Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. - [33]

Шрифт
Интервал

Каждый врет на всякий случай,
Что, мол, друг он наилучший;
Тот, кто верит, тот простак,
Ибо получилось так:
В нашем мире званье это —
Как разменная монета,
Но отыщется не вдруг
Настоящий, верный друг.

Художнику

Перевод Ю. Петрова

Образ дальний, сердцу милый
Кистью воссоздай умелой
И портрет моей любимой
По стихам вот этим сделай:
Ты изобрази вначале
Смоль и блеск кудрей крылатых,
Чтоб они напоминали
О дождях и ароматах;
Лоб — белее зимней вьюги,
Тенью полные ресницы,
А над ними — брови-дуги,
Что хотят соединиться;
Напиши их, чтоб не знали,
Как союз основан дружный,
Что тут есть: дуга одна ли
Или дружба полукружий?
Напиши глаза-сапфиры,
Пламя их изобрази ты —
Синее, как у Афины
Или дивной Афродиты[58];
Тронь лицо нежнейшим тоном
Лилии и розы разом,
Уподобь лицо бутонам
Майским, росным, светлоглазым;
Сделай так, чтоб стало ясно:
Губы манят к поцелуям.
И к гармонии прекрасной
Путь блаженный неминуем;
Чтобы, отгоняя тучи,
Сам Эрот[59] летал над нею,
Чтобы мы узрели тут же
Душу светлую — Психею[60];
Но чтобы одежда тело,
Покрывая, не скрывала,
Чтобы красота блестела
Под покровом покрывала!

На смерть отца

Перевод Ю. Петрова

Как и что сказать могу я, где, скорбя, найду слова я,
Чтобы выплакаться вволю? Боль и горечь велики.
Горе, я отца утратил, а моя страна родная
Патриота потеряла, утешенье — бедняки.
Был он — как икона в церкви, был он добрым и суровым.
Сколько раз он, представая пред внимающей толпой,
Из сердец жестоких слезы исторгал горячим словом
И гасил порока пламя и страстей порыв слепой.
В час, как над землей молдавской гром раскатывался адский,
И разор, грабеж, убийство прятались в дыму густом,
И над углями вздымался полумесяц азиатский,
Он провозглашал победу мудрым словом и крестом.
Был ума он преисполнен, благородства был такого
И к возвышенным деяньям, к милосердью склонен так,
Что и в разоренном доме у него искали крова
Муза языка родного и с чужою речью враг.
Проповедуя усердно цель, которой нет дороже,
Верен зову, что глаголет: «На земле работник будь!»,
Он указывал дорогу неокрепшей молодежи —
Через темные могилы к новой жизни светлый путь.
Он всю жизнь свою боролся против вспененного вала,
Против гроз, одолевая жизни бурный океан;
Чтоб детей растить, отец мой не щадил себя нимало —
Так птенцов своею кровью кормит птица-пеликан.
Боже, он — перед тобою; если скажешь, что нетленно
Хоть одно из дел, внушенных силой духа твоего,
Полон грусти и признанья, я молю тебя смиренно:
Дай ему покой на небе, мне же — душу дай его.

Грусть

Перевод Ю. Петрова

Придешь ли ты, кумир мой непорочный?
Я жду тебя в печальной тишине
С тех пор, как соловей умолк полночный
И только вздох мой тяжкий слышен мне.
Порой цветенья быть тут довелось мне,
И жизнь была весенне-хороша;
Минуло время золотых колосьев,
Иною стала и моя душа.
И, как роса, что умывает даром
Цветок, почти убитый жаром дня,
Я слезы лью — я так борюсь с пожаром,
В могилу увлекающим меня.
Здесь счастлив был я под зеленой сенью
С тобою, драгоценный мой цветок…
Пришла пора жестокому мучёнью —
Я гибну, ибо стал я одинок.

Александру Донич

(1806–1866)

Мысль

Перевод Г. Перова

Я смотрю на небо. В ясной вышине
Взор мой изумленный горестно блуждает.
Я любуюсь солнцем, что в сплошном огне,
Согревая землю, радостно сверкает.
Но и твердь и солнце — от земли далеко.
И вовек подняться нам не суждено
Выше, чем природой, мудрой и жестокой,
Людям от рожденья определено.
На орла смотрю я жадными глазами,
Как стремит он к небу гордый свой полет,
Рассекая воздух мощными крылами
Над сияньем вечным снеговых высот.
И сдержать не в силах скорбного стенанья,
Я к земле склоняюсь горестным челом,
— Человек, — шепчу я, — жалкое созданье,
Почему не можешь взвиться за орлом?
  Но внезапно к небу мысль моя взлетает
Молнией чудесной, полною огня,
Устали не зная, солнце обгоняет
И нетерпеливо дальше мчит меня.
Все она объемлет, видит, постигает,
Суть вещей находит, время и закон
И, не зная смерти, дальше улетает
К вечному порогу, к тайне всех времен.

Родной племянник

Перевод К. Ковальджи

Под лавкой ночью в час мышиный
Собрались все мышиные старшины.
  Они решили, что отныне
  В их родовой твердыне
  Лишатся полномочий
  И потеряют все посты
Те, у кого окажутся хвосты
Размеров установленных короче.
  И что в годину бед
  Они оставят просто
  Жестокой кошке на обед
  Мышей не долгохвостых.
Хвосты, как видно, в их общине
Явились знаком гордости как раз,
Как составляют бороды у нас
Понятие о месте и о чине.
По той ли, по иной причине,
  А принят был такой указ
И был приведен в исполненье.
  Но через пару дней
  Средь тех мышей,
Чей хвост достоин удивленья,
Мышонок без хвоста, склонясь над списком,
  Перечислял опальных с писком!
Один хвостатый вытерпеть не смог,
  Толкнул соседа лапкой в бок:
«Каким путем — понять я не могу —
Он оказался в избранном кругу?
Таких, как он, взашей мы гоним!
И как молчишь ты, убеленный сединой?»
«Молчу, ведь он — племянник мой родной.
«Достаточно, я понял».
      _____
Неужто даже в норках мелких
  Законны сделки?

Александр Хаждеу

(1811–1874)

Москва в 1812 году[61]

Века ты простоял, град сильный, величавый!
Хоть разражался гром о белый камень твой,
Ты уцелел в борьбе и с Польшей и с Ордой.
Их следу нет! А ты, повитый древней славой,

Еще от автора Николоз Бараташвили
Мальчик Мотл

Повесть «Мальчик Мотл» классика еврейской литературы Шолом - Алейхема (1859 - 1916) начиналась как серия рассказов, первая часть которых была опубликована под названием «Мотл - сын кантора Пейси» в 1910 г. Вторую часть Шолом - Алейхем писал и печатал в Америке. Повесть осталась незавершенной. Это история семьи из местечка, которая в поисках лучшего перебирается в Америку.


Блуждающие звезды

«Блуждающие звезды» – самое знаменитое произведение классика мировой литературы, еврейского писателя Шолом Алейхема, публиковалось в периодике в 1910-1911 годах. Это роман о блуждающих душах актеров, о трогательной любви, рожденной искусством. «Актеры» – первая часть романа, главные герои которого – дочь бедняка кантора и сын местного богача, покоренные спектаклями бродячего театра, – бегут из родных мест, чтобы посвятить свою жизнь сцене. В «Скитальцах», второй части романа, его герои, певица и актер, после многих лет скитаний ставшие знаменитыми, встречаются, наконец, в Америке, но лишь для того, чтобы расстаться навсегда.


Мариенбад

«Мариенбад» – не роман, а путаница в 36 письмах, 14 любовных записках и 46 телеграммах.Шолом-Алейхема хорошо читать в трудные минуты жизни – становится легче. Шолом-Алейхем просто незаменим, когда жизнь кипит и все вокруг поет и радует. Шолом-Алейхем именно так передает полноту и выразительность, юмор и лиризм человеческих отношений. Вот такой это писатель. И за это ему благодарны все, кто когда-либо открыл его книги.Писатель творит свой собственный мир, населяя его самыми колоритными персонажами, где каждый характер отличает яркое своеобразие.


Менахем-Мендл

Цикл новелл-писем «Менахем-Мендл» – одно из самых ярких произведений знаменитого еврейского писателя Шолома-Алейхема. Его герой, Менахем-Мендл, бедный еврей из местечка, судорожно пытающийся выбраться из нужды и надеющийся найти свое счастье в большом городе, где он берется за самые невероятные начинания. Доверчивый, непрактичный и недалекий человек, он постоянно становится жертвой обмана и терпит неудачу. О каждом своем начинании он сообщает жене в письмах, сначала восторженных, затем отчаянных. Ее ответы, исполненные трезвости и здравого смысла, никак не влияют на его решения.


Кровавая шутка

Два друга, окончивших гимназию, - еврей из местечка и русский дворянин из знатной семьи - решили проделать рискованную шутку: обменяться документами и пожить под чужим именем в незнакомой среде. Для одного из них, русского Попова, ставшего на год Рабиновичем, розыгрыш оборачивается совсем не безобидно. Такова, вкратце, фабула романа Шолом-Алейхема "Кровавая шутка", который он начал писать в 1911 году, когда узнал о пресловутом "деле Бейлиса", а закончил в январе 1913-го, еще до того, как Менахем-Мендл Бейлис, ложно обвиненный в "ритуальном убийстве" христианского мальчика, был оправдан судом присяжных.


Не стало покойников

В книгу вошли знаменитые циклы рассказов «Касриловка» и «Новая Касриловка», которые справедливо относят к лучшим творениям Шолом-Алейхема (1859–1916). Смешные и грустные, легкие и поучительные, эти истории из жизни простых евреев никого не оставят равнодушными. Автор – иногда с юмором, иногда серьезно – рассказывает о повседневной жизни и несбыточных мечтах, о человеческом благородстве и людских слабостях, искусно вплетая в повествование еврейские обычаи и традиции.    Доброжелательные, полные оптимизма и неиссякаемого юмора, эти истории и сегодня читаются с не меньшим интересом, чем сто лет назад.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.