Поэмы - [30]

Шрифт
Интервал


Шумят базары, чуть блеснет заря,

Неисчерпаемые, как моря.


Там блещут, как небесная река,

Стоцветные атласы и шелка.


А у заргаров радугой огней

Играют груды дорогих камней.


Ты на большом базаре городском

Заблудишься, забудешь обо всем.


На главную соборную мечеть

Нельзя без восхищения глядеть.


Столица — мир, мечеть в ней — мир другой,

Как в синей сфере неба — шар земной.


Его минбар уводит к небесам,

Туда, где Муштари сияет нам.


Ее михраб, серпом луны горя,

Прекрасен, как вечерняя заря.


Дворцы блистают дивной красотой

И в городе, и за его чертой.


Везде, куда пришлец ни поглядит,

Благоустройство дивное царит.


Из многих малых городов и сел

Возник Герат, как море, и процвел.


Названия кварталов и садов

Идут от ста названий городов.


О боже, боже! — Люди говорят,—

Храни всегда прекрасный наш Герат.


В нем два светила, двух планет светлей,

Как Млечный Путь, цветенье двух аллей.


Я там мечетей не сочту святых,

Смотрю с благоговением на них.


Там каждый хлеб, что бедным раздают,

Подобным солнцу люди назовут.


Там по утрам Корана каждый стих

Гремит, как хоры ангелов святых,


Там медресе, как медресе небес,

Ключи познанья и живых словес.


Строителям, сумевшим их создать,

Поистине присуща благодать.


Познанья жар в учениках горит,

У них учиться должен Утарит.


Возвышенные своды этих школ —

Как купола небесного престол.


Горит рассвет, блеснув из облаков,

В сверкающей эмали куполов.


И минареты дивной высоты

Красуются повсюду, как цветы.


Над ними пери легкие парят,

Обряд для нас неведомый творят.


Ты видишь — стая ангелов сошла

На их сверкающие купола.


Ты скажешь: минареты — строй колонн,

На коих трон аллаха утвержден.


На острых куполах серпы луны

Путь человека озарять должны.


Там муэдзин по лестнице крутой

Восходит ночью со своей свечой.


Движенье неба чередой полос

На куполах блестящих отлилось.


Мечети дивной красоты стоят,

Украшенные, как небесный сад.


Там голуби живут, как Джабраил,

Сложивший крылья у престола сил.


Войдя в мечеть, под исполинский свод,

Чистосердечно молится народ.


Пять раз на дню ты должен совершать

Намазы и пророка восхвалять.


Сады Герата! Каждый сад его

Прекраснее эдема самого.


И каждый сад — отрады полон он

Всем, кто трудом и зноем изнурен.


Там цветники всегда полны цветов,

Тропинки вьются между цветников.


Там шестигранные есть цветники

И восьмигранные есть цветники.


Там расцветает столько видов роз,

Что мне их сосчитать не удалось,


И садоводы знающие тут

Плодовые деревья берегут.


Вот так цветет, красуется Герат,

Земля услад, прекрасный сад отрад.


Там розы, обвиваясь вкруг ветвей,

Цветут среди мощеных площадей.


Там сотни птиц пернатых гнезда вьют

И день и ночь на сто ладов поют.


Журчанием арыков ночь полна,

Как пир отрадный бульканьем вина.


Журчанье вод и свежий шум ветвей

Велят на пир ночной созвать друзей.


Чертогами, пленяющими взгляд,

Художники украсили Герат.


На стенах роспись — чинские шелка,

В той росписи Мани видна рука.[24]


А на твердыне замка сам Кейван,

Как страж, хранит Герат и Хорасан.


На юге город огражден рекой,

Она подобна небу синевой.


Взгляни на пузыри кипящих вод:

Любой из них, как бирюзовый свод.


А с севера — прозрачны и звонки —

Наш город орошают две реки.


Вода их вкусом слаще райских вод,

В них влагу жизни черпает народ.


Сады над ними, полные красы,

Под ветром шелестят, как речь Исы.


Предместья города среди садов —

Подобия цветущих городов.


Ни Самарканд с предместием любым,

Ни даже Миср богатый не сравним.


Продли, аллах, святого мира дни,

Герат от всех несчастий охрани!


Таким он не был двадцать лет назад —

Прекраснейший из городов Герат.


Столица и держава расцвели

По воле властелина сей земли.


Разумен, тверд во всех своих делах

Победоносный справедливый шах.


Ануширван — прославленный в былом —

Стал ныне бы его учеником.


Пусть в справедливости он преуспел,

Но светочем ислама не владел.


Закон, без света истины святой,

Негоден в управлении страной.


Забыто все… Лишь тем в столетьях жив

Ануширван, что был он справедлив.


Знай: справедливость громче славных битв

И выше догм, религий и молитв.


Султан, что справедливость утвердит,

Свой век бессмертной славой озарит.


Пока стоят земля и небосвод,

Пусть благоденствует любой народ.


Благоустраивай лицо земли,

Добру и справедливости внемли.


В твоих руках — народ и мир земной,

Не только этот — но и мир иной!

ГЛАВА LX

Рассказ о царе Бахраме
Когда из мира Язди-Джирд ушел,
Бахрам воссел на отческий престол.
Но вместо управления страной,
Он затевал вседневно пир горой.
Коль царь умеет только пить и спать,
Враги начнут державу разрушать.
Бахрам, в угодьях рыская степных,
Не видел горя подданных своих.
Его вазиры грабили казну
И разоряли славную страну.
Охотился Бахрам в глухих степях.
Отстала свита; заблудился шах.
Шалаш разрушенный увидел он,
Услышал чей-то тихий плач и стон.
Дом обвалился, словно дом души,
От всех таящей боль свою в тиши.
В стене торчали стрелы, след вражды,
Насилия или другой беды…
В руину царь вошел и видит в ней
Ограбленных, измученных людей.
Хозяин бедственной лачуги той
Принес Бахраму хлеб, кувшин с водой.
«Как ты живешь?» — спросил его Бахрам.
Ответил: «Как живу, ты видишь сам».
Бахрам сказал: «Всю правду мне открой,—
Что здесь случилось с ними и с тобой?»
Ответил: «Прежде лучше нам жилось,
Пока гонение не началось.

Еще от автора Алишер Навои
Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Язык птиц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни.


Семь планет

«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.


Газели

В произведениях Алишера Навои тюркский стих достиг вершин художественности, — его газели отличает филигранная обработка, виртуозная инструментовка, семантическая игра, свежесть метафор.


Стена Искандара

«Стена Искандара», пятая, последняя, поэма «Пятерицы», — объемное многоплановое эпическое произведение, в котором нашли свое отражение основные вопросы, волновавшие умы и сердца людей того далекого времени и представляет собой подлинную энциклопедию общественной жизни и мыслей эпохи Навои.Главным героем поэмы является Искандар, и почти весь сюжет произведения связан с его личностью, с его деятельностью и мировоззрением. В лице великого полководца древности Навои создает образ идеального правителя и противопоставляет его государственным деятелям своей эпохи.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».