— Если существует письмо, оставленное с приказом вскрыть его после смерти, письмо, объясняющее, каким образом человек умер, нам лучше забрать его и передать в руки окружному прокурору.
— Все дело в том, — спокойно заговорил Мейсон, — что никто не знает о содержимом этого пакета. С таким же успехом там может находиться завещание.
— Так давайте же посмотрим на него! — воскликнул офицер. — Вы представитель жены. Секретарь здесь. Я представитель закона. Все в порядке.
— Никто не имеет права распечатать письмо, пока не разрешит жена умершего, — сказал Мейсон.
— Обождите минуточку, — взмолился офицер, — с вами ужасно трудно договориться.
— Нет, если вы будете действовать в соответствии с законом. Как вас зовут?
— Сидни Бум, помощник шерифа. Это территория округа.
— Прекрасно. Скажите, вы желаете действовать в соответствии с законом или нет?
— Естественно, я всегда и во всем придерживаюсь законов!
— Ну так вот. Учтите, все это — общая собственность, половина которой принадлежит и всегда принадлежала жене. А вторая половина перейдет к ней после официального утверждения завещания, фактически она уже сейчас имеет на нее право, требуется лишь уплатить долги.
— Я уже говорил, что не знаю досконально правовых норм, — сказал Бум, — но хочу получить ясное представление о деле. Если здесь имеются какие-то вещественные доказательства, я не хочу, чтоб с ними что-то случилось.
— Само собой разумеется. Но, с другой стороны, если это вовсе не вещественное доказательство, а какая-то ценная бумага, я хочу быть уверен, что она никуда не денется.
— Зачем эти намеки?
— Откуда мне знать, может в этом конверте, который следует распечатать в случае смерти мистера Дей-венпорта, находятся его завещание или какие-то ценные акции, которые он хотел отдать своей секретарше. Наличные деньги, в конце концов.
— Самое правильное распечатать пакет и посмотреть его содержимое.
— С другой стороны, — продолжал рассуждать вслух Мейсон, — там может находиться нечто, представляющее особую важность для владельцев, чего не следует разглашать.
— Но он же отдал письмо секретарю!
— Не совсем так, — покачал головой адвокат. — Он поручил ей хранить пакет, а вовсе не отдал его ей. Она должна была вернуть его мистеру Дейвенпорту при его первом требовании.
— Я не это имела в виду, — вмешалась Мейбл Нордж. — Хозяин отдал его мне для того, чтобы я передала пакет офицерам после его смерти.
— Он велел отдать пакет офицерам? — спросил Мейсон.
— Его нужно вскрыть в случае его смерти.
— Хозяин не распоряжался отдать пакет офицерам?
— Я не могу помнить дословно его фразу.
— Вот, пожалуйста! — развел руками Мейсон.
— Она все записывает, — воскликнула Мейбл Нордж, кивая в сторону Деллы Стрит. — Стенографирует каждое сказанное нами слово.
— Вы возражаете? — спросил Мейсон.
— Ну, мне это не кажется честным.
— Почему? Или вы намереваетесь изменить что-то из сказанного вами после того, как обдумаете свои слова?
— Вы мне кажетесь на редкость неприятным типом.
— Очень многие люди думают точно так же.
Офицер с завидным упрямством заговорил:
— Возвращаюсь к тому же вопросу о вещественных доказательствах. Я не понимаю происходящего, но работающая тут молодая женщина утверждает, что у нее где-то спрятан конверт, который надлежит вскрыть в случае смерти мистера Дейвенпорта, поскольку в нем содержатся данные о… о…
— Изобличающие лицо, повинное в его смерти! — твердо заявила Мейбл Нордж.
— Вы теперь утверждаете, что он убит.
— Возможно.
— Но точно вы не знаете?
— Он ждал, что такое может случиться.
— Вы также знали и другое: хозяин находился под наблюдением врача?
— Ну… знала.
— И его предупреждали: при таком кровяном давлении и состоянии артерий он должен вести себя чрезвычайно осмотрительно, ибо все может плохо кончится?
— Он не делился со мной такими сугубо личными обстоятельствами своей жизни.
— Рассказывал вам о своих отношениях с женой?
— Ну, не совсем.
— В таком Случае вы не знаете о содержании письма, а лишь предполагаете?
— Я уже сказала о своих мыслях по этому поводу. Мы можем это незамедлительно выяснить.
Бум коротко спросил:
— Где находится письмо?
— В моем столе, в запертом на ключ ящике.
— Достаньте его! — велел Бум.
— Одну минуточку, — произнес Мейсон. — Такой поступок незаконен.
— И все же я хочу рискнуть, — сказал офицер. — Я прослежу, чтобы эта особа не дотронулась ни до чего другого в столе, кроме письма. Но если пакет существует, я хочу быть полностью уверен в его сохранности. Я не знаю, кто вы такой, но, видимо, представляете вдову. Вы очень быстро приступили к работе.
— И теперь я вижу, моя поспешность вполне оправдана, — сказал Мейсон, дружелюбно улыбаясь. — Я стараюсь сохранить в целости и сохранности все имущество.
— Что вы хотите сказать?
Мейсон кивнул в сторону Мейбл Нордж, которая отпирала ключом правую тумбу стола.
— А что делала она тут в такое позднее время?
— Она же здесь работает.
— По ночам?
Офицер недоуменно нахмурился и посмотрел на секретаршу с подозрением.
— Послушайте, мисс Нордж, как вы здесь оказались?
— Я… я проезжала мимо и увидела освещенные окна.
— Куда вы ехали? — спросил Мейсон.
— Мимо дома по дороге.