Полет на месте [заметки]
1
Тыниссон Яан (1868-?) — эстонский государственный деятель, правовед. После ввода советских войск в 1940 году был арестован. Время и место гибели неизвестны.
2
Отрывисто (ит.).
3
Подразумевается норвежский писатель Кнут Гамсун.
4
«Поэзия и правда» (нем.).
5
Оберост — денежный знак, бывший в обращении во время немецкой оккупации Эстонии в 1918 году.
6
Имеются в виду военные действия, происходившие на территории Эстонии в 1918–1920 годах, закончившиеся Тартуским миром. Эстония обрела статус Независимой Эстонской Республики.
7
Койдула Лидия (1843–1886) — знаменитая эстонская писательница, поэт, драматург.
8
«Ах, милые люди» (нем.).
9
Иначе (лат.).
10
Метсанурк Майт (настоящее имя — Эдуард Хубель; 1879–1957) — эстонский прозаик и драматург.
11
Яркое описание (лат.).
12
Кстати (фр.).
13
Вийральт Эдуард (1898–1954) — известный эстонский художник-график.
14
Отлично, превосходно (фр.).
15
Поставщиками (нем.).
16
Тальвик Мати — эстонский тележурналист.
17
Лепик Калью (1920–1999) — выдающийся эстонский поэт. С 1944 года жил в эмиграции, в Швеции.
18
Перевод С. Семененко.
19
Рабы есть вещи (лат.).
20
Парик с длинными буклями (фр.).
21
Замечание (нем.).
22
Петерсон Кристьян Яак (1801–1822) — эстонский поэт, стихи которого стали точкой отсчета для эстонской поэзии.
23
Йыгевер Яан (1860–1924) — эстонский языковед.
24
Так иронически называли стремившихся к онемечиванию эстонцев.
25
Блюхер Гебхард Лебрехт (1742–1819) — прусский генерал-фельдмаршал. В 1813–1815 годах командовал прусской армией в войне с Францией, успешно действовал в сражении при Ватерлоо.
26
«Она мне сказала, что ты свободно говоришь по-французски. Это правда?» (фр.).
27
«Если мама сказала, очевидно, это правда» (фр.).
28
Светлая головка (нем.).
29
«Принципы исторической фонологии» (нем.).
30
«Курс общей лингвистики» (фр.).
31
Заменгоф Людвик (1859–1917) — польский офтальмолог, создатель эсперанто.
32
«Книга часов» (нем.). В русских переводах Рильке известна как «Часослов».
33
Моргенштерн Кристиан (1871–1914) — немецкий поэт.
34
«Ворон» (англ.).
35
«Философия творчества» (англ.).
36
Никогда больше (англ.).
37
Перевод С. Семененко.
38
Барбарус Йоханнес (1890–1946) — литературный псевдоним доктора Й. Вареса, известного эстонского поэта и государственного деятеля в 1940–1946 гг.
39
Еллинек Георг (1851–1911) — немецкий юрист.
40
Удовлетворительно (лат.).
41
Хорошо (лат.).
42
Отлично (лат.).
43
«История римского права» (фр.).
44
Ослепительно белые (нем.).
45
Туглас Фридеберт (1886–1971) — выдающийся эстонский писатель.
46
Семпер Иоханнес (1892–1970) — известнейший эстонский прозаик.
47
Тальвик Хейти (1904–1947) — видный эстонский поэт.
48
Альвер Бетти (1906–1989) — эстонская поэтесса.
49
Санг Аугуст (1914–1969) — эстонский поэт, переводчик.
50
Мерилаас Керсти (1913–1986) — эстонская поэтесса, драматург, переводчик.
51
Кайтселийт — оборонительный союз — добровольческая вооруженная организация в Эстонии.
52
Варма Александер (1890–1970) — офицер эстонского военно-морского флота, дипломат.
53
Пользуясь классической формулой (фр.).
54
Около (лат.).
55
В суть дела (лат.).
56
Невероятно (фр.).
57
Плут (ит.).
58
«Здесь воистину Божья обитель и врата в небо» (лат.).
59
Непременное условие (лат.).
60
Мелкий бюргер (нем.).
61
Яансен Аугуст (1881–1957) — эстонский живописец. // Ньюман Роман (1881–1951) — эстонский живописец.
62
Специально, с этой целью (лат.).
63
Недостаточность митрального клапана (лат.).
64
По обязанности (лат.).
65
Сандбергер — шеф немецкого СД в Эстонии.
66
Газетенок (нем.).
67
Перевод С. Семененко.
68
Таммсааре Антон Хансен (1878–1940) — классик эстонской литературы, прозаик, драматург.
69
Суйтс Густав (1883–1956) — эстонский поэт, литературовед, с 1944 года жил в эмиграции в Швеции.
70
Элиасер Руть (1914–1996) — эстонская писательница, автор мемуаров.
71
Сопротивление (фр.).
72
Вильде Эдуард (1865–1933) — известный эстонский писатель.
73
Мяльк Аугуст (1900–1987) — знаменитый эстонский писатель, драматург. В 1944 году эмигрировал в Швецию.
74
Музей человека (фр.).
75
Последнее по счету, но не по важности (англ.).
76
Тасса Александер (1882–1955) — эстонский прозаик, драматург и художник.
77
Гайлит Аугуст (1890–1960) — эстонский прозаик, новеллист, романист. С 1944 года жил в эмиграции в Швеции.
78
Арен Пээт (1889–1970) — эстонский художник.
79
Название вина.
80
Старший лейтенант (фин.).
81
Прапорщик (фин.).
82
«Виронус» — член студенческой корпорации «Вирония» в Тарту.
83
Бог из машины (лат.).
84
Я принесу все пожитки моего шефа. Обер-лейтенант или уже там, или сейчас придет (нем.).
85
Все в порядке, господин старший лейтанант. Ничего не забыто. (фин.)
86
Счастливого пути, господин старший лейтенант… В среду возвращаетесь — так ведь? (фин.).
87
Ундер Мария (1883–1983) — выдающаяся эстонская поэтесса. С 1944 года жила в эмиграции в Швеции.
88
Виснапуу Хенрик (1889–1951) — эстонский поэт, драматург.
89
Франц Штук (1863–1928) — немецкий живописец и скульптор.
90
На месте преступления (лат.).
91
Гражданского правления (нем.).
92
Доверительно (лат.).
93
«Трудовой и воспитательный лагерь» (нем.).
94
«Стой! Ставь на пол! Да не на стол! Он слишком грязный» (нем.).
95
«Да. Кто там?» (нем.).
96
Пехотный полк эстонских добровольцев в финской армии.
97
Хеллат Хенн-Каарел (р. 1932) — эстонский поэт, прозаик, критик.
98
Йыги Олев (1919–1989) — эстонский критик и переводчик.
99
«Что она замышляет?» (нем.).
100
Декларация Правительства Эстонской Республики (англ.).
101
Сегодня, 18 сентября 1944, в решающий для Эстонии момент (англ.).
102
Решающий, заключительный (англ.).
103
Определяющий (англ.).
104
В решающий для Эстонии момент (англ.).
105
Сегодня, 18 сентября 1944 года в решающий для Эстонии момент Правительство Эстонской Республики вступило в свои… (англ.).
106
Права — обязанности? (англ.).
107
Правительство, в которое входят представители всех четырех демократических партий страны (англ.).
108
Эстония никогда добровольно не отрекалась (сдавала, оставляла, отдавала, назначала, выходила)… (англ.).
109
…от своей независимости, не признавала и не признает оккупации ее территории ни Германией, ни Советским Союзом. В настоящей войне Эстония остается совершенно нейтральным государством. Эстония хочет быть независимой и жить в дружбе со всеми своими соседями и не поддерживает ни одну из воюющих сторон (англ.).
110
Внимание! Внимание! Внимание! Вы слушаете радиостанцию Правительства Эстонской Республики. Мы читаем Декларацию Правительства Эстонии (англ.).
111
Внимание! Внимание! Внимание! Говорит радиостанция Правительства Эстонской Республики… (англ.).
112
Гитлеровские войска покидают Эстонию, но Советский Союз вторгается на ее территорию. Правительство выражает самый решительный протест против этого вторжения.
113
Правительство Эстонской Республики и профессор Юри Улуотс как премьер-министр… (англ.).
114
Вапсы — участники крайне правого политического движения, ядро которого составляли ветераны Освободительной войны.
115
Оберфенрих (выпускник военного училища) (нем.).
116
Привет! Друзья! Слушайте (нем.).
117
«Мы не большевики! Мы не бандиты! Мы…» (нем.).
118
Мы законная армия нейтральной Эстонской Республики. Мы требуем: сложите оружие! Оставьте его в доме. Кто безоружным выйдет через заднюю дверь во двор, может беспрепятственно уехать в Ревель. Иначе нам придется атаковать. Мы хотим избежать кровопролития. Это зависит от вас. Я буду считать до десяти… Один… два… три… четыре… (нем.).
119
Восемь (нем.).
120
Каугвер Раймонд (1926–1992) — известный эстонский писатель-прозаик, драматург.
121
Дымовая завеса (англ.).
122
Его Величество король Англии — высоко ценит, сэр Джон, ваши исключительные заслуги (англ.).
123
Husqvarnal — марка велосипеда шведской фирмы.
124
Перевод С. Семененко.
125
Сверхчеловек (нем.).
126
Перевод С. Семененко.
Яан Кросс (1920–2007) — всемирно известный эстонский классик. Несколько раз выдвигался на Нобелевскую премию. Поэт и прозаик. Многие произведения писателя переводились на русский язык и печатались в СССР огромными тиражами, как один из исторических романов «Императорский безумец» (1978, русский текст — 1985).Детская повесть-сказка «Мартов хлеб» (1973, впервые по-русски — 1974) переносит вас в Средневековье. Прямо с Ратушной площади Старого города, где вы можете и сегодня подойти к той самой старой Аптеке… И спросить лекарство от человеческой недоброты и глупости…
В книгу эстонского писателя вошли произведения: «Четыре монолога по поводу святого Георгия», «Имматрикуляция Михельсона», «История двух утраченных записок», «Час на стуле, который вращается» и «Небесный камень».
Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.
Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.
Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.