Поэмы и стихотворения - [26]

Шрифт
Интервал

Прельстительных не слышал бы я слов,
Чарующих, как песнь сирены лживой;
Знай, сердце чутко слух мне сторожит:
Фальшивый звук в него не залетит.
"Оно не даст гармонии обманной
Проникнуть в грудь мою, в мой мир смутив,
Отнять покой у сердца невозбранно,
Его в опочивальне истомив.
Оно не хочет, нет, стонать глубоко,
Но крепко спит, пока спит одиноко.
"В твоих речах чт_о_ не отверг бы я?
Порой мы к злу идем стезею гладкой;
Нет, не любовь, повадка лишь твоя
Всем раскрывать объятья — вот что гадко.
Иль это, чтоб потомство порождать?
Не странно ль в сводню разум обращать!
"Любовь на небо землю променяла,
Лишь сладострастье насыщать себя,
Под именем ее и видом, стало
Румяной красотой, ее губя,
Им опороченную, беспощадно,
Как зелень губят гусеницы жадно.
"Любовь — что солнце за дождем вослед;
Что буря вслед за солнцем — сладострастье.
Весна любви всегда свежа; расцвет
Погубит сластолюбия ненастье.
Любовь вся — правда; сладострастье — лжет;
Воздержна та; объевшись, это мрет.[7]
"Сказать бы больше мог я, но не смею:
Оратор молод, тема же стара.
С досадой в сердце, со стыдом немею
И ухожу в печали я, — пора.
Твоим речам распущенным внимая,
Пылают уши, грех мой выдавая".
Тут из прекрасных вырвался он рук,
К ее груди его прижавших нежно,
И устремился через темный луг,
Венеру бросив грустной безнадежно;
Как светлая звезда, упав с небес,
Так он в ночи из глаз ее исчез.
Она следит за ним, как с суши взоры
За другом уплывающим следят,
Пока валы, встающие, как горы,
До низких туч, его не поглотят.
Так беспощадно скрыла ночь глухая
Того, кто взор ей тешил, насыщая.
Потеряна, как если бы в поток
Вещь уронила ценности великой,
Как путник, — лишь погаснет огонек,
Ему светивший ночью в чаще дикой, —
Она лежала в темноте ночной,
Утратив светоч путеводный свой.
Себя по сердцу стала бить Венера,
И, стонами ее потрясена,
Окрест им вторит каждая пещера.
"Увы", — простонет двадцать раз она,
И эхо двадцать раз ответит стоном
На двадцать голосов и разным тоном.
Она, заметив это, начала
Песнь заунывную о том, как чудно
Любовь всех рабству, бреду предала, —
Умна в безумье, мудро-безрассудна.
Напев унылый переходит в стон,
И вторят отзвуки на разный тон.
Она поет всю ночь. Влюбленным мнится —
Часы бегут, хоть тянутся для них;
Что им приятно, то должно явиться —
Им кажется — утехой для других.
Неистощимы их повествованья;
Никто не слушает их окончанья.
Так ночь прошла средь праздных голосов,
Как паразиты, как в харчевне слуги,
Спешащих отклик дать на каждый зов,
Поддакивать и тешить всем досуги:
Лишь скажет "так" она, ей — "так" в ответ,
И повторили бы за нею "нет".
Покоем утомлен, с земли росистой
Вот жаворонок взвился и поет
И будит утро, с чьей груди сребристой
Во всем величье солнце восстает
И так на мир блистательно взирает,
Что кедры как бы золотом венчает.
Венера шлет ему такой привет:
"О, лучезарный бог той силы ясной,
В которой звезды почерпают свет,
Чтоб изливать сиянье так прекрасно,
Знай, сын здесь есть у матери земной:
Свет одолжить тебе он мог бы свой".
И в миртовую рощу поспешает,
Дивясь, что неизвестно ничего
О милом ей; и слух свой напрягает,
Чтоб звуки рога уловить его;
Вдруг, рога звучное заслышав пенье,
Она спешит на звуки в нетерпенье.
Кустарники целуют ей лицо,
За шею, на бегу ее, цепляясь;
Вкруг бедер обвивают, как кольцо;
Она ломает ветки, вырываясь.
Так лань с набухшим выменем спешит
К детенышу, что в чаще ею скрыт.
Вдруг, слыша визг собак, дрожит в тревоге
Венера так, как тот, кто б, увидав
Змею, свернувшуюся на дороге,
Отпрянул в ужасе, затрепетав.
Так визг испуганный собак в смятенье
Приводит чувства, дух ее в смущенье.
Теперь ей ясно: то не слабый враг,
Но грозный лев, медведь иль вепрь ужасный;
Ведь голоса встревоженных собак
Звучат все там же, словно в бой опасный
Страшась вступить, удар врагу нанесть, —
Друг другу псы ту уступают честь.
Зловещий звук, звеня в ушах уныло,
В нее проник, ей сердце поразив;
Оно в смятенье, в ужасе застыло,
Все тело слабостью оледенив;
Лишь в плен начальники бывают взяты,
Бегут позорно от врага солдаты.
Она стояла так, потрясена,
Пока не успокоила немного
Смятенных чувств, решив, что внушена
Воображеньем ложная тревога;
Им дрожь и страх унять она велит;
И видит вдруг — пред нею вепрь стоит.
Все в алых пятнах вспененное рыло, —
Как если б с молоком смешалась кровь, —
Вторично страх по жилам ей разлило
И обезумевшую гонит вновь:
Она бросается вперед и снова
Назад, чтоб вепря отчитать сурово.
И тысячей тревог увлечена
И тысячу меняя направлений,
Стремительна, медлительна она,
Как тот, кто пьян и, полн соображений,
Не может ничего сообразить;
За все хватается, чтоб все забыть.
Вот, видит, пес в кустах лежит; Венера
Его спросила, где хозяин их;
Другой зализывает рану, — мера
Действительней от яда всех других;
А третий, что понурился уныло,
Ответил воем, лишь она спросила.
Когда же смолк зловещий вопль, — второй,
Весь черный, плакальщик взывает хмуро;
За ним другие поднимают вой,
Столь гордые хвосты поджав понуро
И тяжко встряхивая вновь и вновь
Ушами, расцарапанными в кровь.
Как смертные смущаются, взирая
На знаменья, виденья, чудеса,
Со страхом в их зловещий смысл вникая,
Так и она, лишь вой раздался пса,
Смутилась, внемля мрачным предвещаньям,

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока.


Собрание сочинений в одной книге

«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…».


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.