Помощник. Книга о Паланке [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Дольняки — так словаки называют южную, равнинную часть Словакии. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду Словацкое национальное восстание (август 1944 г.) против немецко-фашистских оккупантов.

3

Тисо, Йозеф (1887–1947) — один из идеологов словацких фашистов, президент клерикально-фашистского Словацкого государства в 1939–1945 гг.

4

Хоть солнце светит, хоть дождь поливает, Янко Перец посуду намывает (венг.).

5

Столица — старая административная единица, нечто среднее между сегодняшней областью и районом.

6

Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник, и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).

7

Первая республика — Чехословацкая республика в период с 1918 по 1938 гг. (до принятия мюнхенского диктата).

8

Немецка — название словацкой деревни недалеко от Баньской Быстрицы.

9

Во время первой Чехословацкой республики (1918–1938) — буржуазная националистическая организация.

10

Левентист — член венгерской молодежной фашистской организации Левенте (1921–1948).

11

Имеются в виду члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» (1939–1948).

12

Австро-венгерская монархия, первая Чехословацкая республика и хортистская Венгрия.

13

От нем. Werkzeug — инструмент.

14

Масарик Томаш Гарриг (1850–1937) — первый президент Чехословацкой республики (1918–1937).

15

Жупа — административный округ.

16

Приятель (венг.).

17

Готвальд, Клемент (1896–1953) — был заместителем премьер-министра в первом коалиционном правительстве, сформированном в апреле 1945 г. в Кошице.

18

Бенеш, Эдуард (1884–1948) — президент Чехословацкой республики в 1935–1938 гг. и 1945–1948 гг.

19

От венг. falat — кусок.

20

То есть Т. Г. Масарика.

21

От венг. kisasszony — барышня.

22

Дядя (венг.).

23

То есть Миклоша Хорти, фашистского диктатора Венгрии в 1920–1944 гг.

24

То есть Адольфа Гитлера.

25

Толонхаза — пересыльная тюрьма (венг.).

26

Салаши, Ференц (1897–1946) — лидер фашистской партии «Скрещенные стрелы»; в октябре 1944 г. на не освобожденной от фашистов территории Венгрии объявил себя «вождем нации», в 1946 г. казнен как военный преступник.

27

Имеется в виду Бела Кун (1886–1939) — деятель венгерского и международного рабочего движения. Основатель Венгерской компартии.

28

Дивизия Сент Ласло — венгерско-фашистская танковая дивизия.

29

От нем. Befehl — приказ.

30

Локша — большая картофельная лепешка, поджаренная на сковородке.

31

Пагач, пагачик — вид словацкого печенья со свиными шкварками.

32

Маджара — молодое вино.

33

От венг. fáskamra — дровяник.

34

От нем. Geschäft — дело.

35

Горный край (венг.).

36

Хаги — курорт в Высоких Татрах.

37

ЭКУ — Экономическое контрольное управление.

38

Профессорами титулуют и преподавателей гимназий.

39

Самые известные в те годы чешские фирмы, производящие готовое платье и костюмы.

40

Паланк — по-турецки деревянная пограничная крепость.

41

Демократическая партия Словакия — до февраля 1948 г. крупнейшая партия в Словакии.

42

Фуяр — род примитивного фагота.

43

Взбитыми белками с ванилью.

44

Кореш (венг.).

45

КНБ — Корпус национальной безопасности.

46

Людаки — члены словацкой клерикально-фашистской партии (1918–1945).

47

Рой Владимир (1885–1936) — словацкий поэт.

48

Ваянский, Светозар (1847–1916) — известный словацкий поэт, новеллист и публицист.

49

Коллар Ян (1793–1852) — выдающийся деятель чешской и словацкой культуры, видный поэт.

50

То есть Т. Г. Масарика.

51

FC — футбольный клуб.

52

Тэркелица — виноградная водка.

53

Цветок (венг.).

54

Господи (венг.).

55

В мавзолее на горе Брадло в западной Словакии был похоронен генерал Милан Растислав Штефаник (1880–1919), министр авиации в первом чехословацком правительстве. Погиб в авиационной катастрофе. Его имя было окружено романтическим ореолом.

56

Слиач — курорт, расположенный между городами Баньска Быстрица и Зволен.


Рекомендуем почитать
Узники Птичьей башни

«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.


Наша легенда

А что, если начать с принятия всех возможностей, которые предлагаются? Ведь то место, где ты сейчас, оказалось единственным из всех для получения опыта, чтобы успеть его испытать, как некий знак. А что, если этим знаком окажется эта книга, мой дорогой друг? Возможно, ей суждено стать открытием, позволяющим вспомнить себя таким, каким хотел стать на самом деле. Но помни, мой читатель, она не руководит твоими поступками и убеждённостью, книга просто предлагает свой дар — свободу познания и выбора…


Твоя улыбка

О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…


Отголоски прошлого

Прошлое всегда преследует нас, хотим мы этого или нет, бывает, когда-то давно мы совершили такое, что не хочется вспоминать, но все с легкостью оживает в нашей памяти, стоит только вернуться туда, где все произошло, и тогда другое — выхода нет, как встретиться лицом к лицу с неизбежным.


Подлива. Судьба офицера

В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.


Мыс Плака

За что вы любите лето? Не спешите, подумайте! Если уже промелькнуло несколько картинок, значит, пора вам познакомиться с данной книгой. Это история одного лета, в которой есть жизнь, есть выбор, соленый воздух, вино и море. Боль отношений, превратившихся в искреннюю неподдельную любовь. Честность людей, не стесняющихся правды собственной жизни. И алкоголь, придающий легкости каждому дню. Хотите знать, как прощаются с летом те, кто безумно влюблен в него?


Балерина, Балерина

Этот роман — о жизни одной словенской семьи на окраине Италии. Балерина — «божий человек» — от рождения неспособна заботиться о себе, ее мир ограничен кухней, где собираются родственники. Через личные ощущения героини и рассказы окружающих передана атмосфера XX века: начиная с межвоенного периода и вплоть до первых шагов в покорении космоса. Но все это лишь бледный фон для глубоких, истинно человеческих чувств — мечта, страх, любовь, боль и радость за ближнего.


Волчьи ночи

В романе передаётся «магия» родного писателю Прекмурья с его прекрасной и могучей природой, древними преданиями и силами, не доступными пониманию современного человека, мучающегося от собственной неудовлетворенности и отсутствия прочных ориентиров.


Азбука для непослушных

«…послушные согласны и с правдой, но в равной степени и с ложью, ибо первая не дороже им, чем вторая; они равнодушны, потому что им в послушании все едино — и добро, и зло, они не могут выбрать путь, по которому им хочется идти, они идут по дороге, которая им указана!» Потаенный пафос романа В. Андоновского — в отстаивании «непослушания», в котором — тайна творчества и движения вперед. Божественная и бунтарски-еретическая одновременно.


Сеансы одновременного чтения

Это книга — о любви. Не столько профессиональной любви к букве (букве закона, языковому знаку) или факту (бытописания, культуры, истории), как это может показаться при беглом чтении; но Любви, выраженной в Слове — том самом Слове, что было в начале…