Поговорим о дыхании. Дар, который мы не ценим [заметки]
1
И. В. Гёте. Западно-восточный диван. Моганни-наме. Книга певца. Талисманы. — М.: Наука, 1988. (Серия «Литературные памятники».) Перевод В. Левика. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Анаксимен. Фр. В1 // Фрагменты ранних греческих философов: в 2 ч. Ч. I. — М.: Наука, 1989. — С. 134.
3
Fight-or-fight — бей или беги (англ).
4
Hechelkurs (нем.) — нечто вроде «курс кряхтения» или «курс собачьего дыхания».
5
Bronchioli respiratorii (лат.) — респираторные бронхиолы.
6
Foramen ovale (лат.) — овальное окно.
7
«What happened» (англ.) — «Что произошло».
8
Хуанди, или Желтый император — легендарный правитель Китая и мифический персонаж; считается основателем даосизма, известен также как автор медицинских трактатов; умер в 2597 году до н. э.
9
Marvel Comics (от англ. marvel — «чудо») — американская компания, издающая комиксы, подразделение корпорации Marvel Entertainment.
10
Pea-souper (англ.) — «гороховый суп», густой желтый туман.
11
Homo erectus (лат.) — человек прямоходящий.
12
Ашнан и Лахар — шумерские боги скота и зерна.
13
黄帝内经 (кит.) — «Трактат Желтого императора о внутреннем».
14
«Suspicions about the Hidden Realities» (англ.) — «Подозрения о скрытых реалиях воздуха».
15
Collegium Medicum (лат.) — медицинская коллегия.
16
Principe oxygène (франц.) — кислородный принцип. Oxygene (от др. — греч. ὀξύς — «кислый» и γεννάω — «рождаю») — кислород.
17
Azote (франц.; от греч. ἀζωτος — безжизненный).
18
«Your Wild Life» (англ.) — «Твоя дикая жизнь».
19
Hazed and confused (англ.) — туманный и запутанный.
20
Nature (англ.) — «Природа», один из самых старых и авторитетных общенаучных журналов.
21
Bright Light City (англ.) — «город ярких огней».
22
Ежегодно проводятся 8 января — в день рождения Элвиса Пресли.
23
«Beyond the Observatory» (англ.) — «За пределами обсерватории».
24
道場, до: дзё: (яп.) — место, где ищут путь.
25
Bubble tea (англ.) — чай с пузырьками.
26
日本, Нихон (яп.) — место, где восходит Солнце. Ниппон (искаж.) — старое название Японии.
27
Lung packing (англ.) — упаковка легких.
28
Static Apnea (STA) (англ.) — соревнования по статической задержке дыхания.
29
«Take my breath away» (англ.) — «Возьми мое дыхание».
30
«De usu partium corporis humani» (лат.) — «О назначении частей тела человека».
31
Vertical Blue (англ.) — «Вертикальная синева».
32
The Queen (англ.) — Королева.
33
International Latex Corporation Dover (англ.).
34
Théoriquement (франц.) — теоретически.
35
«La pression barometrique: Recherches de physiologie experimentale» (франц.) — «Барометрическое давление: экспериментальные физиологические исследования».
36
Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии; часто работают горными проводниками на больших высотах. Предполагается, что у них есть наследственная высотная адаптация.
37
Observatoire (франц.) — обсерватория.
38
«O mio babbino caro» (итал.) — «Мой дорогой папочка», ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки».
39
«I believe I can fly» (англ.) — «Я верю, что могу летать».
40
«Kill your Darlings! Streets of Berladelphia» (англ.) — «Убей своих любимых! Улицы Берладельфии».
41
Transformational Leadership for Excellence (TLEX) (англ.).
42
GmbH (нем. Gesellschaft mit beschränkter Haftung) — Общество с ограниченной ответственностью, распространенная правовая форма предприятий в Германии, Австрии, Швейцарии.
43
Happy-happy-yeah (англ.) — «счастлив-счастлив-да».
44
Рандомизированные исследования — точный метод, позволяющий выявить причинно-следственную связь между терапией и исходом болезни, а кроме того, и эффективность лечения.
45
Lululemon — американская компания, изготавливающая спортивную одежду, преимущественно для занятий йогой и фитнесом.
46
MBSR — Mindfulness-based stress reduction (англ.).
47
Always on (англ.) — всегда на связи.
48
VOC — volatile organic compounds (англ.).
49
YPS — немецкий журнал комиксов с сюрпризом-игрушкой, прилагаемой к каждому выпуску, который выходил с 1975 по 2000 год.
50
Framingham Heart Study (англ.) — «Когортное сердечно-сосудистое исследование Фрамингема».
51
I did not inhale (англ.) — «Я не вдыхал».
52
Перевод с англ. Исроэла Некрасова.
53
Pappenheimer (нем.) — рапира типа паппенхаймер; названа в честь немецкого графа Готфрида Генриха фон Паппенхаймера (1694–1632).
54
Себек — древнеегипетский бог с головой крокодила, отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.
55
Fight-or-fight (англ.) — «Бей или беги».
56
Gonna fly now (англ.) — «Сейчас взлечу».
57
BIG 25 — ежегодный 25-километровый шоссейный пробег, который проводится в Берлине.
58
Pack year (англ.) — год упаковки.
59
DGSM — Deutsche Gesellschaft für Schlaforschung und Schlafmedizin.
60
DIY — Do It Yourself (англ.) — «Сделай сам».
61
СИПАП (от англ. Constant Positive Airway Pressure, CPAP) — постоянное положительное давление в дыхательных путях.
62
Диджериду — духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии. Один из старейших духовых инструментов в мире.
63
GbR (Gesellschaft des Buergerlichen Rechts (нем.) — Общество гражданского права, кооперационная форма сотрудничества двух различных предприятий (возможно, с различными формами собственности), преследующих одну цель; не требует регистрации.
64
НС — несчастный случай.
65
APEAS (Association de Parents d’Enfants Accidentés par Strangulation) (франц.) — Ассоциация родителей, чьи дети пострадали в результате удушья.
66
G. A. S. P. (Game Adolescents Shouldn’t Play) (англ.) — аббревиатура отсылает к глаголу gasp, означающему «задыхаться».
67
Don’t try this at home (alone) (англ.) — «Не пытайтесь повторить это дома (в одиночку)».
68
Use it or lose it (англ.) — «Используй или избавься».
69
Two hearts beat as one (англ.) — «Два сердца бьются как одно».
70
Fatigue (франц.) — износ.
71
Palliative Care (англ.) — «Паллиативный уход».
72
«99 Luftballons» (нем.) — антивоенная песня немецкой группы «Nena» из дебютного одноименного альбома 1983 года.
Женя Носаль, профессиональная доула и консультант по грудному вскармливанию, создательница и ведущий эксперт тренинга «Мамин курс», рассказывает о том, что происходит с женщиной после родов. Она предлагает комплексный подход к материнству, дополняя его комментариями врачей и психологов, а также историями выпускниц курса. В книге вы найдете разделы, посвященные физическому и эмоциональному восстановлению, сну, питанию, грудному вскармливанию, уходу за ребенком, и специальную главу для «новорожденных пап».
Уникальная программа оздоровления желудочно-кишечного тракта от известного гастроэнтеролога и научного исследователя Уилла Булшевича! Здоровье нашего организма зависит от состояния кишечного микробиома – совокупности бактерий и микроорганизмов. Укрепление иммунитета, ускорение метаболизма, нормализация гормонального баланса и уменьшение воспаления – вот лишь несколько неочевидных функций, за которые отвечает микробиота. Авторская методика доктора Булшевича предлагает план растительной диеты на 4 недели, которая поможет не только похудеть и улучшить самочувствие, но и вернуть энергию.
Каждый из нас хочет жить долго и оставаться здоровым на протяжении всей жизни! Однако в условиях современного мира придерживаться полезных привычек и вести здоровый образ жизни не всегда легко. В этой книге знаменитый остеопат Андрей Смирнов и врач-диетолог Инна Кононенко поделятся своими советами и расскажут, как достичь долголетия всего за 10 простых шагов.
Для людей, страдающих раковыми заболеваниями, первостепенное значение имеет правильное полноценное питание. Недостаточное поступление в организм питательных веществ ведет к усугублению болезни, а рациональный пищевой режим способствует поддержанию здоровья во многом благодаря целебным свойствам продуктов.Цель этой книги – помочь больным со злокачественными опухолями перейти на лечебное питание, правильно составить рацион и использовать целебные свойства продуктов себе на пользу.Данная книга не является учебником по медицине.Все рекомендации должны быть согласованы с лечащим врачом.
Что такое беременность и роды? Для современных врачей это, скорее, дело техники и существующих установок, что проходить они должны по установленным параметрам. В восприятии большинства мамочек, папочек беременность и роды – явление материального плана, обыденность с теми или иными отклонениями. Алла Киржаева смотрит на это абсолютно иначе. Многолетняя врачебная ветеринарная практика не помешала, а, наоборот, помогла ей понять, как далеко все мы, прежде всего мамы и папы, ушли от природы, как перестали доверять себе, своему организму, а главное – доверять ребёнку, который лучше всех знает, как и когда прийти в этот мир, и к нему надо лишь прислушиваться.Это не литературное произведение.
Книга содержит информацию о воздействии курения на организм, о стадиях формирования табачной зависимости, о влиянии никотина и других компонентов табачного дыма на различные органы, о пути преодоления табачной зависимости. Как самостоятельно отказаться от курения? Когда необходима помощь врача? Чем лучше питаться после прекращения употребления никотина? Почему и когда необходимы лекарственные препараты? Что выбрать – никотиновый пластырь, ингалятор, таблетки или жевательную резинку? Ответы на поставленные вопросы изложены на страницах этой книги, написанной опытными врачами-наркологами.