— Добрый вечер, офицер. Входите и садитесь.
Офицер остался стоять на пороге, в руках у него поблескивал пистолет.
— Кто вы такие и что здесь делаете?
— Я Перри Мейсон, адвокат, — ответил Мейсон. — Разрешите мне представить моего секретаря, мисс Стрит… В данный момент я занят приведением в порядок дел по поручению вдовы Эдварда Дейвенпорта.
— Он умер? Он умер? — закричала в этот момент Мейбл Нордж.
Мейсон подтвердил ее опасение, не произнося слов.
— Значит, его убили! — сказала секретарь хозяина с уверенностью.
— Стоп-стоп! — остановил ее Мейсон. — Вы, очевидно, потрясены, но вам не следует бросаться такими дикими обвинениями.
— Вы представляете миссис Дейвенпорт? — спросил офицер.
— Совершенно верно.
— Имеете соответствующие полномочия?
— Она вручила мне ключ от дома, — сказал Мейсон, — и доверенность на ведение дел.
Без всякой спешки Мейсон предъявил офицеру письмо.
Тот взглянул на секретаря.
— Вы знаете этих людей, мисс Нордж?
Она уверенно покачала головой.
Заговорил Мейсон:
— Как я понимаю, вы секретарь мистера Дейвенпор-та, это ваши инициалы «М.Н.» стоят на бумагах?
— Я Мейбл Нордж, — подтвердила девушка, — действительно секретарь мистера Дейвенпорта. И в случае его смерти я… я должна кое-что вручить офицеру.
— Вот как? — притворно удивился Мейсон.
— Мистер Дейвенпорт предвидел подобную ситуацию.
— Какую именно?
— Его убийство.
— Убийство? — переспросил Мейсон.
— Точно! И я должна передать офицеру доказательства этого.
— Ну так передавайте, — предложил Мейсон.
Девушка подошла к своему письменному столу.
— Эй, одну минуточку! — остановил ее Мейсон. — Что вы там делаете?
— Достаю то, что намерена вручить офицеру.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Нет, нет…
— Тогда о чем вы?
— Вы не должны касаться ничего в этом доме, не являющегося вашей личной собственностью.
— Но вы же были здесь и трогали разные вещи.
— Почему нет? Я представляю жену. Она законная владелица половины всей собственности. Вторая половина перейдет к ней по праву наследования.
— Но вы… вы…
— Успокойтесь, — посоветовал Мейсон. — Зачем так горячиться?
Офицер убрал пистолет в кобуру.
— Давайте внесем полную ясность. О чем идет спор?
Мейбл Нордж закричала:
— Она его убила. Он знал, что она попытается это сделать, и поэтому оставил пакет с доказательствами, которые могут быть использованы против нее.
— Как прикажете вас понимать: «он оставил пакет»? — спросил Мейсон.
— Отдал его мне.
— И велел его хранить?
— Сказал, что в случае его смерти он хочет, чтобы я вскрыла конверт и доставила имеющуюся в нем информацию в полицию.
— Вы открывали пакет до его смерти?
— Нет, конечно.
— Значит, вы не знаете о его содержимом?
— Ну… только то, что сам хозяин говорил.
— Сообщил ли он вам о содержимом?
— Он сказал мне… короче, он сообщил достаточно, чтобы я поняла: он опасался умереть с минуты на минуту.
— Естественно, — согласился адвокат, — человек страдал от высокого кровяного давления, артериосклероза и, очевидно, почечной недостаточности. Врачи предупредили: он может скончаться в любое время. Мне кажется вполне естественным для человека подготовиться…
— Но это не такое письмо. То есть он имел в виду другое.
— Откуда вы знаете?
— С его собственных слов.
— Что же он говорил?
— В случае его смерти я должна вскрыть этот конверт и позаботиться о том, чтобы бумаги получили полицейские, но если кто-то попытается добраться до письма при его жизни, я должна уничтожить весь пакет.
— Иными словами, он оставил за собой контроль над этим письмом?
— Да. При жизни.
— А если бы он пожелал, чтобы вы вручили ему пакет в любое время, вы бы это сделали?
— Разумеется. Это же его письмо.
— Где оно? — спросил Мейсон.
Девушка после некоторого раздумья произнесла:
— Я достану его, когда потребуется.
— Несомненно… Итак, офицер, давайте-ка хорошенько все тут закроем. Ну и учитывая заявление мисс Нордж о спрятанном здесь письме с какими-то обвинениями, по моему мнению, необходимо проследить за тем, чтобы из этого дома никто ничего не унес.
— Мы изымем письмо! — решительно заявила мисс Нордж. — Я собираюсь незамедлительно вскрыть конверт и передать его содержимое офицеру.
— Нет, вы этого не сделаете, — возразил с широкой улыбкой адвокат.
— Почему вы такое говорите?
— Срок вашей работы секретарем закончился в тот момент, когда умер мистер Дейвенпорт. Вы были его агентом, сотрудником, личным представителем. Сейчас вы имеете только право на компенсацию, но касаться чего-либо здесь вам не разрешается.
— Одну минуточку, — нахмурился офицер. — Я не знаком с тонкостями закона, но я не хочу, чтобы исчезли какие-то улики.
— Разумеется! — подхватил Мейсон. — И поэтому я посоветовал бы вам лично запереть все двери, а поскольку у мисс Нордж, несомненно, имеется ключ…
— Как вы проникли сюда? — спросила она.
— Я же сказал вам, у меня есть ключ, — спокойно ответил Мейсон. — Ключ миссис Дейвенпорт.
— Она ни за что не дала бы вам ключ! Я это точно знаю.
Мейсон снова улыбнулся.
— В таком случае, офицер, поскольку миссис Дейвенпорт не давала мне ключа, значит, я не мог им воспользоваться, чтобы попасть в дом. Следовательно, меня здесь нет, и вы меня не видите.
Офицер задумчиво потер вспотевший лоб.