Поэзия английского романтизма XIX века - [33]

Шрифт
Интервал

Нет места в нем ныне для доблестных дел.
И где тот храбрец, что рожден для удач,
Кто хладен рассудком, а сердцем горяч?
И клад будет долго отважного ждать.
Скорей потекут реки бурные вспять
И вздыбится дно океана горой,
Чем в дьявольский замок проникнет герой.

1817

Похоронная песнь Мак-Криммона

Перевод С. Петрова

[99]

На борт стяг волшебный Мак-Лауда взяли.
Гребцы на местах, корабли на отчале.
Палаш и секира сверкают на воле,
И песню Мак-Криммон завел о недоле:
«Прощайте, утесы в бурунах и пене!
Прощайте, лощины, где бродят олени!
Прощайте же, озеро, речка и поле!
Мак-Криммон сюда не воротится боле.
Прощайте вы, сонные Квиллена тучи
И ясные очи, чьи слезы так жгучи!
Прощайте, о вымыслы бардов! В недоле
Мак-Криммону с вами не свидеться боле.
Мне бэнши стенанием смерть предрекает.
Мой плащ, словно саван, меня облекает.
Но сердце не дрогнет от скорби и боли,
Хоть мне не вернуться на родину боле.
И будут Мак-Криммона слышать стенанья
Все гэлы-изгнанники в миг расставанья.
Отчизна! Прощаюсь с тобой поневоле,
Возврата ж… возврата не будет мне боле.
Не будет во веки веков мне возврата!
Не будет во веки веков мне возврата!
Не будет во веки веков мне возврата!
Мак-Лауд вернется, Мак-Криммон умрет!»

1818

Битва при Земпахе

Перевод Ю. Петрова

[100]

Роились пчелы в этот год
На наших липах так,
Что в селах толковал народ, —
Мол, где-то близко враг.
Мы вниз глядим и видим дым —
Горят и лес и дол:
Туда эрцгерцог Леопольд
Войска свои привел.
Австрийцы знатные твердят:
«Швейцарцев перебьем!
И стар и млад — все канут в ад,
Покончим с мужичьем!..»
Поет труба, ведет тропа
От Лиммата-реки,
Держа ряды, идут, горды,
Австрийские полки.
«Вы, господа, пришли сюда
Повергнуть горы в прах,
Но невдомек вам, что беда
Настигнет вас в горах!
И прежде, чем затеять бой,
Покайтесь во грехах:
В Гельвеции легко с душой
Расстаться впопыхах».
«Но где же нам попа найти,
Чтоб наши души спас?»
«Швейцарский поп уже в пути,
Он выслушает вас.
В стальную ризу облачен
И властью облечен,
Он вам отпустит все грехи
Секирой и мечом!..»
Был колос от росы тяжел,
И жатва шла окрест,
И Хазенштайн[101] сюда пришел,
Властитель здешних мест;
Люцернский с ним пришел отряд,
Готов для ратных дел,
Бойцы отважны, и назад
Никто не поглядел.
С насмешкой молвил он:
«Мала,
О герцог, ваша рать,
И с вами — господу хвала! —
Не страшно воевать…»[102]
«Ты — Заячья Душа, ты — трус,
Ты — дичь, ты — наш обед!..»
«Вам не важна на дичь цена?» —
Спросил он их в ответ.
Сияют ленты шишаков,
Австрийский сомкнут строй,
Носы дворянских башмаков
Насыпаны горой.[103]
Смеются чужеземцы:
«Есть
Пожива для копья!
Но эта месть, увы, не в честь —
Ведь мало мужичья…»
Конфедераты в этот миг
Молились богу вслух,
Он в небе радугу воздвиг
И укрепил их дух.
И крови ток сильней стократ,
И доблесть высока,
И ринулся Конфедерат
На конные войска!
И рыкнул Лев[104], рассвирепев,
И конница пошла,
Со свистом свой взметнули гнев
Ядро, копье, стрела.
Увлечена игрой слепой
Орава топоров —
И ветки падали щепой
На травяной покров.
Но рать австрийская стоит,
Густа щетина пик,
И рассердился Винкельрид,
Воинственный мужик:
«Меня в деревне ждет жена
И малый сын зовет,
Да не забудет их страна! —
А я пойду вперед.
Дворяне с копьями тверды,
Но, вопреки копью,
Я вражьи сокрушу ряды
И путь своим пробью!..»
И Винкельрид, рванувшись в бой,
Ударив, как таран,
Обламывал самим собой
Оружие дворян.
Пять дротиков пронзили шлем,
И шесть — в его боку,
Но вражий он прорвал заслон
И умер на бегу.
И гордый Лев поник, узрев,
Как грозен патриот:
Он, рабство кровью одолев,
Освободил народ…
Туда, в проломленную брешь,
Ворвался весь отряд:
«Мечом, ножом — руби и режь,
 Круши дворян подряд!..»
И Лев издал уже не рык,
А вой, страшась врага,
И разъяренный Горный Бык[105]
Вонзил в него рога.
Потерян стяг, потерян щит
Под Земпахом — и вот
Пол монастырский весь трещит
От беглецов-господ.
Был Леопольд из смельчаков,
Хранивших гордый вид,
Но он пошел на мужиков,
И ими был убит.
…Спросила телка у быка:
«Я ль не права, что зла?
Чужая знать издалека
Доить меня пришла».
Один удар рогов в живот,
Один удар копыт —
Кишки распороты, и вот
В могиле рыцарь спит!..
…Австрийский дворянин от нас
Бежал, оставив бой,
Но прибыл он в недобрый час
К стихии голубой.
Он и слуга его, солдат,
За то, чтоб сесть в челнок,
Ван Роту[106], рыбаку, сулят
И рай и кошелек.
Тот, чуя выгоду свою,
Поплыл на этот зов,
Причалил к берегу ладью
И принял беглецов.
А дворянин, пока Ван Рот
Прибой одолевал,
Кивнул солдату, чтобы тот
Бил в спину, наповал.
Нож выхвачен, но смерти день
Для парня был далек:
Он, на воде увидев тень,
Перевернул челнок.
Веслом их оглушил, пока
Они пытались всплыть:
«Ну, пейте вволю! Рыбака
Вовек вам не убить!
Двух рыб поймал сегодня я,
Добыча хороша:
Немало стоит чешуя,
А мясо — ни гроша!..»
…Меж тем гонец пришел, дрожа,
В австрийский край, домой:
«Ах, злые вести, госпожа!
Убит хозяин мой.
Была под Земпахом война,
И пал он на войне…»
«О, боже! — вскрикнула она. —
Дай силы выжить мне!..»
Воспел раздор долин и гор
Швейцарский бард один —
Альберт Башмачник[107] звался он,
Люцернский гражданин.
И он, сдается, весел был,
Когда восславить мог
Кровавый берег, где явил
Нам свет и милость бог.

1818

СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ

СКАЗАНИЕ О СТАРОМ МОРЕХОДЕ

в семи частях

Перевод В. Левика


Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Бракосочетание Рая и Ада

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет – гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.


Рекомендуем почитать
Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.