Понять друг друга - [48]
На звонки из Швейцарии обычно отвечал отец Пола, и на этот раз по лицу пожилого джентльмена Корал и Тейлор сразу поняли: что-то не так. Прежде чем заговорить, лорд Фордж налил всем понемногу бренди.
— Как мы скажем Линдси и ее матери? — пробормотал Тейлор, когда тесть объяснил, в чем дело.
Корал не сводила глаз с лорда Форджа, который сел в свое кресло и тупо уставился на содержимое стоящего перед ним бокала. Увидев, что он молчит, Корал позволила себе высказать собственное мнение.
— Я знаю, не мое дело советовать кому-либо из вас, что ему делать, но зачем зря расстраивать леди Тисдейл и Линдси, когда мы еще не знаем толком, что там случилось на самом деле. Связь с поисковой партией могла прерваться по самым разным причинам. Это вовсе не означает, что с ними что-то случилось, что они пострадали. Или еще хуже.
— Что же это за причины? — скептически поинтересовался Тейлор.
— Радио могло замерзнуть, сломаться или сели батарейки, оно могло, наконец, упасть в расщелину. Существует не меньше десятка возможных причин, ни одна из которых не означает, что мы должны терять надежду.
Речь Корал прозвучала бы более убедительно, если бы под конец ее голос не дрогнул. Последовав примеру лорда, Корал уперлась взглядом в стакан, стараясь не встречаться глазами с мужчинами.
— Вы абсолютно правы, — сказал, наконец, пожилой джентльмен. — Будем исходить из того, что отсутствие новостей само по себе является неплохой новостью. Пол найдет способ связаться с нами, как только представится такая возможность. А пока действительно не стоит расстраивать Мэри и Линдси, сообщая им последние новости.
Тейлор и Корал кивнули и молча, поднесли к губам свои стаканы. Некоторое время все молчали, погруженные в свои мысли. Затем Корал сказала:
— Сомневаюсь, что бы кто-нибудь из нас заснул сегодня ночью. Не хотите ли поиграть в карты или еще во что-нибудь? Я заходила сегодня в детскую и обнаружила там множество настольных игр, а также колоду карт.
— Вы заходили в детскую? — Лорд Фордж внимательно посмотрел на Корал.
Чтобы он не подумал, что она сует свой нос, куда не надо, Корал поспешила объяснить:
— Я попросила Линдси показать мне комнату, где она проводила время с братьями и где будет жить ее ребенок во время визитов в Тисдейл. — Корал посмотрела на Тейлора. — Я подумала, что это поможет ей отвлечься от тревожных мыслей.
Тейлор кивнул.
— Это действительно помогло. Сегодня, когда я носил ей обед в спальню, Линдси была гораздо в лучшем расположении духа, чем с утра. Она даже поела с аппетитом.
— Линдси показала мне кукольный домик, который Пол превратил в казарму для оловянных солдатиков, — улыбнулась Корал. — Очень похоже на Пола, не правда ли? Он всегда рвется вперед, что бы ни стояло на его пути. — Она повернулась к лорду Форджу. — И поэтому я уверена, что с ним все будет в порядке, и он обязательно найдет своего брата. Пол не сдастся без боя.
— Вы любите моего сына, не правда ли, Корал?
Она на секунду замялась, пытаясь решить про себя, насколько откровенной ей следует быть.
— Я могла бы отрицать это из принципа, — сказала она, наконец. — Но я не люблю лгать. Да, я действительно люблю Пола. — Корал снова улыбнулась. — И это — еще одна причина, почему он должен найти брата и вернуться домой целым и невредимым.
Лорд улыбнулся и кивнул.
— Имея такой стимул, он наверняка вернется домой довольно скоро, ведя на веревочке своего брата. Кажется, никто из нас пока не выразил вам свою благодарность за помощь, которую вы оказываете нам в эти тяжелые дни, Корал. Мэри надеется, что завтра ей станет лучше, и она сможет поблагодарить вас лично.
Тейлор решил присоединиться к тестю.
— Линдси чувствует себя не такой виноватой в том, что от нее сейчас мало толку, зная, что обо всем позаботится Корал. Так что мы тоже очень вам благодарны.
— Мне хотелось бы сделать для вас еще больше, — заверила их Корал.
— Поскольку мы не можем взять по лопате и присоединиться к поискам Реджи, остается только сидеть и ждать новостей, — сказал лорд Фордж. — Мне кажется, что это самое тяжелое. — Он поставил стакан. — Мои друзья во Франции рассказали мне правила одной интересной американской карточной игры. Почему бы нам не сыграть, чтобы хоть как-то убить время?
Тейлор пожал плечами.
— Я — за. Линдси уже спит, а бильярд мне давно надоел.
Все трое уселись за круглый столик в углу комнаты, с которого быстро убрали по такому поводу стоявшие на нем фарфоровые безделушки. Отец Пола достал из ящика стола колоду карт и начал тасовать их с проворством истинного профессионала.
Глядя, как он манипулирует картами, Корал спросила:
— И что же это за игра?
— Покер. Начнем с пяти карт.
Объясняя правила, лорд весьма умело пользовался карточной терминологией. Корал поглядела на Тейлора.
— Кажется, нас сейчас разделают под орех.
— Теперь ясно, как он проводит время на вилле во Франции, — усмехнулся Тейлор.
Улыбнувшись в ответ, лорд протянул руку и достал с полки над головой бронзовую спичечницу.
— Так будет интереснее, — сказал он.
Корал молча, наблюдала, как отец Пола отсчитывает для каждого из них равное количество спичек. Затем она сгребла предназначенную ей часть. Кучка казалась совсем небольшой.
Что делать, если пришла пора выходить замуж, а все потенциальные женихи больше интересуются не тобой, а твоим приданым?Героиня романа, оказавшись именно в такой ситуации, решила этот вопрос довольно своеобразно, доверившись судьбе и брачному объявлению. Но при этом ей следовало бы задуматься над важными вопросами. Надо ли своему избраннику говорить о себе все или можно кое-что утаить? И если утаивать, не приведет ли эта недосказанность к потере доверия любимого?..
Разочарованная в своем браке Хилари едет на прекрасный остров, чтобы отдохнуть и лучше понять, что же в ее прошлом было не так. Но прелести южной природы не спасают ее от роковых неожиданностей и чувственных потрясений. Грозящее несчастьем событие приводит Хилари к встрече с Артуром — мужчиной, некогда оставившим неизгладимый след в ее жизни... Судьба сделала круг и вновь поставила Хилари перед выбором. Но что это? Опять все как-то странно и запутанно. Артур не узнает ее, и все-таки его влечет к ней. А приехавший под благовидным предлогом бывший муж Хилари явно пытается подтолкнуть ее в объятия Артура.
Писатель Дрю Донелли так набирается на презентации своего романа, что неожиданно для себя наутро оказывается в родном городке, где не был целую вечность. На его голову тут же обрушивается ворох событий: его подозревают в преступлении, которого он не совершал, его преследует рыжий Лепрекон, который почему-то одет в полицейскую форму, он становится нянькой для мальчишки-сорванца и, наконец, оказывается участником расследования цепи преступлений…И если со всеми этими трудностями Дрю, привыкший жить только для себя, худо-бедно справляется, то он и представить себе не может, что ему делать с любовью, свалившейся на него в виде упрямой девушки-полицейского…
Лиз Роуз — прекрасная танцовщица, которая ни дня не может прожить без своих танцев. Она счастлива, любима, и у нее скоро свадьба. Но в один день все меняется: ее жених попадает в аварию, посвященную Лиз мелодию крадут чужие люди, и, кажется, она больше не сможет танцевать. Много испытаний выпадет Лиз, прежде чем она вновь будет счастлива...
Что делать юной жене тайного агента, если муж постоянно пропадает на опасных заданиях? Плакать? Флиртовать с другими кавалерами? Заняться благотворительностью? Ну уж нет! Элинор Боскасл решает тоже послужить Британии, воюющей с Наполеоном. И меньше всего она ждет встречи с Себастьяном… Боскасл пребывает в недоумении: как его наивная супруга сумела превратиться в загадочную, обольстительную незнакомку способную вскружить голову любому мужчине? Отныне он одержим двумя желаниями — понять, что скрывает от него Элинор, и заново пробудить в ее сердце пламя страсти…
Почти всю свою жизнь Джил Марчмонт провела в штате Вашингтон на почти безлюдном побережье Тихого океана, а Макс Горинг, крупный предприниматель из Сан-Франциско, даже и не подозревал о существовании в его стране таких пленительных уголков первозданной природы, пока случайно там не оказался.Многое разделяет этих людей — род занятий, общественное положение, образ жизни, разница в возрасте, расстояние. Но сближает их главное — неожиданно вспыхнувшая взаимная любовь, которая только и помогла преодолеть едва не разлучившие Джил и Макса противоречия.
Уютный дом, множество друзей, любимая работа – и все же жизнь Лилиан часто кажется ей пустой, а одиночество порой бывает невыносимым. Не помогает даже Джейк Салливан – вымышленный полицейский, герой сочиняемых ею детективных романов.Но вот в жизнь Лилиан неожиданно врывается настоящий полицейский, почти точная копия выдуманного ею рыцаря без страха и упрека…
Два года назад Брук Кент ушла от мужа, не выдержав его подозрений, считая, что он ее не любит. И вот Морган Кент снова появляется в ее жизни и требует, чтобы она вернулась в его дом.Сможет ли Брук обрести счастье там, где видела враждебность и равнодушие? Подозрения по-прежнему мешают Моргану сблизиться с нею, но на этот раз Брук намерена бороться за свое счастье – и за счастье своего сына, которому так нужен отец…
В трудную минуту жизни, когда Фэйф так нуждалась в утешении, в их городке появился неотразимый голубоглазый ковбой Далтон Макшейн.Он снова навестил ее спустя пару месяцев, и Фэйф сообщила ему, что ждет ребенка. Ковбой заявил, что женат, оставил чек и скрылся, а вслед ему полетело гневное письмо Фэйф с разорванным чеком.Какой же шок испытала она, когда вскоре перед ней предстал незнакомый разъяренный мужчина и, размахивая ее письмом, заявил, что он в Техасе единственный Далтон Макшейн.
Три года брака с известным журналистом разочаровали Эмили. В то время как Шеп отправился за очередным сенсационным репортажем, она решает расстаться с ним. Сообщение о гибели мужа потрясло ее, Эмили поняла, что мир для нее опустел. Силы продолжать жить ей придает мысль о ребенке, которого она ждет.Проходит несколько месяцев, и на пороге ее дома неожиданно появляется чудом спасшийся Шеп.И у них появляется шанс начать жизнь заново.