарнали?
– Было бы гораздо легче, если бы ты просто отпустил меня, – тихо ответила она.
Отпустить ее? Вряд ли.
– К счастью для тебя, я не ищу легких путей, – заявил он. Настроение его ничуть не улучшилось от такого уклончивого ответа. – Что бы ты там ни скрывала, это не уронит тебя в моих глазах. Скажи мне правду. Какое из этих имен настоящее?
– Так благородно с вашей стороны уделить мне немного времени, лорд Хэлторн, – сказала Мередит, после того как виконт в третий раз победил ее за игрой в шашки. На самом деле мысли ее занимала отнюдь не игра, а симпатичный джентльмен, сидящий напротив. – Я чувствую себя виноватой за то, что краду у вас вечер.
– Вечер с вами не может быть потрачен зря, леди Мередит, – возразил лорд Хэлторн с легким укором. – С вами очень интересно беседовать, но…
– Что «но»? – нетерпеливо уточнила она.
Он вздохнул, словно ему очень не хотелось об этом говорить.
– Вы просто ужасно играете в шашки.
На несколько секунд она от изумления потеряла дар речи, а затем они дружно расхохотались над его наблюдением.
– Как мило, что вы это заметили, милорд! – Продолжая смеяться, она отодвинула свой стул от игрового стола, намереваясь встать. Но лорд Хэлторн опередил ее. Он вскочил и галантно подал ей руку. Она осторожно вложила свою руку в его.
– Вы беспокоитесь о брате и мисс Винлоу?
Мередит кивнула.
– Я уверена, что Рэм нашел Пэйшенс. Скорее всего, им пришлось спрятаться где-то и переждать грозу.
– Разумное решение в такую скверную погоду, – согласился виконт, успокаивающе поглаживая ее пальцы. – И хотя поводом для нашей встречи послужили столь печальные обстоятельства, я рад, что мы провели вместе этот тихий, замечательный вечер.
Было в его взгляде что-то такое, отчего сердце Мередит забилось чаще.
– И я рада, лорд Хэлторн, – негромко ответила она. Их взгляды встретились, и Мередит поспешно отвела глаза. – Вы так добры ко мне! Я дорожу вашим дружеским расположением, милорд. Я…
В легком недоумении он придвинулся ближе, и она слегка отстранилась.
– Что случилось? Я вас чем-то обидел, леди Мередит?
В ответ Мередит улыбнулась.
– Нет, милорд. Просто благодаря вашей доброте я чувствую, что могу перед вами открыться.
Глава 19
– Оба.
Рэмскар вздрогнул. Судя по грозному выражению лица, его злость готова была выплеснуться наружу.
– Я могу назвать оба эти имени своими, и это действительно так, – поспешно пояснила Пэйшенс, когда он угрожающе склонился над ней. – Прошло уже четыре года с тех пор, как меня называли Пэйшенс Фарнали. Если честно, я буду только рада, если никогда больше не услышу фамилию Фарнали.
Рэм протянул руку и приподнял голову Пэйшенс за подбородок.
– Все это кажется мне полнейшей бессмыслицей. Ты дочь баронета. Так почему же ты с четырнадцати лет предоставлена самой себе? С тобой плохо обращались в семье?
Солги! Пусть он тебе посочувствует.
Желание солгать буквально жгло Пэйшенс изнутри. С его стремлением защищать и оберегать он никогда не позволит Фарнали приблизиться к ней, если узнает, что они были жестоки с дочерью. Глядя в его спокойные, чистые зеленовато-карие глаза, Пэйшенс подумала, а готов ли он услышать правду, которую так хотел знать.
– В семье ко мне относились неплохо. Так что в этом смысле оснований для побега у меня не было. – Она глубоко вздохнула, собираясь с силами. – Дело было в мужчине.
Виконту Эвероду не было и шестнадцати, когда он поддался чарам своей мачехи, прекрасной, но безнравственной Жоржетты. Десятилетняя племянница Жоржетты невольно стала свидетельницей их тайного свидания и рассказала обо всем отцу Эверода, графу Уоррингтону. Застав любовников на месте преступления, граф в порыве гнева едва не убил своего сына. Эверод отправляется в изгнание. Отныне им владеет одно желание — отомстить вероломной мачехе и ее племяннице…
Старая дева, от скуки занимающаяся благотворительностью, – таково было мнение лондонского света об Уинни Бедгрейн, чей злой язычок и вправду отпугнул уже всех возможных поклонников.Однако блестящий Кенан Милрой, отчаянно нуждавшийся в титулованной невесте, даже не задумался о такой репутации Уинни – да и когда ему было задумываться, если острый ум девушки ежеминутно лишал его покоя, а ее очарование разжигало в душе Милроя жгучее пламя страсти?..
Что делать девушке, подарившей свою невинность негодяю? Сбежать от насмешек света и уединиться, в отчаянии коротая тоскливые одинокие вечера?Дочь герцога Солити, прекрасная леди Файер, знает другой ответ. Чтобы поскорее забыть о сердечных ранах, надо встретить новый лондонский сезон балов и развлечений с высоко поднятой головой и закружиться в вихре великосветской жизни, не давая врагам повода для злорадства. Тем более что их коварные планы обречены с самого начала, поскольку красавица Файер Карлайл встречает на своем пути загадочного и неотразимого Маккуса Броули.
После смерти родителей Килби Фитчвульф подвергается преследованиям со стороны… своего сводного брата Арчера. Пытаясь сломить ее сопротивление, Арчер сообщает Килби, что человек, которого она считала своим отцом, таковым не является. Килби отправляется в Лондон на поиски настоящего отца и попадает в сети к любвеобильному герцогу Солити. Охваченная страстью, девушка теряет голову… Но кто-то нападает на леди Килби и совершает покушение на ее избранника. Кто желает смерти влюбленным? И какая тайна скрывается за происхождением юной леди?
Средневековье, злые колдуны, тайны, убийства, удивительные приключения, и во всем этом - всепоглощающая любовь без предрассудков и запретов. Это вы найдёте в удивительном романе Клари Ботонда "Любовники старой девы".
Клеопатра — самая загадочная царица Древнего мира. Она была женой самого Цезаря, великого императора Римской империи. Однако сердце ее завоевал вовсе не грозный владыка мира, а его самый преданный воин — Марк Антоний. Именно ему она предложила помощь, когда тот вел войну с Октавианом. Именно из-за сообщения о его смерти она стала такой… странной. Принеся жертву кровавой богине Сохмет, Клеопатра обрела невиданные ранее силу и власть, и теперь она отомстит Риму за все.
Роман «Девадаси» рассказывает о судьбе девушек-жриц, «жен бога», смыслом жизни которых становится танец. Вот только желание обрести женское счастье по-прежнему волнует их…
Женщины с сильными характерами, способные во имя любви подняться над предрассудками общества; женщины, успешно справляющиеся с эгоизмом и самонадеянностью представителей «сильного» пола; женщины, доказывающие неоспоримое преимущество благородства души над благородством происхождения, — таковы героини романов современной немецкой писательницы Мари Кордоньер.На русском языке романы публикуются впервые.Юная фрейлина королевы Екатерины Медичи вступает в соперничество с могущественной фавориткой Дианой де Пуатье…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Исполненная трагизма история обретения любви. Не в силах терпеть издевательств мужа, Брианна убегает из дома и находит защитника — сильного, мужественного Коламбуса Ная. Теперь она понимает, что значит любить и быть любимой…
Море отняло у Авроры нежного возлюбленного, но оно же подарило ей другого... Пират Николас Себейн — гроза Карибов! И, чтобы избежать навязываемого отцом «выгодного» брака, леди Демминг готова пойти под венец с этим висельником! Она соглашается стать супругой обреченного на один день... и одну незабываемую ночь перед казнью. Но что, если судьба вернет «вдове» обоих ее избранников?
Окруженная роскошью древней Александрии, принимающая ухаживания могущественных мужей мира, аристократка Роксана утратила память о своем прошлом. Ее заставали врасплох вспышки воспоминаний о красавце-мужчине и младенце, которого забирали из ее любящих рук… Но сердце подсказывало ей, что однажды она вспомнит все и сможет найти ключ к разгадке мучивших ее тайн.
Анна Томпсон, молодая англичанка, выросшая в Китае, стала приемной дочерью опиумного короля, который приучил ее к отраве и заставил заниматься распространением наркотика. Анна понимает, что ей нужно покончить с пагубной привычкой и начать новую жизнь. Но как? Только истинная любовь способна победить любое зло…