Поэмы и стихотворения - [27]

Шрифт
Интервал

И к Смерти так воззвала со стенаньем:
"Тиранка безобразная, скелет,
Разлучница (так Смерть она хулила),
Оскалившийся призрак, — в том расцвет
И красоты и жизни ты сгубила,
Чья прелесть розе образцом была,
С чьих уст фиалка аромат пила.
"Он умер, — нет, ты не могла, такими
Любуясь прелестями, их сгубить;
Да, ты могла: глазницами пустыми
Не видишь ты, куда тебе разить:
Ты целишь в старика, но по ошибке
Стрела пронзает грудь младенца в зыбке.
"Предупрежденный о беде тобой,
Заговори он, — где твоя вся сила!
За свой удар ты проклята судьбой:
Ты вместо плевела цветок скосила.
Стрелой Любви он должен быть пронзен,
Не Смерти черною стрелой сражен.
"Зачем тебе, чтоб все мы слезы лили, —
Ты пьешь их? Тяжкий стон тебе к чему?
Зачем глаза, что видеть всех учили,
Ты, Смерть, закрыла в вечном сне ему?
Сгубив Природы лучшее творенье,
Не страх ты ей внушаешь, но презренье".
Не одолев отчаянье свое,
Она сомкнула веки; и сдержали
Они, как шлюзы, струи слез ее,
Что в русло нежное груди стекали;
Но серебристый дождь сквозь них проник,
Стремительным ручьем раскрыл их вмиг.
Как слезы и глаза обмен свершают!
В тех эти видны, в этих те блестят;
Они взаимно горесть отражают,
А горесть вздохи осушить спешат;
Как в бурю сменят вихрь дождя потоки, —
Ей вздох осушит, слезы смочат щеки.
Ей множат скорбь немало мук иных,
На первенство оспаривая право,
И так терзает каждая из них,
Что кажется, в ней — главная отрава.
Но все равны; и вот они толпой
Собрались все, как тучи пред грозой.
Вдруг слышит клич Венера отдаленный;
Нет, никогда не радовала так
Ребенка песнь кормилицы бессонной:
Надежды звук рассеет мыслей мрак.
В ней оживает радость, оживляя
И голосом любимым обольщая.
И отливают слезы вспять тотчас,
В глазах, как жемчуг в хрустале, блистая;
А ту, что скатится порой из глаз,
Щека вберет, омыть ей не давая
Нечистый лик земли, что лишь пьяна,
Хоть кажется затопленной она.
Так недоверчива, так легковерна,
Как странно ты, Любовь, сотворена!
Печаль и радость, все в тебе чрезмерно;
В отчаянье, в надежде ты смешна:
Мечтою лживой эта обольщает,
Правдоподобной мыслью то сражает.
Чт_о_ ткала, распустить она спешит:
Адонис жив, и Смерть пред ней безвинна.
Венера Смерти ненавистной льстит:
То не она дерзила ей бесчинно;
Зовет ее царицею могил,
Цариц могилой, высшею из сил.
"Нет, нет, — богиня молвит, — это шутка;
Смерть милая, прости меня, поверь, —
Лишь появился вепрь, мне стало жутко:
Не знает жалости свирепый зверь.
И, признаюсь, я стала, призрак чтимый
Тебя бранить, страшась, что мертв любимый.
"Но это вепрь мне подстрекнул язык;
Отмсти ему, невидимая сила:
Негодный, он — твой главный клеветник,
Я лишь орудием ему служила:
Чтоб править скорби языком двойным,
Нам мало обладать умом одним".
Так гонит прочь Венера подозренье
В надежде, что Адонис невредим,
И к Смерти подольщается в смиренье,
Чтоб красота расцвесть успела с ним;
О статуях толкует, мавзолеях,
Ее победах, славе и трофеях
И говорит: "Юпитер! Затужив,
Как малодушно я, как безрассудно
Оплакивала смерть того, кто жив
И должен жить, пока земля безлюдной
Не станет вновь: с ним красота умрет,
А смерть ее ночь хаоса вернет.
"Стыдись, Любовь: ворами окруженный
И ценный груз несущий трусит так;
Твоими чувствами не подтвержденный
Тебя смутить какой-то мог пустяк".
Тут слышит звук она веселый рога
У вот уж мчится, — где ее тревога!
Как сокол на приманку, так она
Летит, легка, травы не приминая;
И видит — диким вепрем сражена
Ее отрада, столь ей дорогая.
Глаза Венеры, смертных полны мук.
Как звезды к утру, закатились вдруг;
Иль как улитки, тронь лишь рожки, живо
В отверстья раковин вползают вспять
И долго прячутся там боязливо.
Страшась наружу выползти опять, —
Так скрылись в темных впадинах глубоко
Глаза, картиной тронуты жестокой.
Там предоставили они свой свет
Ее уму, смущенному виденьем;
Укрыться в ночь он им дает совет,
Чтоб сердце ей не уязвляли зреньем.
Оно, как царь, чей пошатнулся трон:
Их донесенья в нем рождают стон.
И все трепещет вкруг, ему внимая;
Как вихрь, что в недрах заключен земных,
Наружу рвется, землю сотрясая,
И поражает ужасом живых,
Все тело ей смятенье охватило,
Глаза на мрачном ложе пробудило.
Они, раскрывшись, проливают свет
На бок Адониса, что взрыт клыками;
Окрашен в пурпур снежный тела цвет
Из раны источенными слезами;
И каждый листик и цветок их пьет
И как бы кровь свою по капле льет.
Венера видит скорби проявленье
И, голову свою к плечу склонив,
Безмолвно страждет, бредит в исступленье:
Он умереть не может, нет, он жив.
Ей голос изменил, глаза сердиты
На то, что слезы ими все излиты.
На рану пристально она глядит
И видит три, как кажется ей, раны;
Свой помраченный взор она бранит
За то, что множит, где их нет, изъяны.
Черты двоятся на лице двойном:
Обманут глаз расстроенным умом.
"И об одном не выразить печали, —
Скорбит Венера, — здесь же вечным сном
Спят два Адониса. Нет слез, и стали
Огнями очи, сердце же свинцом;
В огне очей расплавься, сердце, тая!
Так я умру, плоть в страсти растворяя.
"О бедный мир, ты все утратил в нем!
Отныне чье лицо достойно взгляда?
Чей голос музыка? Чем ты в былом,
Чем в будущем гордиться б мог с отрадой?
Цветы свежи, окраска их мила;
Но красота с ним вместе умерла.
"Не нужно шляп вам, смертные созданья!

Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Король Ричард III. Антоний и Клеопатра

Ричард III, гениальный в своем неприкрытом цинизме узурпатор, сметает все на своем пути в стремлении добиться английской короны…Марк Антоний и его возлюбленная, прекрасная египетская царица Клеопатра, вступают в игру, победить в которой невозможно, пытаясь противостоять всей мощи имперского Рима…В эту книгу вошли две исторические трагедии Шекспира, посвященные жажде власти – власти, которая заставляет человека идти на безумный риск и совершать чудовищные преступления, но в итоге превращает его в беспомощную игрушку неумолимого рока.


Собрание сочинений в одной книге

«…Две знатные фамилии, равноПочтенные, в Вероне обитали,Но ненависть терзала их давно, –Всегда они друг с другом враждовали.До мщенья их раздоры довели,И руки их окрасилися кровью;Но сердца два они произвели,На зло вражде, пылавшие любовью,И грустная двух любящих судьбаСтаринные раздоры прекратила…».


Ромео и Джульетта. Отелло

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!


Комедии

Перевод: Петр Вейнберг, М. Кузьмин, H. Сатин, А. Кроненберг.