То есть не выписанная из-за границы.
Beau monde – высший свет.
Эспантон – род копья для маршировочной виртуозности.
Кунктатор (лат.) – медлитель.
Ганза – союз торговых северогерманских городов, торговавших с Великим Новгородом.
Делибаш – сорвиголова, отчаянный храбрец, поединщик.
Азраил – ангел смерти по мусульманскому поверью.
Дистракция – скука, расслабленность.
Фески – красные шапки янычар.
Женщина… Оставьте эту женщину.
Эй, вы, живее! Сюда, сюда! Ну, марш!
Женщина эта прелестна. Не правда ли? Хорошенькая женщина…
Генерального сражения особенно жаждал Наполеон.
Из донесения Сеславина в штаб русской армии.
О, Боже мой! (нем.) Мосье лё рюсс офисье (фр.) – господин русский офицер.
Я не могу быть мужчиной (нем.).
Цвета тела испуганной нимфы (фр.).
На Рейн, на Рейн, там цветут виноградные лозы, там цветет наше счастье (нем.).
Ментик – куртка, часть гусарского мундира. Обычно носилась на одном плече.
Ну, нет, мой дорогой (фр.).
Нессельроде – министр иностранных дел, впоследствии канцлер.
Наваха – испанский складной нож.