Полифем - [3]

Шрифт
Интервал

Галатея

(холодно)

Отпустишь руки?!

Полифем

(выпуская ее)

На! Да, ты меня сильнее!.. О боги!.. Отняли рассудок мой они! Мгновенье... я мечтал... я понял... Извини!

Молчание.

Галатея (делает несколько шагов с притворным спокойствием)

Здесь не был ли Ликас недавно?

Полифем

Без сомненья!

(Выглядывает наружу.)

Позвать его?.. Он там; он в поле рвет растенья.

Галатея (с лихорадочным нетерпеньем)

Не должен он играть в такую духоту, Он возвращается весь красный, весь в поту, Он может заболеть.

Она садится, потом внезапно рыдает, не в силах больше сдерживаться. Полифем подходит, наклоняется над ней, но она его отталкивает.

Полифем

(умоляюще)

Оставь, не плачь же боле... Что сделал я, клянусь, я сделал против воли. Мне кровь кипящая смутила ум, и зло Горело краткий миг во мне...

Галатея (быстро поднимаясь)

Теперь прошло.

(Она идет по направлению к дороге;

потом закатываясь громким

и притворным смехом.)

А! Это хорошо!

Полифем

В чем дело?

Галатея

Чрез канаву Прыгнув, Ликас упал.

Полифем

(в сторону)

Я отдан ей в забаву!

(Громко.)

Нарочно для тебя я здесь принес плоды... Есть персик, виноград... свежей самой воды... Я положил их в тень, под листьями в аллее.

Галатея (не поворачивая головы)

Благодарю.

Полифем (обескураженный, ходит туда и сюда)

Пора. Лес сделался темнее. Пойду охотиться. Как жарок нынче май.

(Надевает на плечо колчан.)

Прощай.

(Протягивает Галатее руку.)

Ты мне не дашь своей руки?..

Галатея

(та же игра)

Прощай.

Полифем смотрит на нее печально и тихо уходит.

Галатея (наконец поворачиваясь)

Ушел, тем лучше! Вон его я вижу спину, С своими догами спустился он в долину. Как будто тяжкий груз с груди моей упал. О чем он говорил? Зачем он так дрожал?

(Ставит на землю корзину с цветными шелками, садится и приготовляется работать.)

Я с ним кротка, хочу я быть ему приятной: Его внезапная мне ярость непонятна. Он мне несносен стал. Сегодня я с утра Смеялась и легка была моя игра! Узнать, красива ли сегодня я, не скрою, Я наклонялася над светлою рекою... Теперь я грустная, сижу я как во сне, И ненависть к нему рождается во мне!

(Звон колокольчиков. Она поднимает голову.)

Не стадо ль Асиса сбирается в долину?.. Ах! Я утешена уже наполовину.

(Слышится деревенская флейта. Она слушает миг.)

Да, это он!

(Бежит в глубину сцены.)

Иди скорей, Асис!..

Acис (появляется)

[. . . . . . . . .]Так в рукописи

Галатея (прыгая и целуя его)

Как хорошо с тобой! А я была грустна!.. Зачем не приходил, как обещался кто-то?

Асис

Я был в селенье, там досталась мне работа. Овца там понесла под вечер двух ягнят; Потом хозяин был, смотрел стада и сад.

Галатея

Доволен он тобой? Хозяин... это страшно!

Асис

Я скоро погоню уже быков на пашню... А ты одна?

Галатея

О да, Ликас опять с хорьком.

Асис

А Полифем?

Галатея

Он там, в лесу береговом... Постой, я расскажу, что только было с нами. Попробуй угадай... Пошевели мозгами... Ведь Полифем...

Асис

Ну что?

Галатея

...В меня влюбился он.

Асис

Как, Полифем влюблен? Ты грезишь!

Галатея

То не сон! Как ты, я думала, что это невозможно; Но вдруг, схватив меня, и дерзко, и тревожно Он сам сказал о том... Да посмотри, мой друг:

(Повернув рукав туники, показывает нагую руку.)

Ты видишь этот след его могучих рук!

Асис

Наглец!.. он бил тебя... какое злодеянье!

Галатея

О... нет...

Асис

Но всё ж...

Галатея

Нема, как изваянье, Стояла я: и вдруг весь гнев его пропал. А! если б видел ты! Как лев угрюмых скал, Он бился и рычал, но после злое пламя Его громадных глаз сменилось вдруг слезами, И он униженно молил его простить! Ты б тоже сжалился над бедным, может быть. По правде, ведь он добр... Влюбляется некстати!.. Такому ль увальню искать моих объятий!.. О бедный друг!..

Но стой... Тут есть один вопрос... Он, уходя, сказал, что он плоды принес.

(Ищет их немного, потом, вдруг вспомнив, бежит за ними в грот.)

Он положил их в тень, чтоб сохранить от суши. Вот!.. Правда хороши?

Асис

И виноград, и груши.

(Берет персик.)

А этот в золоте и пурпуре вокруг!

Галатея (подносит его к губам и протягивает Асису)

На, там же укуси: как сладок он, мой друг.

В это время тихонько входит Ликас; незамеченный, смотрит

немного, потом щекочет соломинкой шею Галатеи.

Галатея

(подскочив)

Как глупо, Ликас!.. Смотри, ты попадешься в сетку!..

Ликас

(издали)

Что вы едите там?

Галатея (протягивая ему виноград)

Возьми вот эту ветку И уходи.

Ликас

Куда?

Галатея

Не оставайся тут!

Ликас

Чуть Асис явится, сейчас меня ушлют.

(Он удаляется на некоторое расстояние.)

Галатея (прижимаясь к Асису)

О, как я счастлива с тобою, мой любимый! Мое веселие сейчас бежало мимо: Оно вернулося, светла я, погляди, И птичек тысячи поют в моей груди.

Асис

Я сделал только что, идя сюда, открытье: В стене... гнездо синиц; могу их вновь открыть я. Пойдем туда вдвоем, возьмем себе яиц. Но только поскорей... я вижу блеск зарниц.

Галатея

Как хочешь.

Асис

Мы возьмем ближайшую дорогу. Пересечем поток: теперь воды немного.

Галатея

Совсем как прошлый раз у острых Волчьих стен... Я платье подняла почти что до колен; Его смочила мне серебряная пена. О, как страшна вода, что крутится бессменно. Боялась я, но все ж идти была должна.


Еще от автора Альбер Самен
Стихи из книги «На чреслах вазы»

В рубрике «Литературное наследие» — несколько стихотворений из книги «На чреслах вазы» французского поэта Альбера Самена (1858–1900), «причисляемого обычно к “малым” символистам» и избранного в 1896 году, после смерти П. Верлена, королем поэтов, как ставит читателей в известность автор вступления и переводчица Юлия Покровская.