Пограничное состояние [заметки]
1
ГТС — гусеничный транспортер. — Примеч. авт.
2
ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт.
3
Ашно — знакомый (тадж.), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт.
4
НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.
5
Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт.
6
«Паук» — связист. — Примеч. авт.
7
ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт.
8
Кио ку мицу (японск.) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт.
9
Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт.
10
Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт.
11
Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт.
12
И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт.
13
Цирик (монгольск.) — солдат. — Примеч. авт.
14
ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт.
15
«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт.
16
Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? (дари).
17
Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? (дари).
18
Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? (дари).
19
Не знаю… но давай посмотрим, почему нет. Слышь, Нури, а где твой старик? Здесь? Хорошо, сейчас, уважаемый, одну минуту… (дари).
20
Пирохан — длинная афганская рубаха, шальвары — простые штаны (дари).
21
Промедол — обезболивающее (антишоковое) средство, наркотик; шприц-тюбик с промедолом входит в комплект АИ (аптечка индивидуальная), которая выдается на боевые операции, списание по расходу производилось «комиссионно», с участием офицеров особого отдела.
22
«ТАшка» — аппарат полевой телефонной связи, ТА-57.
23
Послушай, Нури. К сожалению, человек твой нас действительно покидает… Если хочешь, мы ему кое-что дадим, чтобы он успокоился, а там посмотрим. Согласен? (дари).
24
Согласен. Спасибо тебе. И ты верно говоришь — потом посмотрим. Аллах велик! Давай, друг, завтра увидимся. До свиданья… (дари).
25
До свиданья, до свиданья… (дари).
26
Кяфир (дари) — неверный, представитель другой, немусульманской веры. — Примеч. авт.
27
КШМ — командно-штабная машина. — Примеч. авт.
28
Джурабы — теплые длинные вязаные таджикские шерстяные носки. — Примеч. авт.
29
«Переводяги» — переводчики (понятие для солдат срочной службы достаточно условное). — Примеч. авт.
30
«Рвать нитку» — пересекать линию государственной границы. — Примеч. авт.
31
«Зям-зямчик» — геккон, маленькая ящерка. — Примеч. авт.
32
«Шурупы» — все остальные сухопутные рода войск, с точки зрения настоящего пограничника. — Примеч. авт.
33
Тыз-тыз — быстро-быстро (дари). — Примеч. авт.
34
«Шишига» — ГАЗ-66,— Примеч. авт.
35
Минбатр — минометная батарея. — Примеч. авт.
36
«Василек» — миномет, — Примеч. авт.
37
«Гирька» — мина для 120-мм миномета, вес — 16 кг. — Примеч. авт.
38
«Люфтваффе» — так «ласково» называли нашу авиацию… — Примеч. авт.
39
ТЗК — труба зенитная командирская. — Примеч. авт.
40
САУ — самоходная артиллерийская установка. — Примеч. авт.
41
ТэТэХа — ТТХ, тактико-технические характеристики, — Примеч. авт.
42
Ипэашник — ИПА, Исламская партия Афганистана, — Примеч. авт.
43
«Прибрежка» — афганская территория, прилегающая к Амударье. — Примеч. авт.
44
«Отнурсуют» — нанесут удар НУРСами, неуправляемыми реактивными снарядами. — Примеч. авт.
45
Дукан, кантин — магазин (дари). — Примеч. авт.
46
Царандой — афганская милиция. — Примеч. авт.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
УДК 82-1/9 (31)ББК 84С11С 78Художник Леонид ЛюскинСтахов Дмитрий ЯковлевичСон в начале века : Роман, рассказы /Дмитрий Стахов. — «Олита», 2004. — 320 с.Рассказы и роман «История страданий бедолаги, или Семь путешествий Половинкина» (номинировался на премию «Русский бестселлер» в 2001 году), составляющие книгу «Сон в начале века», наполнены безудержным, безалаберным, сумасшедшим весельем. Весельем на фоне нарастающего абсурда, безумных сюжетных поворотов. Блестящий язык автора, обращение к фольклору — позволяют объемно изобразить сегодняшнюю жизнь...ISBN 5-98040-035-4© ЗАО «Олита»© Д.
Эта книга уникальна уже тем, что создавалась за колючей проволокой, в современной зоне строгого режима. Ее части в виде дневниковых записей автору удалось переправить на волю. А все началось с того, что Борис Земцов в бытность зам. главного редактора «Независимой газеты» попал в скандальную историю, связанную с сокрытием фактов компромата, и был осужден за вымогательство и… хранение наркотиков. Суд приговорил журналиста к 8 годам строгого режима. Однако в конце 2011-го, через 3 года после приговора, Земцов вышел на свободу — чтобы представить читателю интереснейшую книгу о нравах и характерах современных «сидельцев». Интеллигент на зоне — основная тема известного журналиста Бориса Земцова.
Элис давно хотела поработать на концертной площадке, и сразу после окончания школы она решает осуществить свою мечту. Судьба это или случайность, но за кулисами она становится невольным свидетелем ссоры между лидером ее любимой K-pop группы и их менеджером, которые бурно обсуждают шумиху вокруг личной жизни артиста. Разъяренный менеджер замечает девушку, и у него сразу же возникает идея, как успокоить фанатов и журналистов: нужно лишь разыграть любовь между Элис и айдолом миллионов. Но примет ли она это провокационное предложение, способное изменить ее жизнь? Догадаются ли все вокруг, что история невероятной любви – это виртуозная игра?
Очень просты эти понятия — честность, порядочность, доброта. Но далеко не проста и не пряма дорога к ним. Сереже Тимофееву, герою повести Л. Николаева, придется преодолеть немало ошибок, заблуждений, срывов, прежде чем честность, и порядочность, и доброта станут чертами его характера. В повести воссоздаются точная, увиденная глазами московского мальчишки атмосфера, быт послевоенной столицы.
Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.
Служба в армии — священный долг и почетная обязанность или утомительная повинность и бесцельно прожитые годы? Свой собственный — однозначно заинтересованный, порой философски глубокий, а иногда исполненный тонкой иронии и искрометного юмора — ответ на этот вопрос предлагает автор сборника «Особенности национальной гарнизонной службы», знающий армейскую жизнь не понаслышке, а, что называется, изнутри. Создавая внешне разрозненные во времени и пространстве рассказы о собственной службе в качестве рядового, сержанта и офицера, В.
«Кто не был, тот будет, кто был, не забудет 730 дней в сапогах…»Автор был, не забыл и написал о своей службе в ВСО, попросту говоря, стройбате. Написал с чувством и толком, с юмором и грустью. Кто был — поймет, кто не был — проникнется.