Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича - [7]

Шрифт
Интервал


Облака проплывают

Спокойно, как мысли мои,


И усталому сердцу

Ушедших желаний не жаль.


А природа живет

Непрерывною жизнью своей,


А весенние дни

Так прозрачны теперь и тихи.


Не дано мне вернуться

На лоно родимых полей,


Чтоб развеять тоску -

Через силу слагаю стихи.


760 г.



Рано встаю


Весной встаю пораньше,

С петухами,


Я многим занимаюсь

В эту пору:


Мне надо

Берег укрепить камнями,


Лес разредить,

Чтобы виднелись горы.


На ближний холм

Ведет меня тропинка,


Я медленно

Бреду к его вершине.


Через часок

Вернется мальчик с рынка


И принесет сюда

Вино в кувшине.


760 г.



Безумец


Прислонился к скале

Возле моста Ваньли


Мой соломенный

Ветхий дворец.


Бохуа -

То зеленые волны мои,


Где обрел я покой

Наконец.


Здесь овеянный ветром

Зеленый бамбук


Вековой тишиною

Объят,


Красных лотосов чаши

Сияют вокруг,


Бескорыстный

Струя аромат.


Старый друг мой не пишет

С которого дня,


Нет обычных вестей

От него.


И голодные дети

Глядят на меня


И не могут понять

Ничего.


Ну а я-то

Еще беззаботнее стал,


Хоть давно уж

Не молод и сед.


Я, смеясь,

Сумасшедшим себя называл


Им и буду

На старости лет.


760 г.



В единении с природой


I


Скупое солнце

Дорожит лучом,


Речные струи -

В водяной пыли.


Все отмели

Покрыты камышом,


От дома к дому

Тропки пролегли.


Халат

Я лишь накидываю свой


И Тао Цяню

Следую во всем.


Нет пред глазами

Суеты мирской,


Хоть болен я -

А легок на подъем.


II


Встречаю я

Весеннюю зарю


Там, где цветы

Заполонили сад.


И с завистью теперь

На птиц смотрю.


Отвечаю невпопад.

А людям,


Читая книги -

Пью вино за двух,


Где трудно -

Пропущу иероглиф.


Старик отшельник -

Мой хороший друг -


Он знает,

Что я истинно ленив.


761 г.



Заходящее солнце



Занавеску мою

Озаряет закат,


Ветерок над ручьем -

Одинокий и кроткий, -


Он приносит из сада

Цветов аромат


И струится

К стоящей у берега лодке.


На ветвях

Воробьиный царит произвол,


И стрекозы летят

Из неведомых далей.


Молодое вино,

Кто тебя изобрел:


Раз хлебнешь -

И развеются сотни печалей.


761 г.


Садимся в лодку


Недалеко

От Южной столицы


По утрам

Я работаю в поле, -


Я давно уж

Стараюсь забыться,


Но на север

Гляжу поневоле.


Днем мы в лодку

Садимся с женою


И любуемся

В солнечном свете,


Как плывут,

Соревнуясь с волною,


Наши мальчики -

Милые дети.


Догоняют стрекозы

Друг друга,


Изумрудные крылья

Колебля,


И блаженствуют

Лотосы Юга,


Обнимаясь

На сдвоенном стебле.


Мы вино

Прихватили из дома,


И оно

В представлениях наших


Многим лучше того,

Что в хоромах


Подается

В серебряных чашах.


767 г.


Жаль


Зачем так скоро

Лепестки опали?


Хочу,

Чтобы помедлила весна.


Жаль радостей весенних

И печалей -


Увы, я прожил

Молодость сполна.


Мне выпить надо,

Чтоб забылась скука,


Чтоб чувства выразить -

Стихи нужны.


Меня бы понял Тао Цянь

Как друга,


Но в разные века

Мы рождены.


761 г.



К золотой молодежи


1


Не глумитесь

Над глиняным старым кувшином,


Что берем мы

В крестьянские грубые руки:


С той поры, как он служит

Обрядам старинным,


У меня уже выросли

Дети и внуки.


Вы привыкли

К серебряной новой посуде,


Той, которую гость

Восхваляет из лести, -


Но мы с вами

Пьяны одинаково будем


И на землю ночную

Повалимся вместе.


2


Узкокрылые ласточки,

Гнезда покинув,


Улетели на юг

По небесной дороге,


И цветы, украшавшие

Нашу равнину,


Отцвели, как положено,

В должные сроки.


Беззаботные юноши

В желтых одеждах, -


Приезжайте сюда:

Перед ликом Природы


Вы поймете, как тщетны

Людские надежды,


Как бесстрастны и быстры

Текучие воды.


761 г.



В одиночестве угощаюсь вином


В туфлях по лесу

Я бреду лениво


И пью вино

Неспешными глотками.


К пчеле приклеился

Листочек ивы,


А дерево

Покрыто муравьями.


Я не подвижник -

Это вне сомненья, -


Но шляпы не хочу

И колесницы.


Приносит радость мне

Уединенье,


И незачем

Перед людьми хвалиться.


767 г.



Медленно шагаю


Туфли надев, шагаю

В поле, среди природы,


Скоро повечереет,

Ветер шумит листвою.


Ласточки улетают

С нашего огорода,


Усики пчел покрыты

Сладостною пыльцою.


Медленно пью вино я,

А заливаю платье,


И, опершись на посох,

Тихо стихи читаю.


То, что велик талант мой, -

Смею ли утверждать я?


Просто я пьяный дурень -

Это я утверждаю.


761 г.



День "холодной пищи"


В глухой деревне

В день "холодной пищи"


Опавшие

Кружатся лепестки.


Восходит солнце,

Осветив жилища,


И в легкой дымке -

Отмель у реки.


Крестьяне пригласят

Пойду к их дому,


Пришлют подарки -

Не отвергну их.


Здесь все друг с другом

Хорошо знакомы,


И даже куры -

Спят в дворах чужих.


761 г.



Подъем весенних вод


I


За эти дни

Подъем весенних вод


Усилился

С тревожной быстротой.


И маленькая отмель

У ворот


Грозит

Совсем исчезнуть под водой.


Бакланы

Весело кричат все дни


Над самою

Поверхностью воды.


Мы радуемся

Так же, как они,


Но все же

Опасаемся беды.


II


Вода бушует ночью

Все сильней


И на два фута

Поднялась опять.


Пройдет

Совсем еще немного дней


И мне придется

Дом свой покидать.


У переправы - рынок.

Я взгляну:


Там лодками торгуют

День-деньской.


Жаль, денег нет:

А то б купил одну


И привязал к забору

Над рекой.


761 г.



Дерево наньму


Цвет кроны дерева

Темно-зеленый -


Она весной

Подобна балдахину.


Я выстроил шалаш себе

Под кроной,


Что тень свою

Бросает на равнину.


Она и в полдень

Кажется прохладной,


И ветерок

Всегда звенит над нею.


Еще от автора Ду Фу
Ду Фу в переводах разных авторов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранная поэзия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.