Подвал [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ченнинг Татум — американский актер, продюсер, модель. Широко известен по роли звезды танцпола в молодежном романтическом фильме 2006 года «Шаг вперед» (Step Up).

2

«Жена путешественника во времени» — дебютный роман американской писательницы Одри Ниффенеггер, впервые изданный в 2003 году.

3

«Дневник памяти» (англ. The Notebook) — американская мелодрама 2004 года режиссера Ника Кассаветиса.

4

Тикка масала — блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в соусе на основе помидоров.

5

Английские сдобные булочки с изюмом, цукатами и специями с белым символическим крестом на поверхности.

6

Компьютерная игра.

7

Психологический термин, одна из стадий переживания горя.

8

Управление по борьбе с наркотиками.

9

Сильнодействующее болеутоляющее средство на основе опия. Вызывает привыкание. Используется главным образом на поздних стадиях заболевания раком.

10

Ничего (исп.).

11

Часть объема крови, приходящаяся на долю эритроцитов.

12

Срочно (лат.).

13

Имеется в виду Онкологический центр имени Фреда Хатчинсона в Сиэтле.

14

Отёк зрительного нерва.

15

Прерывистое, неровное дыхание.

16

Магнитно-резонансная томография.

17

Прием гормональных препаратов с целью изменения вторичных половых признаков в желаемую сторону.

18

От латинского labia — наружные женские половые органы.

19

Кровоостанавливающее средство, изготавливается из целлюлозы, внешне напоминает марлю.

20

Единица измерения ионизирующей радиации, равная одному джоулю на килограмм ткани.

21

Институциональная контрольная комиссия.

22

Персонаж одноименной книги американской писательницы Элинор Портер, девочка-сирота, умевшая во всем видеть хорошую сторону.

23

Название ваксы для обуви. Со времен Второй мировой войны существует поговорка: «Не отличит дерьма от „Шинолы“».

24

Фирменное название снотворного короткого срока действия, отпускаемого в США только по рецепту.

25

Район на полуострове Сан-Франциско, где сосредоточено производство компьютеров, микропроцессоров и т. п.

26

Современный американский скульптор, работающий по стеклу. В 1971 году основал школу стекла «Пилчак».

27

Американская медицинская ассоциация.

28

Друг (исп.).

29

Пресное, образованное ледниками озеро, ныне целиком лежащее в границах города Сиэтла.

30

Доктор Филипп Макгроу, американский психолог, ведущий популярного телешоу «Доктор Фил».

31

От английского слова bug — жук. В данном случае имеется в виду ошибка в программе. Данный термин обычно употребляется в отношении ошибок, проявляющих себя на стадии работы компьютерной программы.

32

Американская женщина-магнат, мультимиллионер, в 2001 году занимала третье место в списке самых влиятельных женщин США.

33

Университет в штате Нью-Гемпшир, один из восьми старейших и самых привилегированных учебных заведений США, входящих в «Лигу плюща».

34

Комиссия во главе с председателем Верховного суда США Эрлом Уорреном расследовала убийство президента Джона Кеннеди в 1963 году и пришла к выводу, что президент не был жертвой заговора, он пал от руки убийцы-одиночки. Выводы комиссии Уоррена были многократно оспорены. Нация практически раскололась пополам.

35

Знаменитый серийный убийца, убивавший женщин с особой жестокостью.

36

Наспех возведенные из бросовых материалов поселки бедняков, возникавшие в США в период Великой депрессии. Название в честь президента Герберта Гувера. В данном случае имеется в виду Эдгар Гувер, директор ФБР, и штаб-квартира ФБР в Вашингтоне.

37

Высокотехнологичная брокерская компания, оказывающая услуги по сниженным ценам.

38

Договор, по которому потенциальный покупатель или потенциальный продавец получает право, но не обязательство совершить покупку или продажу актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем.

39

Преходящая ишемическая атака.

40

Акт о страховании здоровья.

41

Взлет акций американских интернет-компаний, так называемых доткомов (— от доменного расширения. com — dot — точка (англ.)), в конце XX века. В начале XXI века акции компаний, предлагавших использовать Интернет для получения дохода, обанкротились при падении показателей американской биржи.

42

Способ создания или реконструкции абонентской системы путем быстрой установки или замены ее компонентов.

43

Знаменитый американский дизайнер одежды, чье имя ассоциируется с разработанным им стилем.

44

Популярный алкогольный коктейль из рома, ликера «Кюрасо», ананаса и лимона.

45

«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид», фильм Джорджа Роя Хилла 1969 года.

46

Так иронически называют женщин-полицейских, выписывающих штрафы за просроченную парковку.

47

Хранилище золотого запаса США.

48

Гидроцикл, или водный мотоцикл производства фирмы «Кавасаки».

49

Медицинский центр в округе Кинг, штат Вашингтон.

50

Американский адвокат (1937–2005), прославившийся умением выигрывать самые безнадежные процессы. Защищал бывшего футболиста и актера О. Дж. Симпсона в деле об убийстве жены и ее любовника, а также эстрадного певца Майкла Джексона в деле о сексуальных домогательствах по отношению к несовершеннолетним.

51

Дебрифинг — процесс, обратный инструктажу, цель которого — анализ свершившихся событий.

52

Около 43° Цельсия.

53

Прозвище американки Нади Сулейман, родившей в январе 2009 г. восемь близнецов.

54

«Лейк» — по-английски «озеро».

55

Имеется в виду дело, за которым следила вся Америка: 31-летний Скотт Петерсон убил в 2002 г. свою беременную жену, отвез тело в Сан-Франциско и выбросил в море.

56

Джабба Хат — персонаж киноэпопеи «Звездные войны», толстое уродливое существо.

57

Имеется в виду корешок билета на стадион, дающий право прийти на игру, перенесённую из-за дождя.

58

Лабораторная посуда, имеющая форму невысокого цилиндра.

59

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.

60

Благотворительное общество, помогающее людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство.

61

Административное высотное здание в лондонском портовом районе.

62

Персонаж телешоу «Маппеты».

63

Благотворительная организация.

64

Слабоумный (англ.).

65

От англ. damson — тернослив.

66

От англ. plum — слива.

67

От англ. — John killed hog — Джон, убивший борова.

68

Мажоретки (от фр. majorette — помощницы «тамбурмажора», главного барабанщика) — девушки в военной или подобной форме, участницы парадов. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках. Мажоретки носят на голове кивер со страусовыми перьями, в руках — жезлы или барабаны. Они обычно идут с военным оркестром и отбивают ритм.

69

В оригинале именно datcha, автор использует одно из немногих русских слов, вошедших в европейские языки. Имеется в виду загородный дом, не предназначенный для постоянного проживания.

70

То есть не оказывающая воздействия на светочувствительный материал. Автор, очевидно, намеренно использует этот специальный термин, художественно обыгрывая параллели между внутренним и профессиональным миром героини.

71

Великая пустота, согласно учению древнегреческого философа Демокрита, это пустое пространство, в котором движутся атомы, соединяясь или разъединяясь, создавая так все многообразие природных форм.

72

Шерпа — проводник или носильщик в Гималаях.

73

Тише едешь, дальше будешь! (ит.).

74

Но какое несчастье! (ит.).

75

Танец смерти.

76

Имеется в виду Северная Норвегия.

77

На самом деле обращение к незамужней женщине в Норвегии — «йомфру», но автор, видимо по забывчивости, использует французское обращение, хотя оба собеседника — норвежцы.

78

Первая строчка стихотворения, полный перевод которого приводится далее.

79

Здесь: полная секретность (англ.). Основное значение — выключение света в зрительном зале и на сцене, затемнение.

80

Выжидательная политика (англ.). Полицейский термин.

81

Имеются в виду руны Манназ и Дагаз.

82

Хаски — порода ездовых собак.

83

Фея Динь-динь — персонаж сказки «Питер Пэн и Венди» шотландского драматурга и романиста Дж. Барри.

84

— Простите…

— Как вы себя чувствуете, мистер Альбер?

— Не очень хорошо, спасибо (англ.).

85

— Альбер, вы слышали хорошие новости о комиссаре Бьорне? (англ.).

86

— А что?

— Он очнулся… Вы не знали? (англ.).


Еще от автора Кейт Уайт
Кровные связи

Таинственный маньяк отрубает жертвам кисти рук и вырезает у них на груди странные комбинации букв и цифр. Детектив Грант Фостер, ведущий дело, установил: кровавые надписи — это регистрационные номера свидетельств о рождении, смерти и заключении брака.Грант Фостер обращается за помощью к известному специалисту по генеалогии, историку Найджелу Барнсу. В ходе расследования Фостер и Барнс приходят к неожиданным выводам: маньяк в точности копирует серию из пяти убийств, за совершение которых некто Айк Файрбен был повешен… еще в 1879 году!Зачем убийца повторяет преступления викторианской эпохи?И случайно ли последняя жертва носила ту же фамилию, что и судья, приговоривший к смерти Айка Файрбена?


Молчи!

В дорогой клинике по лечению бесплодия творится что-то странное.Процедуры, которые там проводят женщинам, скрыты завесой секретности.В медицинские карты пациенток кто-то вносит загадочные пометки.А те, кто задает слишком много вопросов, гибнут при загадочных обстоятельствах.Что за этим стоит?Недавно пришедшая в клинику консультант-маркетолог Лейк Уоррен задумывается об этом, когда убивают ее любовника, известного врача. Она решает начать собственное расследование. И очень скоро охота начинается уже на нее…


Не верь глазам своим

Главный редактор ЗНАМЕНИТОГО ЖУРНАЛА МОД Мона Ходжес.Оракул для миллионов восторженных читательниц.ТИРАН, превративший в КРОМЕШНЫЙ АД жизнь ВСЕХ несчастных подчиненных!Ах, сколько коллег, соперников и завистников мечтали о ее смерти — желательно мучительной и насильственной!Но кто-то из них, похоже, решился претворить свои мечты в жизнь…Кто же он — убийца, который принес избавление многочисленным жертвам Моны?Расследование ведет сотрудница глянцевого журнала, ОТЛИЧНО РАЗБИРАЮЩАЯСЯ В МОДЕ.Неужели знание последних сплетен и скандальчиков мира «от-кутюр» поможет раскрыть преступление?


Роковая блондинка

Кто убил Тома Фейна — звезду популярного телесериала?Кто-то из его многочисленных любовниц — настоящих или бывших?Ревнивый муж или бойфренд одной из этих женщин?Завистник коллега со съемочной площадки?Бейли Уэггинс, сотрудница глянцевого журнала и по совместительству гениальный детектив-любитель, начинает собственное расследование — и пытается распутать клубок страстей, лжи и интриг, царящих на съемках сериала.Подозревать можно практически каждого, с кем общался Том в последнее время, — даже бывшего возлюбленного Бейли, талантливого актера Криса, снова и снова убеждающего ее начать все сначала…К тому же у Бейли есть все основания полагать, что убийца не собирается останавливаться на достигнутом и следующей жертвой вполне может оказаться она сама…


За красоту убивают

Новое дело энергичной Бейли Веггинс — лучшей из детективов-любителей, расследующих преступления в мире «богатых и знаменитых»!Какая женщина не мечтает провести недельку в шикарном отеле со спа? Отдохнуть, расслабиться…Как бы не так! Скорее — споткнуться о труп известной нью-йоркской красавицы, которую, похоже, мечтали убить все.Неверный любовник…Оскорбленный муж…Доведенные до отчаяния служащие отеля…Кто еще попадет в список подозреваемых?


Пока смерть нас не разлучит

Свадьба сезона!Невеста — от-кутюр, жених — рекламная картинка из «GQ», гости — мечта репортера светской хроники!Об этом событии должны были говорить ГОДАМИ. И — УЖЕ ЗАГОВОРИЛИ. Правда, по иному поводу…ВСЕ подружки невесты — одна за другой! — гибли при загадочных обстоятельствах.Приметы убийцы: кашемировое пальто, эксклюзивная обувь и дорогие аксессуары.Полиция, конечно же, в тупике.За расследование берется сотрудница глянцевого журнала, отлично разбирающаяся в моде.Неужели знание модных тенденции поможет раскрыть преступление? А как же!


Рекомендуем почитать
Улики против улик

Когда к следователю Бурову обращается студентка юрфака с просьбой возобновить дело Рубцова, её отчима, он соглашается неохотно: слишком всё очевидно. Пять лет назад в загородном пансионате скоропостижно скончался главный ревизор фирмы «Донатор» Игорь Матвеевич Ларичев. Некоторые обстоятельства позволяли предполагать, что речь шла об убийстве. Главный подозреваемый бухгалтер Рубцов умирает буквально перед самым своим арестом — повесился в душевой пансионата. Все улики были налицо, и дело быстро закрыли. Однако в процессе нового расследования всплывают новые улики, и следователю Бурову вместе с юной помощницей предстоит выяснить, какие доказательства — подлинные, имело ли место убийство и кто настоящий преступник.


Люди гибнут за металл

Май 1899 года. В дождливый день к сыщику Мармеладову приходит звуковой мастер фирмы «Берлинер и Ко» с граммофонной пластинкой. Во время концерта Шаляпина он случайно записал подозрительный звук, который может означать лишь одно: где-то поблизости совершено жестокое преступление. Заинтригованный сыщик отправляется на поиски таинственного убийцы.


Назад дороги нет

Думала ли я, отправляясь в языковую школу в Лондон, что эта поездка раз и на всегда изменит мою жизнь? Но назад дороги нет, и что будет дальше — смогу решить только я сама.


Убийство у камина

Раскрытие преступления через много лет. Через множество сомнений и подозрений пришлось пройти героям, прежде чем они нашли истину.


Азарт простаков

Влекомов, сотрудник оборонного НИИ, посещает бывшую супругу с намерением вкусно поесть и немного выпить. Выясняется, что бывшая увлеклась идеей быстрого обогащения путем призовой торговли. Пытаясь её образумить, Влекомов сам впутывается в сомнительное дело, собирая компромат на организаторов.


Вода из колодца

Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.


Le diable noir

Лев Толстой с помощниками сочиняет «Войну и мир», тем самым меняя реальную историю…Русские махолеты с воздуха атакуют самобеглые повозки Нея под Смоленском…Гусар садится играть в карты с чертом, а ставка — пропуск канонерок по реке для удара…Кто лучше для девушки из двадцать первого века: ее ровесник и современник, или старый гусар, чья невеста еще не родилась?..Фантасты создают свою версию войны Двенадцатого года — в ней иные подробности, иные победы и поражения, но неизменно одно — верность Долгу и Отечеству.


Охота на слово

Лев Толстой с помощниками сочиняет «Войну и мир», тем самым меняя реальную историю…Русские махолеты с воздуха атакуют самобеглые повозки Нея под Смоленском…Гусар садится играть в карты с чертом, а ставка — пропуск канонерок по реке для удара…Кто лучше для девушки из двадцать первого века: ее ровесник и современник, или старый гусар, чья невеста еще не родилась?..Фантасты создают свою версию войны Двенадцатого года — в ней иные подробности, иные победы и поражения, но неизменно одно — верность Долгу и Отечеству.


Бородино

Лев Толстой с помощниками сочиняет «Войну и мир», тем самым меняя реальную историю…Русские махолеты с воздуха атакуют самобеглые повозки Нея под Смоленском…Гусар садится играть в карты с чертом, а ставка — пропуск канонерок по реке для удара…Кто лучше для девушки из двадцать первого века: ее ровесник и современник, или старый гусар, чья невеста еще не родилась?..Фантасты создают свою версию войны Двенадцатого года — в ней иные подробности, иные победы и поражения, но неизменно одно — верность Долгу и Отечеству.


Ничей отряд

Лев Толстой с помощниками сочиняет «Войну и мир», тем самым меняя реальную историю…Русские махолеты с воздуха атакуют самобеглые повозки Нея под Смоленском…Гусар садится играть в карты с чертом, а ставка — пропуск канонерок по реке для удара…Кто лучше для девушки из двадцать первого века: ее ровесник и современник, или старый гусар, чья невеста еще не родилась?..Фантасты создают свою версию войны Двенадцатого года — в ней иные подробности, иные победы и поражения, но неизменно одно — верность Долгу и Отечеству.