Поэзия социалистических стран Европы - [115]

Шрифт
Интервал

Спасибо солнцу, земле, траве…

Перевод А. Кушнера

Солнцу яркому спасибо,
Ветру, воздуху, траве,
Слову точному спасибо
И небесной синеве.
Сердцу, бьющему тревогу,
Ведь за всех оно болит,
И листве, что на дорогу
Тень бросает и шумит.
Этой глупой и садовой,
Бестолковой голове,
О, спасибо вечно новой
Жизни, воздуху, траве.

Златиборские стихи

Перевод А. Кушнера

Нам небо было синим утешеньем,
Мой вздох с твоим соседствовал дыханьем,
Как сосны, говорящие движеньем
Ветвей, так обходились мы молчаньем.
Наверное, так спрашивает камень
(беззвучно, до неслышимости тихо),
Наверное, под ветром временами
Так говорят пшеница и гречиха.
Как будто мы на острове остались
И жили в одиночестве уютном,
И тихие деревья объяснялись
В любви нам слогом сбивчивым и смутным.
Пространство к нам дневное подходило,
А ночью небо звездное сверкало,
И, как река, травинку теребила
Рука и, уставая, затекала.
К нам шелковые травы прижимались,
И сверху нас разглядывали птицы.
Твои глаза зелеными казались
Озерами, и травами — ресницы.
А в небе облака напоминали
Камней и скал подводных очертанья,
Твои колени, руки разливали
Мерцанье днем, а в полночи — сиянье.
Полнее в жизни не было забвенья,
Земля и небо были как два моря,
И виделись нам горы в отдаленье,
И челн любви взлетал, с волнами споря.
Казалось нам, что смерти не бывает
В такую ночь, любовь же вечно длится.
Две веточки, о, кто нам помешает,
Как в омуте, всю ночь, весь день кружиться!

Возвращение к своим дверям

Перевод А. Кушнера

Возвращаюсь по улице поздней порой к своим черным дверям.
И пуста моя улица, как обмелевший канал.
Иногда возвращаюсь, как лодка, летя по волнам.
А сейчас возвращаюсь, как будто я сам — этот вал.
Где взять песню, которую спел бы я ночью такой?
Настоящую песню, реальную, как этот клен?
Дай мне песню, которую можно потрогать рукой
Так, как можно коснуться рукой зеленеющих крон.
Вдоль всей улицы молча уснувшие встали дома.
Дай мне песню, реальней моих замерзающих рук.
Поднял руку. О ночь, помоги мне, ты видишь сама,
Как рука моя тянется вверх, преврати ее в звук!
Со стены смотрит маска лепная, слепые глаза.
Я всегда каменею под взглядом невидящих этих очей.
Дай мне слово, вместительное, как твои небеса,
Чтобы в страшное ухо лепное сказать что-нибудь пострашней!
Где ты, песня? На помощь! Со мной этой ночью побудь.
Приплыви из лесов, из пустынь, из бамбуковых рощ.
Тех, кто спит, разбуди, раскачай, не давай им уснуть.
Словно колокол бронзовый, бей и гуди во всю мощь!
А не хочешь греметь — еле слышно во тьме шелести,
Словно вьющийся плющ или капли в притихшем дожде.
Возвращаюсь домой. О, как долго еще мне идти.
Словно двери мои в черном небе, на дальней звезде.

Люди просыпаются без оружия

Перевод Ю. Левитанского

Люди входят в дома. Открывают коробочку памяти. И затворяют окна.
Затем они некоторое время
украдкой
смотрят сквозь занавеску на улицу,
на раскачивающийся круг
от фонаря на асфальте.
За рекою
в свои глинобитные хижины
люди входят, слегка пригнувшись,
и слушают,
как у них над головою
ветер шуршит по крыше из камыша.
На вытоптанной траве,
между городом и поселком
с засекреченными названьями,
солдаты оставляют свои винтовки
и входят в палатки,
наклоняя при этом головы,
словно кланяются кому-то.
В эту пору
птицы притворяются листьями,
змеи прикидываются узором на коре деревьев,
воды и рыбы —
все отходят ко сну,
и ветер улегся на склоне горы,
очертанья которой неразличимы…
Но вновь на рассвете
оживают у каждого
прерванные воспоминанья
на том же месте,
и звезды всем возвещают,
что вновь начинаются метаморфозы,
и за кулисами тихо меняются роли —
снова птицы становятся птицами,
и змеи повертываются каждая к своему цветку,
а каждый цветок поворачивается к своему солнцу,
и становится сразу понятным,
что это — воздух,
а это — гора,
и ветер от нее отделился
и сделал свой первый шаг.
В эту пору
повсюду,
и под железными крышами,
и под крышами из шуршащего камыша,
за прозрачными стеклами окон,
за кирпичными пестрыми стенами, —
открываются снова
глаза всех живых —
снова невинными ставшие
маленькие кружочки.
Это мгновенье кратко,
и надо его ловить,
пока еще люди не взяли в руки оружие.
Люди —
они просыпаются без оружия!

Ноябрь

Перевод О. Чухонцева

Осень подходит к городу с той стороны, где вода,
Где трава и деревья. Там опустела скамья,
С которой ушли влюбленные —
Нет крыши уже для любви!
Это простые вещи, и они повторяются вновь,
Они уже стали привычными, как снять на улице шляпу,
«Доброе утро» сказать, или «дайте газету»,
Или что-то подобное, только печальнее…
Когда осень подходит к городу, она стучится и в двери ко мне,
Пустым коридором проходит и поселяется в сердце.
Сначала молча расставит по комнатам свои вещи,
А после, руки скрестив на груди, посмотрит в мои глаза.
И вот уже кажется мне, что все
Не так-то и просто, как «дайте газету»
Или что-нибудь в этом роде, только печальнее.
Стоит сапожник в дверях мастерской и думает о бесцельно прожитой жизни
За домами последними, на пустыре, солдаты копают окоп на ученьях
И чернеет вывороченная земля. В стороне незаметно
(Но заметно ушедший в себя) офицер,
Небольшого чина, но поседевший, вспоминает легенды о полководце.
Женщина в доме через дорогу смотрит, как плавно кружится лист,

Еще от автора Константы Ильдефонс Галчинский
Избранное

Литературная судьба М. С. Петровых сложилась нелегко. При жизни она была известна прежде всего как великолепный переводчик и, хотя ее стихами восхищались А. Ахматова, Б. Пастернак, О. Мандельштам, в свет вышла всего одна книга ее стихов «Дальнее дерево». Посмертные издания мгновенно разошлись.Лирика М. Петровых исполнена драматизма, раскрывает характер сильный и нежный.


Избранное

В книге широко представлено творчество Франца Фюмана, замечательного мастера прозы ГДР. Здесь собраны его лучшие произведения: рассказы на антифашистскую тему («Эдип-царь» и другие), блестящий философский роман-эссе «Двадцать два дня, или Половина жизни», парафраз античной мифологии, притчи, прослеживающие нравственные каноны человечества («Прометей», «Уста пророка» и другие) и новеллы своеобразного научно-фантастического жанра, осмысляющие «негативные ходы» человеческой цивилизации.Завершает книгу обработка нижненемецкого средневекового эпоса «Рейнеке-Лис».


Обморок

Учёный Пабло изобретает Чашу, сквозь которую можно увидеть будущее. Один логик заключает с Пабло спор, что он не сделает то, что увидел в Чаше, и, таким образом изменит будущее. Но что он будет делать, если увидит в Чаше себя, спасающего младенца?© pava999.


Новелла ГДР. 70-е годы

В книгу вошли лучшие, наиболее характерные образцы новеллы ГДР 1970-х гг., отражающие тематическое и художественное многообразие этого жанра в современной литературе страны. Здесь представлены новеллы таких известных писателей, как А. Зегерс, Э. Штритматтер, Ю. Брезан, Г. Кант, М. В. Шульц, Ф. Фюман, Г. Де Бройн, а также произведения молодых талантливых прозаиков: В. Мюллера, Б. Ширмера, М. Ендришика, А. Стаховой и многих других.В новеллах освещается и недавнее прошлое и сегодняшний день социалистического строительства в ГДР, показываются разнообразные человеческие судьбы и характеры, ярко и убедительно раскрывается богатство духовного мира нового человека социалистического общества.


Встреча

Современные прозаики ГДР — Анна Зегерс, Франц Фюман, Криста Вольф, Герхард Вольф, Гюнтер де Бройн, Петер Хакс, Эрик Нойч — в последние годы часто обращаются к эпохе «Бури и натиска» и романтизма. Сборник состоит из произведений этих авторов, рассказывающих о Гёте, Гофмане, Клейсте, Фуке и других писателях.Произведения опубликованы с любезного разрешения правообладателя.


Еврейский автомобиль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».