Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - [116]
«Беседуя, лежал...» Перевод В. Левина
«Любовь — что значит это слово?..» Перевод В. Левина
«О госпожа, сердиться не надо...» Перевод В. Левина
«Одна мечта во мне жила...» Перевод В. Левина
«Одно скажи: «Благодарю!»...» Перевод В. Левина
«День за днем страдать, друзья...» Перевод В. Левина
«Славлю тот день, когда встретился с нею...» Перевод В. Левина
«Если б я тропой неразделимой...» Перевод В. Левина
«Желаний и томлений дни...» Перевод В. Левина
«В роще, под липкой...» Перевод Арк. Штейнберга
«В роще, в поле, на поляне...» Перевод В. Левина
«Мужу правды радостна весна...» Перевод В. Левина
«Это чувство и сладко и ново...» Перевод В. Левина
«Когда солнцу, от росы блестящи...» Перевод В. Левина
«В майский день, порой чудес...» Перевод В. Левина
«Я в двух отношеньях отзывчив...» Перевод В. Левина
«Сидел я, брови сдвинув...» Перевод В. Левина
«В ручье среди лужайки...» Перевод В. Левина
«Я подсмотрел секреты...» Перевод В. Левина
«Что же радость — надоела всем?..» Перевод В. Левина
«Я не видал, чтоб кто-нибудь...» Перевод В. Левина
«О князь Апулии, хранящий Вечный град...» Перевод В. Левина
«Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» Перевод В. Левина
«Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» Перевод В. Левина
«Земля, хозяину скажи ты...» Перевод В. Левина
«Я разделю, пока я жив...» Перевод В. Левина
«За красоту хвалите женщин...» Перевод В. Левина
«Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» Перевод В. Левина
«Господь! Кто набожен на вид...» Перевод В. Левина
«Бог ставит королем, кого захочет он...» Перевод В. Левина
«Я вышел в поисках чудес...» Перевод В. Левина
«С веленьем божьим, как посол...» Перевод В. Левина
«Во всех, чье сердце бес не совратит...» Перевод В. Левина
«Епископы, церкви князья...» Перевод В. Левина
«Как набожно папа смеется...» Перевод В. Левина
«Проснитесь, близок день Суда!..» Перевод В. Левина
«Ни мудрость, честь, ли сила слова...» Перевод В. Левина
«Я плачу, Рейнмар, о тебе...» Перевод В. Левина
«Горе песням благородным...» Перевод В. Левина
ГОТФРИД СТРАСБУРГСКИЙ
«Неверно счастье нам неверностью особой...» Перевод Н. Гребельной
НЕЙДХАРТ ФОН РОЙЕНТАЛЬ Перевод Н. Гребельной
«Все, что летом знало радости расцвет...»
«Ликуйте, стар и млад...»
«Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!»...»
«Посмотрите, стал я стар...»
ГОТФРИД ФОН НЕЙФЕН Перевод О. Чухонцева
«Бродил по далеким краям...»
«Только услышу, как начали скрипки...»
УЛЬРИХ ФОН ЗИНГЕНБЕРГ
«Госпожа, я мог бы счастье излучать...» Перевод Юнны Мориц
МАРИЕР Перевод Н. Гребельной
«Позор, фон Цветор Регимар...»
«Я, люди, песню бы свою...»
БУРКХАРТ ФОН ХОЭНФЕЛЬ3 Перевод Юнны Мориц
«Вьюги завыли...»
«Солнце жаркостью могучей...»
ТАНГЕЙЗЕР Перевод Н. Гребельной
«Как весел, кто несется вскачь...»
«Ловко в мае пелось...»
«Не знался б ты с бедою...»
МЕХТХИЛЬД ИЗ МАГДЕБУРГА Перевод Н.Гребельной
«Когда я блещу, тебе должно светиться...»
«О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..»
«Ты только ничто полюби...»
«Кто был изранен в свой черед...»
«Если б моим был мир земной...»
ФРЕЙДАНК
Из книги «Разумение». Перевод Л. Гинзбурга
О жизни
О старости
О попах
О королях и князьях
О сокровищах и деньгах
О Риме
КРАФТ ФОН ТОГЕНБУРГ
«Кто мечтает кануть в благодать...» Перевод Юнны Мориц
ФОН БУВЕНБУРГ
«Кто это с улыбкою привета...» Перевод О. Чухонцева
ШТЕЙНМAP
«Я награды не имел...» Перевод Н. Гребельной
УЛЬРИХ ФОН ВИНТЕРШТЕТТЕН
«Эх, и нравы ныне!..» Перевод Н. Гребельной
ГЕСС ФОН РЕЙНАХ
«Вот какая грусть...» Перевод Юнны Мориц
КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ Перевод Н. Гребельной
«На газоны...»
«Когда два сердца трепетно...»
«На земле другого нет...»
«Ах, кротким суждено скончаться рано!..»
«Липы зеленой...».
КОРОЛЬ КОНРАД ЮНЫЙ
«Я в мае радуюсь цветам...» Перевод Н. Гребельной
ДИКИЙ АЛЕКСАНДР
«Было времечко когда-то!..» Перевод Н. Гребельной
ГЕНРИХ ФРАУЕНЛОБ Перевод Л. Исаевой
«Твой цвет, искусство песнопепья...»
«Благословен души моей хозяин...»
ВЕРНЕР ФОН ГОМБЕРГ
«Что случилось со мной?..» Перевод Л. Гинзбурга
ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ
«Славься, денечек, когда мой дружочек...» Перевод Л. Гинзбурга
ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН Перевод О. Чухонцева
«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»
«Оттаяло и сердце от тоски...»
«Ату их!»—Лионгарт фон Волькенштейн...»
«Иу ладно, разойдемся спать!..»
ГЕНРИХ ФОН МЮГЕЛЬН
«Говорила дама: «Ясный сокол...» Перевод О. Чухонцева
ГУГО ФОН МОНТФОРТ
«Который час? Не близок ли рассвет?..» Перевод О. Чухонцева
ИОГАННЕС XА ДЛ АУБ
«Ах, я без милой робко...» Перевод Н. Гребельной
ИОГАННЕС ТАУЛЕР
«Плывет с бесценным грузом...» Перевод Л. Гинзбурга
ВЮРЦБУРГСКИЙ МОНАХ
«Полежать...» Перевод Н. Гребельной
БЕ3ЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ Перевод Н. Гребельной
«Славься, Мария, розой без терний цветя...»
«Сердце, плачь, и, очн, плачьте...»
«Очам души угодна...»
«Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...»
«Милый мой, приди ко мне...»
ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ
Из «Кембриджской рукописи». Перевод Л. Гинзбурга
Снежное дитя
Песня про лгуна
Священник и волк
Монах Иоанн
Жалоба девушки
БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
Из «Сагminа Вurana» и других сборников
Орден вагантов. Перевод Л. Гинзбурга
Нищий студент. Перевод Л. Гинзбурга4
«Ну, здравствуй, дорогое лето!..» Перевод Л. Гинзбурга
Весенняя песня. Перевод Л. Гинзбурга
Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К.
В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.