Поэмы и стихи - [21]

Шрифт
Интервал

   На брачную кровать".
Они ушли, а мать рвала
   Клочки седых волос,
Вся в пене, как в июньский день
   Томимый зноем пес.
* * *
Вам странно, почему же мать
   И бедное дитя,
И юная жена лежат,
   Где терн шумит, цветя?
Три раза этот заступ мой
   Из башенных сеней
Сквозь все затворы выходил
   В час духов и теней.
Когда рой бесов злую мать
   В ад потащил, свистя;
Могилу он отмерил ей,
   Где терн шумит, цветя.
Когда созвала смерть домой
   Несчастное дитя,
Могилу он отмерил ей,
   Где терн шумит, цветя.
И это страшный, страшный куст;
   Здесь духи налету
С него, кору ночами рвут,
   А он всегда в цвету.

[Часть III]

В саду священника дозрел
   Тяжелый виноград,
И в ветре солнечном кружил
   Багряный листопад.
Еще мотались по кустам
   Колосья ячменя;
Стоит в глазах, как бы вчера,
   Их свадьба у меня.
От церкви через этот лес
   До Эдварда ворот
С полмили мшистая тропа
   В густой тени ведет.
Тропою этой с женихом
   Венчаться Мери шла;
Она, хоть и таила грусть,
   Казалась весела.
Чуть на погост она пришли,
   Где солнышко пекло,
У бедной Мери словно кровь
   От сердца отвело.
Чуть сил хватило руку ей
   Священнику подать;
Она все видела, молясь,
   Там, на коленях, мать.
Они пошли в обратный путь —
   Во след я глянул ей,
Как раз, когда она вошла
   Под сень густых ветвей.
Она ступила на тропу,
   Всю выстланную мхом:
Ей было тяжко этот миг
   Припоминать потом.
В тени ее окутал жар,
   Потом схватила дрожь;
Веселый звон колоколов
   Ее терзал, как нож.
Проклятье матери всегда
   Ужасно для детей:
Мать и преступная — все мать,
   Нет ничего святей.
Прошло полгода: тот же яд
   Таила мать в крови;
Но Эдвард был примерный  муж,
   А Мери — луч любви.
"Сестра все не приходит к нам,
   Мать запрещает ей:
О Эдвард! Я живу с тобой,
   Я бы хотела быть другой,
Живей и веселей.
И почему я все грушу?
   Нет ничего такого.
Должно быть, от туманных дней
   Я не совсем здорова"..
Шла изморозь — ни льда, ни вьюг!
   А если свет блеснет,
Бедняжка, чтоб не встретить мать,
   Не отопрет ворот.
Но Эллен в мокроту и грязь,
   В те мрачные недели,
К ним приходила каждый день,
   И с ней все веселели.
О, Эллен верный друг была,
   Сестры дороже милой!
Как жаворонок весела,
   Она домой лишь к ночи шла,
И дом пустел, унылый.
У нас на первый день Поста
   Почти пустует храм: /
Угрозы божьи в этот день
   Должны читаться там.
Покойный наш священник мне
   Признался как-то раз,
Что хорошо бы этот чин,
   Совсем изъять у нас.
В то утро мать пришла во храм
   И к Эллен подошла;
У службы Эллен всякий день
   В посту у нас была.
И Эллен встретила ее
   С приветливым лицом:
"Что, если гнев ее утих,
   И мир вернется  в дом?"
День был едва на день похож —
   Так небеса черны;
Бывает, ночью храм светлей
   При четверти луны.
Ревела буря, дикий дождь
   О стекла бил упрямо;
Тонули возгласы молитв
   В гуденье башни храма.
Молилась на коленях мать,
   Поднявши к небу взгляд:
"Пусть ту, что рядом здесь со мной,
   Иссушит тайный яд!
Услышь, услышь меня, господь.
   Мои держащий дни:
Ту, что причастна к их любви
   Навеки прокляни!
Будь проклят день ее и ночь
   На вечные года!"
Так помолившись, поднялась,
   Спокойна и тверда,
И вышла в дверь, господень дом
   Покинув навсегда.
Я видел Эллен. Как она
   Вся побледнела вдруг!
Я думал, почему у ней
   В глазах такой испуг?
И после службы близ нее
   Мы все собрались в круг;
Она шаталась, и блуждал
   В ее глазах испуг.
Потом решилась рассказать,
   Чем сердце смущено:
"Ведь это клятва грешных уст,
   Не все ли мне равно?"
И улыбнулась, и принять
   Старалась бодрый вид,
Но лучше, если бы она
   Заплакала навзрыд.
Она твердила, боль в душе
   Пытаясь побороть:
"Ведь это клятва грешных уст,
   И милостив господь!" —  —
В ее глазах блуждал испуг,
   В душе была борьба:
"Ведь это клятва грешных уст,
   Ужель я так слаба?"
Бедняжка — девочкой, она
   У ног моих играла —
От Мери утаила все,
   Ни слова не сказала.
Но Мери слышала рассказ;
   И Эллен  обняла:
"О, Эллен, нас теперь она
   Обеих прокляла!" —  —
Наружи  Эдвард под холмом
   Шагал вперед, назад,
Ломая сучья у дерев
   И прутья вдоль оград.
Он их разламывал в руках
   И в сторону швырял,
Как будто бешенство свое
   Куда девать не знал.
Вы виднте тот холм? Под ним
   Их ферма и теперь.
Он слышал их, он слышал все
   И скрежетал, как зверь.
С ним Эллен в горе с детских лет
   И в радости сжилась,
И с нежным именем жены
   Он имя друга дней весны
Соединял, молясь.
И он в часы своих молитв
   К ним не делил любви,
И двух имен единый звон
   Звучал в его крови!
Он в дом вошел; в его глазах
   Была борьба видна;
И обе обняли его,
   И Эллен и жена.
Он Мери плачущей лицо
   К своей груди прижал;
Тут ярость перешла в тоску,
   И Эдвард зарыдал.
А Эллен лить не стала слез,
   Лишь обняла тесней,
Как будто что-то пронеслось
   Ужасное пред ней.

[Часть IV]

Нехорошо, когда ногой
   Могильный топчут прах;
Оно и днем зловещий знак,
   И не к добру впотьмах.
Могилу видите, вон ту?
   Бог даст, бог и возьмет:
Там, сударь, спит мое дитя,
   Холодное, как лед.
Все остальные сам я рыл,
   И — прах меня бери! —
Я лучше пропляшу на всех,
   Чем трону эти три!
"Старик, невесел твой рассказ!" —  —
   "Вы — что, вы — молодежь;
Мне семьдесят, а ведь и то,
   Как вспомнишь, так всплакнешь.

Еще от автора Сэмюэль Кольридж
Кубла Хан, или Видение во сне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Новые переводы неувядающей романтической поэзии начала XIX века. В сборник включены два стихотворения поэтов «Озерной школы»; поэзия младшего поколения романтиков представлена более обширно.В дизайне обложки использована иллюстрация Уильяма Блейка к поэме-диптиху Мильтона «L`Allegro» и «Il Penseroso» (1816–1820).