Помощник. Книга о Паланке [заметки]
1
Дольняки — так словаки называют южную, равнинную часть Словакии. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду Словацкое национальное восстание (август 1944 г.) против немецко-фашистских оккупантов.
3
Тисо, Йозеф (1887–1947) — один из идеологов словацких фашистов, президент клерикально-фашистского Словацкого государства в 1939–1945 гг.
4
Хоть солнце светит, хоть дождь поливает, Янко Перец посуду намывает (венг.).
5
Столица — старая административная единица, нечто среднее между сегодняшней областью и районом.
6
Скажите ему, что я здесь вырос и никуда отсюда не уйду. Скажите ему, что я мясник, и у меня есть соответствующие бумаги. Я хочу остаться здесь! (венг.).
7
Первая республика — Чехословацкая республика в период с 1918 по 1938 гг. (до принятия мюнхенского диктата).
8
Немецка — название словацкой деревни недалеко от Баньской Быстрицы.
9
Во время первой Чехословацкой республики (1918–1938) — буржуазная националистическая организация.
10
Левентист — член венгерской молодежной фашистской организации Левенте (1921–1948).
11
Имеются в виду члены венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» (1939–1948).
12
Австро-венгерская монархия, первая Чехословацкая республика и хортистская Венгрия.
13
От нем. Werkzeug — инструмент.
14
Масарик Томаш Гарриг (1850–1937) — первый президент Чехословацкой республики (1918–1937).
15
Жупа — административный округ.
16
Приятель (венг.).
17
Готвальд, Клемент (1896–1953) — был заместителем премьер-министра в первом коалиционном правительстве, сформированном в апреле 1945 г. в Кошице.
18
Бенеш, Эдуард (1884–1948) — президент Чехословацкой республики в 1935–1938 гг. и 1945–1948 гг.
19
От венг. falat — кусок.
20
То есть Т. Г. Масарика.
21
От венг. kisasszony — барышня.
22
Дядя (венг.).
23
То есть Миклоша Хорти, фашистского диктатора Венгрии в 1920–1944 гг.
24
То есть Адольфа Гитлера.
25
Толонхаза — пересыльная тюрьма (венг.).
26
Салаши, Ференц (1897–1946) — лидер фашистской партии «Скрещенные стрелы»; в октябре 1944 г. на не освобожденной от фашистов территории Венгрии объявил себя «вождем нации», в 1946 г. казнен как военный преступник.
27
Имеется в виду Бела Кун (1886–1939) — деятель венгерского и международного рабочего движения. Основатель Венгерской компартии.
28
Дивизия Сент Ласло — венгерско-фашистская танковая дивизия.
29
От нем. Befehl — приказ.
30
Локша — большая картофельная лепешка, поджаренная на сковородке.
31
Пагач, пагачик — вид словацкого печенья со свиными шкварками.
32
Маджара — молодое вино.
33
От венг. fáskamra — дровяник.
34
От нем. Geschäft — дело.
35
Горный край (венг.).
36
Хаги — курорт в Высоких Татрах.
37
ЭКУ — Экономическое контрольное управление.
38
Профессорами титулуют и преподавателей гимназий.
39
Самые известные в те годы чешские фирмы, производящие готовое платье и костюмы.
40
Паланк — по-турецки деревянная пограничная крепость.
41
Демократическая партия Словакия — до февраля 1948 г. крупнейшая партия в Словакии.
42
Фуяр — род примитивного фагота.
43
Взбитыми белками с ванилью.
44
Кореш (венг.).
45
КНБ — Корпус национальной безопасности.
46
Людаки — члены словацкой клерикально-фашистской партии (1918–1945).
47
Рой Владимир (1885–1936) — словацкий поэт.
48
Ваянский, Светозар (1847–1916) — известный словацкий поэт, новеллист и публицист.
49
Коллар Ян (1793–1852) — выдающийся деятель чешской и словацкой культуры, видный поэт.
50
То есть Т. Г. Масарика.
51
FC — футбольный клуб.
52
Тэркелица — виноградная водка.
53
Цветок (венг.).
54
Господи (венг.).
55
В мавзолее на горе Брадло в западной Словакии был похоронен генерал Милан Растислав Штефаник (1880–1919), министр авиации в первом чехословацком правительстве. Погиб в авиационной катастрофе. Его имя было окружено романтическим ореолом.
56
Слиач — курорт, расположенный между городами Баньска Быстрица и Зволен.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
В романе передаётся «магия» родного писателю Прекмурья с его прекрасной и могучей природой, древними преданиями и силами, не доступными пониманию современного человека, мучающегося от собственной неудовлетворенности и отсутствия прочных ориентиров.
Действие романа «Ожерелье Мадонны» происходит в тюремной больнице в момент бомбардировок Сербии. Рассказ каждого из четырех персонажей — это история частной жизни на фоне событий конца XX века, история литературной полемики поколений. Используя своеобразные «фильтры» юмора, иронии, автор стремится преодолеть местные, национальные и глобальные мифы и травмы, и побудить читателя размышлять о значении формы в мире, стремительно меняющем свои очертания.
Это книга — о любви. Не столько профессиональной любви к букве (букве закона, языковому знаку) или факту (бытописания, культуры, истории), как это может показаться при беглом чтении; но Любви, выраженной в Слове — том самом Слове, что было в начале…
«…послушные согласны и с правдой, но в равной степени и с ложью, ибо первая не дороже им, чем вторая; они равнодушны, потому что им в послушании все едино — и добро, и зло, они не могут выбрать путь, по которому им хочется идти, они идут по дороге, которая им указана!» Потаенный пафос романа В. Андоновского — в отстаивании «непослушания», в котором — тайна творчества и движения вперед. Божественная и бунтарски-еретическая одновременно.