— Это адвокат Перри Мейсон… Ох, вы слышали о нем? Да, мне эта фамилия тоже показалась знакомой… Совершенно верно… Он не возражает против того, чтобы я доставил к вам в офис конверт в этом запертом ящике, где его и распечатают в присутствии судьи и инспектора. Он предполагает, что в конверте находятся деньги… О’кей.
Бум с облегчением положил на место трубку.
— Мы, конечно, возлагаем ответственность за сохранность этого пакета на вас, мистер Бум, — предупредил Мейсон.
— Естественно. Согласен.
— Вы отвезете этот ящик окружному прокурору?
— Я прослежу, чтобы он попал к нему.
— Так вы сейчас и забираете его?
— Нет, не сразу. Мне здесь еще надо кое-что сделать, но завтра я его непременно доставлю. Прокурор сказал, что завтра. Не беспокойтесь, я прослежу за тем, чтобы с пакетом ничего не произошло.
— Прекрасно, — произнес Мейсон, — для меня самое главное, чтобы с пакетом не намудрили.
— Я заберу его с собой. А теперь, чтобы все было по правилам, я хочу получить одну из ваших карточек, и в случае если вы не представляете вдову… Ну, вы адвокат. Не мне вас наставлять уму-разуму.
— Верно, этого не требуется, — весело подхватил Мейсон. — Вот вам моя карточка.
После этого офицер Бум, держа под мышкой ящик с письмом, пошел к машине.
— Я иду с вами! — закричала Мейбл Нордж.
Делла Стрит дождалась, пока не закрылась за ними входная дверь, потом взглянула на Мейсона.
— Быстро сними чайник с плиты, — распорядился адвокат. — И на всякий случай вытри его хорошенько любым полотенцем, чтобы на нем не осталось следов пальцев. Не забудь протереть также ручки и кран на плите… Они могут подумать об этом, не отъехав очень далеко.
Делла Стрит метнулась на кухню. Через пару минут вернулась.
— Все в полном порядке.
— Прекрасно, — усмехнулся Мейсон, — мы всюду выключим свет и закончим.
— Шеф, секретарша уговорит-таки офицера распечатать конверт.
— Не раньше, чем они доберутся до офиса окружного прокурора.
— Хотите поспорить?
Неожиданно тишину дома нарушил резкий телефонный звонок.
Мейсон вопросительно посмотрел на Деллу.
— Взять трубку? — спросила она.
— Возьми. Ничего не объясняй и не говори существенного, пока не выяснишь, кто говорит.
Девушка подняла трубку.
— Алло?
Она молчала с минуту, потом произнесла:
— Да, — и, прикрыв ладонью трубку, повернулась к Перри Мейсону: — С платного переговорного пункта в Бейкерсфилде. Слышно, как падают монетки.
— Что тебе сказали?
— Просто: «Вызывает Бейкерсфилд». — Сняв ладошку с трубки, девушка произнесла: — Алло?
Какое-то мгновение у нее был озадаченный вид, потом она схватила карандаш и что-то быстро записала на листке бумаги. Взглянув на адвоката широко раскрытыми глазами, она несколько раз повторила в трубку:
— Алло… алло… алло! Оператор, похоже, нас разъединили. Я разговаривала с Бейкерсфилдом… Вы уверены? — Делла осторожно положила трубку на место.
— Что такое? — спросил Мейсон.
— Как только я произнесла «алло», в трубке раздался мужской голос. Это был вызов с платного переговорного пункта в Бейкерсфилде. Человек сказал: «Пасифик Пэлисайдс мотор корт», Сан-Бернардино, кабина номер 13», после этого нас разъединили. Вернее, я так подумала, но оператор сказал, звонивший положил трубку.
— Какая-то чертовщина! — произнес Мейсон. — Он не назвал никакого имени?
— Нет, просто мужской голос.
— И звонили из автомата?
— Да.
Мейсон поднялся со стула и принялся расхаживать по комнате. Делла Стрит обеспокоенно наблюдала за ним.
— Что случится, если Мейбл Нордж убедит Бума вскрыть конверт? — спросила она.
— Поднимется черт знает что… Когда бы это ни произошло, сразу же решат: я забрал страницы, содержавшие какие-то доказательства, заявление, сообщающее о подозрениях писавшего, выводы и предположения, уничтожил их и заменил чистыми листками.
— Можно ли доказать, что конверт вскрывали над паром?
— Конечно. А анализ покажет, для повторного скрепления использовался дополнительный клей, а не тот, который имеется на каждом конверте.
— А затем?
— Поскольку будет сформулировано подозрение, мы с тобой окажемся в округе, где у нас нет друзей, где на нас смотрят подозрительно и где власти будут иметь все основания предпринять шаги, продиктованные таким недоверием.
— Если перевести на общечеловеческий язык, то нас могут арестовать.
— Не исключено.
— Тогда не будет ли разумным…
Снова зазвонил телефон.
Делла взяла трубку и заговорила:
— Алло?.. Да…
Потом прикрыла мембрану рукой.
— Будете разговаривать с Фресно, шеф?
— Узнай, кто звонит.
— Кто вызывает? — спросила Делла и, подняв глаза, сообщила: — Миссис Дейвенпорт.
Мейсон кивнул, выражая согласие, и девушка отдала ему трубку.
— Алло?
— Это Перри Мейсон, адвокат?
— Правильно.
— Одну минуточку. Вас вызывает миссис Дейвенпорт.
Через минуту Мейсон услышал бесцветный голос Мирны Дейвенпорт.
— Мистер Мейсон, произошла ужасная ошибка. Он исчез.
— Кто исчез?
— Мой муж.
— Именно так и сказала мне утром Сара Энзел. Он умер днем… Постойте, вы это имеете в виду?
— Нет. Он пропал. На самом деле куда-то исчез.
— Вы хотите сказать, что он не умер?
— Нет, не умер. Именно об этом я и говорю. И не умирал. Иного быть не может. Он исчез. Ушел. Уехал.
— Куда?
— Не знаю.