Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - [115]
«Добра не жди, кто волка звал на ужин...»
ДИТМАР ФОН АЙСТ Перевод И. Грицковой
«Какое горе и какая мука!..»
«Страданьям дамы не было конца...»
«Заиграла весна на свирели...»
«Посреди зеленого луга...»
«Прощай, блаженство лета!..»
«Зима была бы хороша...»
«Как мне печаль свою избыть...»
«Служил я даме верно и послушно...»
«Скорей проснись, желанный...»
«Много дней пронеслось, много ночек...»
«Хоть полно друзей вокруг...»
ИМПЕРАТОР ГЕНРИХ Перевод В. Микушевича
«Сподобился я тоже всей роскоши земной...»
«Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..»
«Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...»
ФРИДРИХ ФОН ХАУЗЕН Перевод В. Микушевича
«Привиделось во сне...»
«Пришлось расстаться с ней...»
«Любовь мне сердце рвет...»
«Воистину я вижу сам...»
«Благословен творец небесный!..»
«От этих вечных испытаний...»
«Горе мне, горе! От любви мне плохо!..»
«Я думаю в разлуке...»
«Радуюсь я и печалюсь, любя...»
«Не долго думая, она...»
«Сказал я ей давным-давно...»
«Когда я только доживу...»
"О, как она была горда...»
«Грешно винить меня во лжи...»
«С моим упрямым сердцем в ссоре тело...»
«Кто хочет жизнь сберечь свою...»
«Когда бы не душою всей...»
ГЕНРИХ ФОН ФЕЛЬДЕКЕ Перевод В. Микушевича
«Ликованье в мире снова...»
«Дни весенние настали...»
«Чтоб он был, как вор, повешен...»
«Не только пагубная страсть...»
«Когда в сладостную пору...»
«Блажен, кто никаких грехов...»
«Когда солнцу роза рада...»
«Те времена прошли давно...»
«Тот, кто действительно влюблен...»
«Счастье в мире и веселье...»
«Пусть завистникам досадно...»
«Ни числа, ни счета цветам в апреле...»
«Давно твердят...»
«Господь! На белом свете...»
«Перед ней не виноватый...»
«Мои песни ей желанны...»
«Сотню тысяч звонких марок...»
«Щебечут птицы по весне...»
«Задрожали дерева...»
«Никакого нет секрета...»
«Всем скорбям любовь причиной...»
«Снова год весною светел...»
«Кто держит женщину под стражей...»
«В зелени ликует птица...»
«Прекрасное близится лето...»
«Любовь сразила Соломона...»
«Слово с музыкой — услада...»
«Семь лет, не говоря ни слова...»
«Будет песням рад моим...»
«Кто выполпить готов любой приказ...»
«Сколько горя ты, зима, нам причинила!..»
РУДОЛЬФ ФОН ФЕНИС Перевод В. Микушевича
«Заманивает и морочит, грозя...»
«В несчастии поется поневоле...»
«Должно быть, сам себе я враг исконный...»
АЛЬБРЕХТ ФОН ЙОХАНСДОРФ Перевод В. Микушевича
«Она меня так донимала...»
«Отмечен милостью особой...»
«Встретился с прекрасной...»
«Добрый человек!..»
ГЕНРИХ ФОН МОРУНГЕН Перевод В. Микушевича
«На все государство славится она...»
«Она моя отрада...»
«Если бы не все на свете совершенства...»
«Сердце в небо воспарило...»
«Очень многих этот мучает недуг...»
«Если вам наскучила моя хвала...»
«Сколько женщин знатных...»
«Требует, чтобы я был послушен...»
«Эту даму неспроста...»
«Я навеки пленник злополучный...»
«Все страданья в мире я постиг...»
«Стоит ей только посмотреть сурово...»
«Как тяжело...»
«Как мие своего добиться...»
«Зачем, прельщен безумною мечтою...»
«Дорогая!..»
«Госпожа! Спаси меня!..»
«Я виновен пред тобою, знаю сам...»
«Горевать и плакать некому со мною...»
«Голос отдаленный...»
«Если женщин я кляпу...»
«Красное лето скрылось в отдаленье...»
«Не правда ли, странно?..»
«Невмоготу... Душа — рана сплошная...»
«Император без короны...»
«Неужто ночь прошла?..»
«Чаянья, мечты, предположенья!..»
«Так, значит, вы, палач мой нежный...»
РЕЙНМАР Перевод В. Микушевича
«Мою любовь я не забуду...»
«Вновь едут рыцари сюда...»
«Людей послушать я готова...»
«Хотел бы знать я, каково...»
«Что мне за дело до рассвета!..»
«Чуя радость впереди...»
«Я знал всегда, что ей смешно...»
«Как хорошо тому, кто был...»
«И я взыскую благ мирских...»
«Жену напрасно укорив...»
«Заслуга у меня еще и та...»
«Поют не от хорошей жизни...»
«Блаженная моя печаль...»
«Весна вернулась,— говорят...»
«Говорить бы смело...»
«Что влюбленному страдальцу мой совет...»
«Ею жил я столько лет...»
«Госпожу я заклинаю столько лет...»
«Много суетных утех...»
«Слово каждое бесценно...»
«Хорошо мне, только бы чуть-чуть...»
«Ты, гонец мой дорогой!..»
«И в моей тоске я восхищен...»
«Приемлю честный божий крест...»
«Псе печали достаются мне одной...»
«От этих бед печаль жива...»
«Если я вздумаю хвастать победой...»
«Где же справедливость наконец?..»
«Никто но знает, как мне больно...»
«Милость мне нужна теперь, а не вражда...»
ГАРТМАН ФОН АУЭ Перевод В. Микушевича
«Что лето мне!..»
«Тот, кто охоч до знатных дам...»
«Со слов моих запомнил каждый...»
«Слишком долго я тужу...»
«Святого нашего креста...»
«В несчастье вряд ли весел тот...»
«Только бы меня приветила она...»
«Нет мечте моей простора...»
«На свете счастлив только тот...»
«Пускай забуду я все дни другие...»
«Зимой тебе утехи нет...»
«Я теперь не слишком рад...»
«Привет прощальный мой собрату и соседу...»
«Тебе хотел бы, госпожа...»
«Почему-то мы грустим...»
ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ
«Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» Перевод В. Микушевича
«Твой скорбный плач над нами...» Перевод П. Гребельной
«В пору майского цветенья...» Перевод Н. Гребельной
«Сквозь дали, сквозь туманы...» Перевод П. Гребельной
ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ
«Baм, госпожа, венок!..» Перевод В. Левина
«Любимая, пусть бог...» Перевод В. Левина
Монументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К.
В нашем представлении о Средневековье фигура рыцаря — неизменно на первом плане. Крестовые походы и рыцарские турниры, поклонение прекрасным дамам и верность рыцарскому долгу и слову — все это можно почерпнуть из средневековых романов XI и в XII столетий.
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.