Понять друг друга - [40]
— Не могу, потому что для меня это было вовсе не приключение на одну ночь. Это было начало. Просто я не сразу это понял.
— Я очень благодарна, что, уходя, ты не оставил деньги на туалетном столике. — Она гордо вскинула голову.
— Черт побери, Корал! — прогремел Пол. — Не надо пытаться обесценить то, что произошло между нами.
— Ты уже сделал это.
— Если ты еще раз попытаешься открыть дверь, я забью ее гвоздями.
— Не посмеешь.
— Я бы не стал ставить на это, дорогая. Отчаявшийся мужчина может зайти очень далеко, спасая то, без чего он рискует потерять рассудок.
Несколько секунд Корал внимательно смотрела на Пола. Ей уже доводилось видеть в его глазах усмешку, страсть, даже гнев, но впервые она видела в них твердую решимость.
— Тогда говори то, что пришел сказать, — с тяжелым вздохом разрешила Корал.
— Думаю, не стоит стоять в коридоре. — Взяв Корал за руку, Пол повел ее в гостиную. — Садись. Или стой, если не хочешь садиться. Главное — слушай.
Корал села, закинула ногу на ногу и сложила руки на груди.
— Я вся превратилась в слух. Считай, что перед тобой одни уши.
— Нет, — с улыбкой произнес Пол. — Ты упрямая, соблазнительная, умная, чертовски аккуратная женщина, но ты абсолютно не умеешь слушать.
— Однако сейчас я слушаю, только бы поскорее покончить со всем этим.
Вместо того, чтобы устроиться рядом с Корал на диване, Пол, отодвинув в сторону толстую книгу, присел на журнальный столик, поставил ноги по обе стороны от колен Корал и взял в руки ее холодные ладони.
— Вот об этом нам и надо поговорить. То, что было между нами, вовсе не закончено. И я сделаю все, чтобы заставить тебя поверить в это.
Корал пожалела, что позволила Полу взять себя за руки. До того момента, как он коснулся ее, она была настроена весьма решительно. А теперь в нее проникал исходящий от его рук жар, напоминавший Корал, как холодно ей было с тех пор, как Пол оставил ее.
Она старалась выкинуть из головы и Пола, и воспоминания о проведенной вместе ночи. Но ничего не получалось. А теперь он давал ей шанс узнать, что же на самом деле случилось в ту ночь. И для собственного блага она должна была его выслушать.
— Так что же я тогда сделала не так? — Корал опустила взгляд на их сцепленные руки, только бы не смотреть Полу в глаза. — Я слышала, что мужчины любят в постели кое-какие штучки. Но я не слишком опытна и честно предупредила тебя об этом. — Губы ее скривились. — Не знаю, что я сделала или чего не сделала, что оттолкнуло тебя от меня.
Если бы Корал ударила его, вырвалась и убежала, Пол и то не был бы так ошеломлен.
— Черт побери, Корал! Ты не сделала ничего плохого. Это я… Ты заставила меня почувствовать многое такое, чего я никогда не чувствовал раньше. — Отпустив одну руку Корал, Пол провел ладонью по ее волосам. — Мне надо было уйти от тебя, чтобы спокойно обдумать наши дальнейшие отношения. Когда я с тобой, я могу думать только о том, как это приятно.
— И к каким же выводам ты пришел, когда тебе дали возможность подумать?
Пол внимательно изучал выражение лица Корал, но никак не мог уловить ее настроения. У него возникло впечатление, что она не верит ни одному его слову.
— Единственный вывод, к которому я пришел, — это что я не должен был оставлять тебя в ту ночь. Любое решение по поводу того, что происходит между нами, должны принимать мы оба, а не я один. — Пол отпустил вторую руку Корал и встал, неожиданно почувствовав, что не может больше сидеть на одном месте. Отойдя от дивана на несколько шагов, он обернулся. — Мне надо было подумать наедине с собой только об одном — хочу ли я изменить ради тебя свою жизнь.
Корал подтянула колени к груди и обвила их руками, словно ей стало вдруг холодно.
— Но почему ты считаешь, что должен менять свой образ жизни, если свяжешь ее со мной.
— «Когда», а не «если».
— Ты не ответил на мой вопрос. Какую часть твоей жизни придется изменить ради меня?
Пол почувствовал, что ступает на зыбкую почву и ему надо внимательно смотреть под ноги.
— Но ведь придется исключить путешествия в разные экзотические места для разведки интересных мест отдыха наших клиентов.
— Почему?
Пол поглядел на Корал глазами, полными отчаяния.
— Я знаю, как это обычно бывает, Корал. Женщинам не слишком нравятся некоторые формы отдыха, которые предлагает «Аутфиттерз». Кое-какие из них действительно рискованны, но в этом и состоит их прелесть.
— И поэтому тебе так это нравится. Но я по-прежнему не понимаю, какое отношение имеет твоя работа ко мне.
— Когда мы только основали компанию, Джон путешествовал не меньше, чем я. А потом встретил Викторию, женился и постепенно начал передавать все, связанное с путешествиями, мне. Виктория не могла перенести, когда он отсутствовал хотя бы несколько дней, и возражала не только против его отлучек, но и любого вида деятельности, связанного хотя бы с малейшей опасностью. А с ее точки зрения все связано с опасностью, даже утренние пробежки.
Корал выпрямила ноги и встала. Сначала она медленно сосчитала до десяти, а потом подошла к Полу.
— Твои губы двигаются, но я не слышу ни слова, — сказал он.
— Я считаю, — пояснила Корал. — Восемь, девять, десять. Не помогло. — У Пола было такое смешное, растерянное выражение лица, что, не будь Корал так зла, она бы улыбнулась. — Я по-прежнему очень сердита.
Рутина банковской работы угнетает энергичную, романтически настроенную Сибиллу Морган, и она заключает с приятелем пари, что сумеет добиться от жизни гораздо большего. По объявлению в журнале Сибилла не только находит новую работу, но и окунается в водоворот неожиданных и почти сказочных приключений, и в результате в нее влюбляется красавец-мультимиллионер.
В одну ночь страшный пожар отнял у Аманды Орбисон родителей и сделал наследницей миллионного состояния. Из-за амнезии девушка не узнает свою сестру и удивляется, узнав, что у нее, оказывается, есть жених. В памяти Аманды сохранилось лишь призрачное видение мужчины, держащего ее за руку и умоляющего не умирать. Кто он? Плод романтического воображения, таинственный спаситель или мужчина ее мечты? Аманде предстоит познать коварство близких людей и преодолеть не одну преграду, прежде чем ей откроется этот секрет и любовь, благословенная самим небом.
Юные и неискушенные всегда привлекали опытных и развращенных. На их девственность и чистую красоту слетались, словно пчелы на мед, похотливые мужчины и страстные женщины. И, вступая в этот порочный мир, невинные красавицы познавали высоты любви и низость разврата.Многие известные писатели воспевали сексуальное взросление юных дев. Но лишь отдельные из этих романов публиковались без купюр.Юная красавица живет с матерью в крайней бедности. Единственное богатство семьи — девическая невинность Лили. Чтобы выкарабкаться из нищеты, мать старается продать свою дочь тому, кто больше заплатит.
Леди Лерри, хозяйка богатого поместья в Уэльсе, приходит в ярость, когда узнает, что ее пасынок Гетин собирается жениться на Саре Линтон. Ведь эта жалкая простолюдинка может занять ее место. Почтенная светская дама наотрез отказывается принимать Сару у себя и замышляет отправить ее обратно в Лондон…
Однажды Ларс Йенсен встречает на улице девушку, в которую влюбляется с первого взгляда. Он понимает, что его любовь к незнакомке бессмысленна, но сердце не хочет подчиняться разуму. Зеленоглазая красавица с копной темно-рыжих волос снится ему каждую ночь, а он ничего не знает о ней, кроме имени. Но щедрая рука фортуны дарит им шанс – они встречаются. Эта встреча вовлекает их в череду быстро меняющихся событий, выйти из которых без потерь уже невозможно. Борясь с то и дело возникающими трудностями, молодые люди преодолевают барьеры гордости и предрассудков и им открываются истинные ценности жизни.
Уютный дом, множество друзей, любимая работа – и все же жизнь Лилиан часто кажется ей пустой, а одиночество порой бывает невыносимым. Не помогает даже Джейк Салливан – вымышленный полицейский, герой сочиняемых ею детективных романов.Но вот в жизнь Лилиан неожиданно врывается настоящий полицейский, почти точная копия выдуманного ею рыцаря без страха и упрека…
Два года назад Брук Кент ушла от мужа, не выдержав его подозрений, считая, что он ее не любит. И вот Морган Кент снова появляется в ее жизни и требует, чтобы она вернулась в его дом.Сможет ли Брук обрести счастье там, где видела враждебность и равнодушие? Подозрения по-прежнему мешают Моргану сблизиться с нею, но на этот раз Брук намерена бороться за свое счастье – и за счастье своего сына, которому так нужен отец…
В трудную минуту жизни, когда Фэйф так нуждалась в утешении, в их городке появился неотразимый голубоглазый ковбой Далтон Макшейн.Он снова навестил ее спустя пару месяцев, и Фэйф сообщила ему, что ждет ребенка. Ковбой заявил, что женат, оставил чек и скрылся, а вслед ему полетело гневное письмо Фэйф с разорванным чеком.Какой же шок испытала она, когда вскоре перед ней предстал незнакомый разъяренный мужчина и, размахивая ее письмом, заявил, что он в Техасе единственный Далтон Макшейн.
Три года брака с известным журналистом разочаровали Эмили. В то время как Шеп отправился за очередным сенсационным репортажем, она решает расстаться с ним. Сообщение о гибели мужа потрясло ее, Эмили поняла, что мир для нее опустел. Силы продолжать жить ей придает мысль о ребенке, которого она ждет.Проходит несколько месяцев, и на пороге ее дома неожиданно появляется чудом спасшийся Шеп.И у них появляется шанс начать жизнь заново.