Дольняки — так словаки называют южную, равнинную часть Словакии. Здесь и далее примечания переводчика.
Имеется в виду Словацкое национальное восстание (август 1944 г.) против немецко-фашистских оккупантов.
Тисо, Йозеф (1887–1947) — один из идеологов словацких фашистов, президент клерикально-фашистского Словацкого государства в 1939–1945 гг.
Хоть солнце светит, хоть дождь поливает, Янко Перец посуду намывает (венг.).
Столица — старая административная единица, нечто среднее между сегодняшней областью и районом.
Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник, и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).
Первая республика — Чехословацкая республика в период с 1918 по 1938 гг. (до принятия мюнхенского диктата).
Немецка — название словацкой деревни недалеко от Баньской Быстрицы.
Во время первой Чехословацкой республики (1918–1938) — буржуазная националистическая организация.
Левентист — член венгерской молодежной фашистской организации Левенте (1921–1948).
Имеются в виду члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» (1939–1948).
Австро-венгерская монархия, первая Чехословацкая республика и хортистская Венгрия.
От нем. Werkzeug — инструмент.
Масарик Томаш Гарриг (1850–1937) — первый президент Чехословацкой республики (1918–1937).
Жупа — административный округ.
Готвальд, Клемент (1896–1953) — был заместителем премьер-министра в первом коалиционном правительстве, сформированном в апреле 1945 г. в Кошице.
Бенеш, Эдуард (1884–1948) — президент Чехословацкой республики в 1935–1938 гг. и 1945–1948 гг.
От венг. kisasszony — барышня.
То есть Миклоша Хорти, фашистского диктатора Венгрии в 1920–1944 гг.
Толонхаза — пересыльная тюрьма (венг.).
Салаши, Ференц (1897–1946) — лидер фашистской партии «Скрещенные стрелы»; в октябре 1944 г. на не освобожденной от фашистов территории Венгрии объявил себя «вождем нации», в 1946 г. казнен как военный преступник.
Имеется в виду Бела Кун (1886–1939) — деятель венгерского и международного рабочего движения. Основатель Венгерской компартии.
Дивизия Сент Ласло — венгерско-фашистская танковая дивизия.
Локша — большая картофельная лепешка, поджаренная на сковородке.
Пагач, пагачик — вид словацкого печенья со свиными шкварками.
От венг. fáskamra — дровяник.
Хаги — курорт в Высоких Татрах.
ЭКУ — Экономическое контрольное управление.
Профессорами титулуют и преподавателей гимназий.
Самые известные в те годы чешские фирмы, производящие готовое платье и костюмы.
Паланк — по-турецки деревянная пограничная крепость.
Демократическая партия Словакия — до февраля 1948 г. крупнейшая партия в Словакии.
Фуяр — род примитивного фагота.
Взбитыми белками с ванилью.
КНБ — Корпус национальной безопасности.
Людаки — члены словацкой клерикально-фашистской партии (1918–1945).
Рой Владимир (1885–1936) — словацкий поэт.
Ваянский, Светозар (1847–1916) — известный словацкий поэт, новеллист и публицист.
Коллар Ян (1793–1852) — выдающийся деятель чешской и словацкой культуры, видный поэт.
Тэркелица — виноградная водка.
В мавзолее на горе Брадло в западной Словакии был похоронен генерал Милан Растислав Штефаник (1880–1919), министр авиации в первом чехословацком правительстве. Погиб в авиационной катастрофе. Его имя было окружено романтическим ореолом.
Слиач — курорт, расположенный между городами Баньска Быстрица и Зволен.