Под солнцем Сиены спел виноград… - [22]

Шрифт
Интервал

– Я оставлю вам свой номер телефона, – у дверей отеля Роман протянул Инге свою визитку. – Как приедете, позвоните, пожалуйста. Я буду ждать. Был рад знакомству. Доброй ночи.

– Хорошо. Позвоню непременно. Мне понравилось питаться вкусно, сытно и бесплатно, – Инга засмеялась. Плотников подхватил ее смех.

Роман поцеловал руку Артемьевой на прощание. Женщина неторопливо поднялась по ступенькам и скрылась в дверях отеля. Плотников потоптался на месте некоторое время после ее ухода, а затем пошел по освещенной улице в сторону, противоположную его ресторану. Ему захотелось немного прогуляться перед сном – после такого прекрасного вечера, проведенного с приятной женщиной. Он шагал по тротуару и насвистывал под нос любимую мелодию.


По приезде в поместье Инга первым делом отправилась в ванную комнату. Дорога из Флоренции в Монтальчино утомила ее: хотелось поскорее погрузиться в ванну с теплой водой, чтобы немного расслабиться. С мужем она увиделась позже за обеденным столом. Разговор их не был ничем примечателен: обмен общими фразами, пожеланиями приятного аппетита, не более того. Два совершенно чужих и одновременно близких друг другу человека сидели за одним столом и молчали, неторопливо поглощая содержимое своих тарелок: отварную курицу, картофельное пюре и салат из крупно нарезанных помидоров и тонких колец красного лука, заправленных оливковым маслом.

– Как тебе поездка во Флоренцию? – поинтересовался Володя в самом конце обеда.

– Прекрасно! Замечательный город!

– В следующий раз поедем вместе, – пообещал Артемьев. – Можем даже в Рим сгонять, если захочешь.

– Непременно, дорогой, – улыбнулась супругу Инга. Эти слова звучали совершенно неестественно. Но Вова всегда искренне верил в то, что слышал. Он никогда не замечал недосказанности, утаенного смысла в словах жены на протяжении всей их семейной жизни, поэтому не распознал он нотки фальши и сейчас.

– Я хочу прогуляться, – сообщила Артемьева и резко встала из-за стола.

– Но ты же не доела. К вину не притронулась.

– Не хочу. Я наелась. Выйду на воздух, пройдусь.

Инге незамедлительно захотелось оказаться за пределами помещения на свежем воздухе, пропитанном запахами плодородной земли и зреющего винограда. Присутствие мужа она не могла выносить с момента своего возвращения в Монтальчино. С чем это было связано, Инга до конца не понимала.

Стоя в дверях, она глубоко вдохнула и с необыкновенной легкостью спустилась по ступенькам к дышащему теплом винограднику. Инга направилась в сторону ворот. Ее тянуло за пределы родного поместья: она решила осмотреть ближайшие окрестности. Женщина шла вдоль пыльной дороги, по аккуратным линиям сиенской обочины. Слева от нее оставались стремящиеся вверх виноградные лозы, увешанные тяжелеющими от приливающего сока гроздями.

В какой-то момент Инга ощутила, как у нее учащается дыхание и начинается легкое головокружение, но это не остановило ее. Женщина продолжала идти быстрым шагом в неизвестном направлении. Во рту пересохло, и с каждым последующим движением Инга чувствовала, как ее конечности, особенно нижние, будто наливаются тяжелым металлом и тянут слабеющее тело к земле. Она отошла уже достаточно далеко от поместья, когда головокружение усилилось, и в один миг, сама не понимая, как это произошло, Инга потеряла сознание.

Пришла в себя Артемьева от легких прикосновений влажного, прохладного полотенца к ее лбу, щекам, шее. Первое, что она услышала, была русская речь. Женский голос доносился из темноты:

– В комнате слишком душно. Она пошевелилась, Саша. Ты видел? Девочка приходит в себя! Сделай что-нибудь с этим охладительным аппаратом!

– Катя, этот охладительный аппарат называется кондиционером. Сколько раз тебе повторять!

Инга открыла глаза. Над ней склонилась пожилая женщина.

– Птичка моя! Наконец-то! Как вы себя чувствуете?

– Вы говорите по-русски? – почти шепотом спросила Артемьева.

– Всю сознательную жизнь. Я сразу узнала ваше лицо. Вы наши новые соседи. Я видела вашего супруга и вас несколько раз. Знаете ли, жара сейчас стоит невыносимая. Не вы одна расстаетесь со своим сознанием под этим невыносимым тосканским солнцем.

Артемьева присела на диване. Она сжала виски ладонями и огляделась по сторонам. Достаточно просторная комната, в которой Инга находилась вместе с пожилой супружеской парой, была похожа на уютную и минимально заставленную гостиную.

– Спасибо вам. Я сама не заметила, как это произошло. Вышла прогуляться вдоль дороги, и, видимо, давление упало… и я вместе с ним, – ослабленная Инга улыбнулась.

– Ну что вы, дорогая моя! С каждым могло случиться! Я обнаружила вас на обочине и попросила нашего Антонио занести вас в дом. Антонио – это один из работников нашего поместья. А это мой супруг Александр Петрович. Меня Екатерина Сергеевна зовут.

– Инга. Очень приятно.

– Замечательно. Вам, Инга, не помешало бы сейчас попить чайку с укрепляющими травками. Давайте присядем за стол! Саша, помоги! – женщина протянула руки к Артемьевой, чтобы помочь ей встать, но Инга отказалась от помощи.

– Не беспокойтесь. Я в силах подняться, – она самостоятельно поднялась с дивана.


Рекомендуем почитать
Почему не идет рождественский дед?

ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


В аптеке

ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).


Мартышка

ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).


Полет турболета

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сведения о состоянии печати в каменном веке

Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.


Продаются щенки

Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.