Поэзия английского романтизма XIX века - [103]

Шрифт
Интервал

Журавлей летящих клин,
В дымке утренней овин.
Все мне мило на земле!
Я люблю до слез
Тот узор, что на стекле
Выводил мороз.
Ветер, снег и край простой.
Что не тронут нищетой.
Нас с тобою друг от друга
Отличить нельзя:
По сердцу нам тишь, лачуга,
Мудрые друзья.
Дух! Но где их отыскать?
Ты же их не хочешь знать!
Ветрена любовь! Так что же?
Славно жить, любя!
Дух! Но ты всего дороже,
Я зову тебя:
О, приди, души целитель!
Сотвори во мне обитель!

1821

К…

(«В сердце живо, как преданье…»)

Перевод А. Ибрагимова

В сердце живо, как преданье,
Смолкших песен трепетанье.
Отцветая, средь поляны
Льют фиалки запах пряный.
Лепестками роз в изножье
Устлано любимой ложе.
Если и смежит ресницы,
В сладком сне она приснится.

1821

Изменчивость

Перевод С. Бычкова

Цветок, что ныне цвел,
К утру поник.
Так все, что ты обрел,
Исчезнет вмиг.
Что есть восторг земной?
Зарница в час ночной,
Смех озорной!
Как редок верный друг!
Как зло гнетет!
Пуста любовь без мук,
А жизнь идет
Без света, без мечты,
Средь вечной суеты,
Средь пустоты.
Как неба бирюза,
Цветы ярки.
Блеснут во тьме глаза,
Коснись руки —
Пока минуты спят,
Пускай мечты парят
Всю ночь подряд!

1821

Азиола

Перевод А. Голембы

I
«Ты слышал голос Азиолы? Это
Она кричит, должно быть, рядом где-то», —
Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак
Глядели долго, свеч не зажигая.
Тут мне подумалось: «Соседка? Кто ж такая?»
И я спросил: «Ну, что еще за Азиола?»
И неожиданно обрел покой:
Здесь не было подвоха иль укола,
Здесь не было насмешки никакой;
Ведь Мэри молвила с улыбкой (о, плутовка!)
«Кричит сова! Пушистенькая совка!»
II
Печальная колдунья Азиола,
В вечерней музыке твоей тоски
Тревога рощ, ручьистый голос дола:
Ни лютни звон, ни птичьи голоски
Моей души вот так не задевали,
Нет, сладостней не ведал я печали!
И с этих пор, во сне и наяву,
Люблю я возглас грусти изначальной
И Азиолу — милую сову —
Пушистую. И крик души печальной!

1821

Воспоминанье

Перевод А. Голембы

I
Быстролетней летних дней,
Милой юности нежней,
Ты пришла — и всех резвей
Ты умчалась прочь.
Листья пали на траву,
Одинок я наяву,
Тщетно сон к себе зову
Напролет всю ночь!
II
Лето ласточек придет,
Филин тьмы крылом взмахнет,
Лебедь ринется в полет —
Весь порыв и мощь!
Сердце рвется — к лживой — вдаль,
В нем унынье и печаль, —
Ледяной сковал хрусталь
Ветви зимних рощ!
III
Лилии и розы вам,
Милым умницам, отдам,
А фиалки вечным снам
Опочившей вдруг:
Ты ушла, покинув свет,
Нету слез, и счастья нет,
Помрачнел от горя свет,
Все мертво вокруг!

1821

К…

(«Опошлено слово одно…»)

Перевод Б. Пастернака

[445]

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман —
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян —
Участие друга.
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

1820

Свадебная песнь

Перевод К. Чемена

Когда пред Грацией и Силой
Раскрыл врата златые Сон,
Тогда в душе их образ милый,
Как звезды в море, отражен.
О Ночь, обрызгай их росою
И всеми звездами взгляни, —
И под неверною луною
Да будут верными они!
Укрой их радости от глаз,
И пусть вернутся к нам не раз
Блаженства дни!
О сонмы ангелов и фей,
Не дайте злу коснуться сонных!
И ты, рассвет, зарей своей
Под утро разбуди влюбленных!
Оставьте страхи! Все свершится,
Пока не вспыхнула денница!
Уйдем скорей!

1820

Вечер

Перевод Д. Орловской

[446]

Угасло солнце. Птичий гомон стих.
Летучей мыши промелькнула тень.
И жабы вышли из углов своих
И провожают уходящий день.
От легкого сухого ветерка
Не шелохнется сонная река.
Нет сырости под высохшей листвой,
Нет ни росинки на стеблях сухих.
По раскаленной за день мостовой
Кружится мусор улиц городских.
Соломинки и пыль неровный бриз
По мостовым гоняет вверх и вниз.
Речная рябь колеблет отраженье
Притихнувшего города. Оно
И неподвижно, и полно движенья,
И перемен бесчисленных полно.
Вот погляди — оно меняет вид:
Дробится, расплывается, дрожит.
В пучине, скрывшей солнце, облака
Образовали пепельный заслон.
Как горная вершина, высока
Громада облаков. И небосклон
Над величавой пепельной грядой
Насквозь пронзен вечернею звездой.

1821

Строки

(«Разобьется лампада…»)

Перевод Б. Пастернака

Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременен шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.
Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.
Минут первые ласки,
И любовь — из гнезда.
Горе жертвам развязки,
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?
Ты — добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни,
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.

1822

К Джейн

Воспоминание

Перевод В. Рогова

[447]

1
Последний день из многих дней,
Прекрасных и живых, как ты,
День дивный, не вернется вспять;
О Память! Гимн ему излей!
За дело! Время нам пришло
Былое, плача, воспевать:
Нахмурено небес чело,
Искажены земли черты.
2
Мы забрели в сосновый лес
На берегу морском;
Легчайший ветерок небес
Дремал в гнезде своем.
Уплыли облака играть,

Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Видение суда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи в разных переводах

Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.


Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Рекомендуем почитать
Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».