Поезд из Ган-Хилла - [28]
— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.
— Сиди, где сидишь.
— Почему?
— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.
— Да — гробовщики!
Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.
Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.
— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.
Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.
— Ну? — сказал он.
— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.
Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.
— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?
Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.
Морган прислонился к дверному косяку.
— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.
— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.
— Ты хочешь получить пулю?
— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.
— Уходи отсюда.
Рик с наслаждением затянулся.
— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.
— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.
— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.
Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.
— Мэтт!
— Да?
— Иди сюда.
— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.
— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.
— Сомневаюсь.
Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.
— Подойди поближе, — сказала она. Мэтт не спеша приблизился к ширме.
— Ты можешь выпутаться из этой истории, если послушаешь моего совета.
— Валяй.
— Отпусти его.
— Нет.
— Не глупи, Мэтт!
— Я сказал: нет.
— С задней стороны отеля есть водосточная труба. Она достаточно крепкая, чтобы выдержать тебя.
Мэтт покачал головой.
— Это не для меня. Она закусила губу.
— Вообще-то мне не нужно было переодеваться. Я заключила пари, довольно дурацкое, как я теперь думаю.
— Дальше.
— Я сказала, что поднимусь сюда и поговорю с тобой.
— Тогда ты выиграла пари.
— Почему ты не хочешь послушаться меня? Выбирайся отсюда, пока они не пришли за тобой.
— Ты понапрасну теряешь время. Она посмотрела на раскрытое окно.
— Времени осталось уже не так-то много.
— На чьей ты стороне в этом деле?
— Что ты имеешь в виду?
— Мне нужна твоя помощь.
Она вышла из-за ширмы и повернулась к нему спиной.
— Застегни платье, дружок.
Он застегнул платье и разгладил складки.
Она с улыбкой повернулась к нему.
— Ты уже делал это для женщины, — заметив его взгляд, она покраснела. — Чего ты от меня хочешь?
— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.
— Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.
Она покачала головой.
— Тебе нужен отряд кавалерии и пулемет Гатлинга, чтобы разогнать всю эту банду внизу.
— Ты только достань мне ружье.
— Я не могу сделать это, Мэтт. Я не такая, как ты. Я не хочу умереть.
Он прошел к двери, затем повернулся и холодно посмотрел на нее.
— Уходи отсюда и держись подальше, пока все не закончится. Ее глаза наполнились слезами.
— Прости меня, Мэтт.
— Бог с тобой. Наверное, я просил слишком многого.
— Все, что угодно, но не это, дружок.
Мэтт стоял в коридоре. Она вышла вслед за ним и заперла дверь. Когда она проходила мимо его номера, Рик перевернулся на кровати.
— Не лезь в это дело, Линда! — заорал он. Она отвернулась прочь.
— Слышишь меня, Линда?
Она шла к лестнице, не сбавляя шага.
— Линда! — крикнул Рик. — Слышишь меня?
— Заткнись! — крикнула она в ответ и сбежала вниз по ступенькам.
Рик вынул сигарету изо рта и щелчком выбросил ее в окно. Он повернулся и посмотрел на Мэтта.
— Она без ума от моего старика, Морган, и не станет ничего для тебя делать. Она знает, кто ее кормит, и…
Мэтт уселся опять на свой стул и свернул новую сигарету.
Рик откинулся обратно на кровать.
— Скоро они придут за тобой, Морган. Я готовлюсь насладиться твоими мольбами о пощаде. Господи, я надеюсь, мне удастся и самому пару раз как следует приложить тебя.
Мэтт закурил и выпустил облако дыма.
— Держи карман шире, — тихо сказал он.
— Я сам разделаю тебя, как Бог черепаху, — продолжал хвастать Рик. Мэтт сплюнул.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.