Поэзия Африки - [34]

Шрифт
Интервал

Мне было светлое «Вчера» дано,
Но потерял его я навсегда.
IV
Утех любовных радость, где же ты?
Где смех среди полночной темноты?
Где, душу волновавшие мою,
Улыбчивые, легкие мечты?
Где песни нашей светлой простоты
И где луга цветущей красоты?
Где ложе, ожидающее нас,
И травы молодые, и цветы?
Их нектаром мне было суждено
Наполнить кубок доверху — не раз,
Мне было светлое «Вчера» дано,
Но навсегда утеряно сейчас.
V
Желаний я почти не сохранил,
Угас моих мечтаний прежний пыл,
Я славу, опьянявшую тогда,
И прошлое свое почти забыл.
Почти забыл я, что немало дней
Уже из жизни прожил я своей,
Забыл, что раньше веселиться мог,
Смеяться мог, бывая средь людей.
Забыл, что в песнях все отражено,
О чем я раньше думал и мечтал,
Мне было светлое «Вчера» дано,
Но навсегда его я потерял.
VI
Ответь, аллах, настанет ли пора
Для возвращенья милого «Вчера»?
И может ли мне время исцелить
Боль старых ран, что так же все остра?
Мне «Завтра» улыбнется или нет,
Судьбы услышу ль благостный привет?
Вернутся ли опять ко мне мечты
Моих далеких и счастливых лет?
Иль все уже судьбою решено, —
Лишь вспоминать о прошлом мне дано?
Я знал свое счастливое «Вчера»,
Но навсегда потеряно оно.

АХМАД АБД АЛЬ-МУ’ТЫ ХИГАЗИ[100]

Свидетели

Перевод О. Дмитриева

Мы — свидетели.
Мы клянемся великим аллахом
Говорить только правду.
Мы, ставшие прахом,
Мы пришли в этот мир
Лишь на час.
И сейчас перед вами стоим,
Чтобы после обратно
Вернуться к могилам своим.
Мы — свидетели.
Мы клянемся великим аллахом
Говорить только правду.
Что проку в обмане феллахам?
Их спросите о мире —
А что у них есть в этом мире?!
Только жизни задворки —
Событья проходят над ними.
И глядят бедняки
На тиранов, князей, королей,
А потом умирают в угаре военных полей.
Прежде чем умереть,
Все мы землю пахали,
Все мы были матросами,
Слугами иль пастухами.
Прежде чем умереть,
Мы красивые строили зданья.
Может, по одному
Мы прошли через смерть и страданья,
Но пришли сюда вместе,
Костлявые руки воздев,
Чтоб поднять общий голос,
Возвещающий горе и гнев!

АХМЕД ШАУКИ[101]

Нил

Перевод С. Северцева

Как сладость надежды,
нам влага его дорога,
Как в райском краю,
зеленеют его берега.
Как девушка, свеж он,
как сказочный воин, могуч.
По глади зеркальной,
блестя, рассыпается луч!
Как море, течет он,
разливом весенним своим
Кормя человека
и все, что посажено им.
Он — зерна пшеницы,
он — хлопок для наших одежд.
Бессмертный исток
наших радостей, наших надежд!
Добро даровать —
так закон его жизни гласит,
Ко всем справедливый,
он каждый клочок оросит,
И знатным и бедным —
он всем принесет урожай,
А только пожнешь —
и опять поскорее сажай!
Он — вечно в пути,
а посмотришь — как будто стоит:
Так мощно и мудро
безбрежные воды струит;
Но чуть возмутится,
запенив густую струю,
С рычанием львиным
вздымает он гриву свою.
Как сладость надежды,
нам влага его дорога,
Как амбра, смуглы
и душисты его берега.
Пусть мутен и глинист —
он райские реки затмил,
Святой,
полноводный,
извечный кормилец наш — Нил!

План 28 февраля[102]

Перевод Н. Стефановича

Покой дается тем, кто, путы разорвав,
В решающей борьбе своих добился прав.
Но в преждевременном и праздном ликованье
Египту послужить не смогут египтяне.
Для дела нашего упорный нужен труд, —
Пусть радость не пьянит, а скорби не гнетут.
Печаль бесплодная всегда туманит взгляд, —
Сквозь слезы ничего глаза не разглядят.
Безверьем сумрачным, отчаяньем своим
Мы самый светлый день мгновенно помрачим.
Будь тверд и терпелив, пред боем отточи
И копья меткие, и грозные мечи.
Своим вооружась геройством и бесстрашьем,
Не путай мелких дел с великим делом нашим.
Пусть только истина, как лучший друг в борьбе,
Повсюду и всегда сопутствует тебе.
И в миг опасности — спасительный приют,
Убежище тебе товарищи найдут.

Вернулась жизнь

Перевод Н. Стефановича

Жизни вернулась с тобой чудотворная сила.
Слава мгновенью, что снова тебя возвратило.
Вместе с разлукой мои исчезают печали, —
Эта разлука отраду тебе принесла ли?
Даже зарю умолял я, тоскуя, скорбя,
Чтобы вернуться она убедила тебя.
Ветру посланья вверял для тебя, для любимой, —
Сетовал ветер, что жгутся они нестерпимо.
Радостью, скорбью, — как хочешь любовь назови,
Но заблуждается тот, кто не ценит любви.
Ты — мое счастье. Не верь клевете и злословью,
Будто утешился я и расстался с любовью.
Если останется все, что сказал, без ответа, —
Знай, что люблю, и запомни хотя бы про это.
Мне за тебя пережить твои скорби позволь,
Муки твои пусть в мою превращаются боль.
Люди уснули, но мне задремать не пришлось
Лишь потому, что люблю до страданья, до слез…

«Сомненья нет…»

Перевод Н. Стефановича

Сомненья нет, что суждено свершиться упованьям,
Кто вышел ночью, трудный путь закончит утром ранним.
Сомненья нет, что роковой развеется обман,
Что ключ к правам своим теперь в руках у египтян.
Великой доблести порыв ничем неукротим,
Нас побеждавшую судьбу мы сами победим.
Не дрогнем мы, наперекор сомненьям и тревогам,
А устоявшие в борьбе вознаградятся богом.
Начнется жизни новый день и новая страница,
И наша долгая печаль вдруг в радость превратится.
Нет, ничего из прав своих мы не считаем лишним,
Мы будем свято дорожить любым зерном горчичным.
Страшны преграды, труден путь, опасны рвы и кручи,
Погибнуть может караван в кромешной тьме дремучей.

Еще от автора Мухаммед Диб
Кто помнит о море

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Пляска смерти

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Кто помнит о море. Пляска смерти. Бог в стране варваров. Повелитель охоты

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Бог в стране варваров

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Большой дом. Пожар

Алжирский писатель Мухаммед Диб поставил себе целью рассказать о своем народе в трилогии под общим названием «Алжир». Два романа из этой трилогии — «Большой дом» и «Пожар» — повествуют о судьбах коренного населения этой страны, о земледельцах, феллахах, батраках, работающих на колонистов-европейцев.


Повелитель охоты

Мухаммед Диб — крупнейший современный алжирский писатель, автор многих романов и новелл, получивших широкое международное признание.В романах «Кто помнит о море», «Пляска смерти», «Бог в стране варваров», «Повелитель охоты», автор затрагивает острые проблемы современной жизни как в странах, освободившихся от колониализма, так и в странах капиталистического Запада.


Рекомендуем почитать
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".