Подруга игрока - [36]
Миранда надеялась, что на этом беседа будет закончена. К сожалению, мать никак не проявляла желания уйти.
— Дитя мое, — горестно промолвила леди Трой, — мне бы хотелось, чтобы ты хоть чуть-чуть полюбила мистера Гастингса. Он действительно очень галантен, да и красив. Не понимаю, как ты можешь быть столь невосприимчива к его очарованию. Однако, — добавила она с проникновенным вздохом, — дочерям, вероятно, не нравятся джентльмены, которыми восхищаются их матери. Может быть, я помогу тебе в комнате с книгами?
Миранда в оцепенении повторила:
— С книгами?
Леди Трой показала на сверток, который Миранда наполовину закрыла юбкой.
— Думаю, я вполне справлюсь, — заикаясь, ответила она.
— Дитя мое, — нежно произнесла мать, — я должна тебя предупредить.
Закрыв глаза, Миранда ждала продолжения.
— Ты должна обещать, что не погубишь себя.
Пораженная тем, что мать так близка к истине, Миранда широко открыла глаза.
— Понимаешь, если ты будешь сидеть, денно и нощно уставившись в книги, ты погубишь себя. Хорошо, конечно, когда у человека есть увлечение и он посвящает себя прилежному изучению пейзажного садоводства, но нельзя запираться в комнате целыми днями, иначе ты заболеешь от чрезмерного усердия.
Почти что в слезах Миранда поцеловала мать.
— Вы очень добры, — хрипло произнесла она.
— Обещай мне, дитя мое.
Что она пообещала, Миранда сказать бы не могла, однако что-то она пообещала. Одарив матушку извиняющейся улыбкой, она проскользнула к себе в спальню, закрыла дверь и прислонилась к ней. Мистер Гастингс немедленно к ней подошел. Но прежде чем он успел поздороваться с ней в своей обычной приветливой манере, Миранда приложила палец к губам, приказывая ему молчать.
ГЛАВА VIII
КУЗИНА ШАРЛОТТА
«Сегодня я изучала рощи, подлески, липовые аллеи, голубятни, пруды с рыбками, панорамы, перспективы, тисовые насаждения, беседки, посыпанные гравием дорожки, изгибы, пастбища и низкие ограды, но вряд ли запомнила хоть слово из того, что прочитала. Мистер Гастингс ушел, и при таких обстоятельствах, что я не в состоянии унять биение пульса, не говоря уже о том, чтобы запомнить главу по садово-парковому искусству».
Увидев выражение ее лица, он подошел и встал с ней рядом. Взяв у нее сверток, он хотел выразить свою обеспокоенность, однако она остановила его, причем так, словно предлагала поцеловать ей пальцы. И покачала головой, показывая, что говорить нельзя.
— Моя мать, — прошептала она.
Склонившись и чуть не касаясь друг друга лбами, они прислушивались к звукам за дверью. Прошло много времени, пока они окончательно убедились в том, что там тишина, и приоткрыли дверь на дюйм. По молчаливому приглашению мистера Гастингса Миранда на секунду высунулась в коридор. И с явным облегчением доложила:
— Ушла.
Войдя обратно в комнату, она плотно прикрыла за собой дверь, помолчала и обхватила голову руками.
Мистер Гастингс внезапно понял, что та ложь, к которой Миранда прибегает ради него, стоит ей очень дорого. Хотя она девушка отважная, лгать ей трудно и неловко, и поскольку это качество ее характера было достойно восхищения, он не мог не желать снять тяжесть с ее сердца. Мистер Гастингс признался себе, что наилучшим образом это можно сделать, лишь подарив ей свое отсутствие, и хотя он все меньше склонялся к такому шагу, все же готов был поставить ее благополучие выше собственного, и не только потому, что она ему нравилась, но и потому, что ему угрожала опасность слишком сильно полюбить ее. Он не привык любить дам, которые не отвечали ему взаимностью. Если не проявить осторожность, то рана на голове воспалит его сердце.
Приняв сверток из рук Миранды, он перетащил его на кровать, развязал, развернул и осмотрел содержимое.
— Черт! — воскликнул он.
Он взглянул на Миранду, чтобы узнать, слышала ли она его. Казалось, та была безучастна. Она не двигалась, и только руки ее теперь были опущены.
Мистер Гастингс понял, что теперь только он в состоянии вывести ее из оцепенения. Он прибегнул к приему, с помощью которого раньше всегда удавалось расшевелить ее, а точнее — привести в ярость.
— Черт! — воскликнул он, на этот раз значительно громче.
Миранда посмотрела на него, и через некоторое время мистеру Гастингсу показалось, что она вспомнила, где находится.
— Феликс забыл волосы.
Она недоуменно посмотрела на него.
Мистер Гастингс стал в раздражении ходить по комнате.
— Интересно, как, по его мнению, я могу замаскироваться без волос? О чем он думал? Я же не могу бежать с собственными волосами на голове.
Миранда побрела к креслу и села в него.
— Я полагаю, мистер Гастингс, — бесцветным голосом произнесла она, — что отсутствие волос вызовет необходимость вашего пребывания здесь еще одну ночь.
Ее безнадежный вид пронзил его. Ему было неприятно видеть мисс Трой несчастной. Более того, ему было неприятно видеть, что она несчастна из-за него. Он подошел к Миранде и встал рядом с креслом, подавив в себе желание положить руку ей на плечо.
— Я не стану мучить вас еще одну ночь — даже еще один час, если смогу, — с чувством произнес он.
Миранда скептически покачала головой.
— Не отчаивайтесь, мисс Трой. Хотя Феликс и не позаботился прислать мне волосы, я знаю, где их можно достать.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Юная королевна, последняя ветвь уничтоженной королевской семьи, под личиной странствующего рыцаря возвращается в свой замок, захваченный варварами. Ее инкогнито тут же раскрыто человеком, который испытывает к ней странное, граничащее с одержимостью непреодолимо сексуальное влечение пополам с ненавистью, ведь когда-то королевна стала причиной его падения. Написав ей письмо эротического содержания, он был жестоко наказан ее отцом. .
Орландо Ландуччи слишком хорошо знает, какая тьма скрывается за внешним блеском Флоренции. Когда его сестра гибнет, он, не в силах вынести обрушившееся на него несчастье, клянется отомстить за нее. Ничто не может остановить его. Но с того мгновения, как его взгляд упал на Изабеллу, что-то в нем изменилось. Изабелла прелестна и чиста, но она – родственница заклятого врага Орландо. Он на перепутье – исполнить свой долг и покарать врага, разбив сердце Изабеллы, или отступить, презреть данную им клятву… С каждым поцелуем Орландо все больше чувствует себя предателем.
Я изменила мужу и была сослана в настоящую глушь — далекое английское графство, — и намеревалась тихо переждать несколько мучительных месяцев ссылки. Но, увы, мне было уготовано не только столкнуться с поборником нравственности, неким мистером Остином, нагоняющим страх на всех развратниц Великобритании, но и ввязаться в провинциальные интриги, чуть не став жертвой убийцы… И все это ради одного — обрести любовь, в которую я никогда не верила.
Каждый из героев этих новелл сполна заплатил по предъявленному судьбой счёту за то, что считал главным в своей жизни, к чему шёл, побуждаемый чувством долга и пониманием своего жизненного пути. И пусть цена оказалась дорогой, порой непомерно высокой, они все её отдали без колебаний. Кто-то из них заплатил любовью, а другие – жизнью.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
Леди Кэтрин Гровенор поставлена перед выбором: отдать руку красивому таинственному незнакомцу или, спасая отца от разорения, выйти замуж за известного повесу лорда Джона Петербрума. Что же победит — разум или страсть?
Нежная и самоотверженная Маргарет мечтает о романтической любви, воображая своего возлюбленного «белым рыцарем». Но тот, кого ей суждено полюбить, мало походит на придуманного ею героя. Лорд Дейд, офицер английской армии, прошел суровые испытания войны, его душа полна боли и печали, сердце холодно, а ум мрачен…
Желая уберечь сестру от ухаживаний беспутного повесы, Кейт Ричмонд, против всякого ожидания, сама становится жертвой безрассудной страсти.
Герцог Бриджуотерский так богат и знатен, что и не взглянул бы на скромную дочь викария, если бы не искал приключений и не счел мисс Грей доступной женщиной. Но Стефани встает на защиту своей чести…